Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

elegantiae latini sermonis

Автор scaevola, февраля 7, 2015, 23:09

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

scaevola

Приветствую всех!

Уже не в первый, да наверное, и не в последний раз, нуждаюсь в помощи латинистов.
Вот предложение, которое вызвало затруднения.

Quod si intellexero, hanc lucubrationem vobis non ingratam fuisse, benevolentiam erga vos meam,  Deo duce vitaque comite, uberius quibuscunque potero, officiis declarare studebo.

Мой вариант перевода:

Буквальный перевод: И если я узнаю, что эта книжечка пришлась вам по «душе», свою к вам благосклонность, с Богом, повелителем и спутником жизни, как можно более обстоятельнее сумею/смогу [сделать], готовностью к услугам выразить постараюсь.

Более благозвучный перевод: И если я узнаю, что эта книжечка пришлась вам по «душе», то постараюсь, с Богом, повелителем и спутником жизни, как можно более обстоятельнее сумею/смогу [сделать], выразить свою к вам благосклонность готовностью к услугам.

Насколько правильно переведено предложение в целом, и в особенности выделенная часть? Требует ли при себе potero в данном контексте смысловой глагол?

Как всегда очень благодарен откликнувшимся на мою просьбу.

С уважением, scaevŏla.
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

Flamen

Здравствуйте.

Я бы перевел "uberius ""плодотворнее", "полезнее".
И еще, я подумал, не знаю насколько правильно, что Deo duce vitaque comite относится к его benevolentiam.
Другими словами, что его благосклонность по отношению к адресату, как бы ведомая Богом(Deo duce) и сопровождающая его на потежении всей жизни (vitaque comite).
В общем там творительный падеж.
Я так подумал потому, что у Тита Ливия часто встречал duce, ducente. Наверное можно отыскать правило, но мне лень копаться в грамматике.


Мой поклон
"Нужно изучать чтобы знать, знать чтобы понимать, понимать чтобы судить".
"Все есть движение, и кроме движения нет ничего".

KMI

Цитата: Flamen от февраля  8, 2015, 10:52
И еще, я подумал, не знаю насколько правильно, что Deo duce vitaque comite относится к его benevolentiam.

По-моему, Deo duce и vitaque comite - ablativus absolutus (2 оборота, состоящие из существительное+существительное).

KMI

Цитата: KMI от февраля  8, 2015, 11:57
Deo duce и vitaque comite

Оборот ablativus absolutus, насколько мы знаем, не связан со структурой основного предложения (потому так и называется) и выступает в роли обстоятельства (например, сопутствующих обстоятельств или обстоятельства условия)

Смысл такой:
Если Бог будет мне проводником, а жизнь-спутником (если Бог будет вести меня, а жизненные обстоятельства будут способствовать мне) 

scaevola

ЦитироватьЯ бы перевел "uberius ""плодотворнее", "полезнее".

возможно так и лучше. Все упирается в контекст.

ЦитироватьСмысл такой:
Если Бог будет мне проводником, а жизнь-спутником (если Бог будет вести меня, а жизненные обстоятельства будут способствовать мне)

Думаю, что перевод у Вас совершенно точный.
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

agrammatos

Deo duce po łacinie znaczy "pod przewodnictwem Boga" :donno:

¿ :-\ Sic agite ut felicem exitum hujus rei vita comite videre possimus = So, act that we may see a happy outcome of this matter, provided that we all live. :???
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

KMI

Цитата: agrammatos от февраля  8, 2015, 15:33
Deo duce po łacinie znaczy "pod przewodnictwem Boga"

А что, это чем-то отличается от "Если Бог будет мне проводником"/если Бог будет вести меня... ?

Или "provided that we all live" отличается от "если жизнь будет мне спутником/если жизненные обстоятельства будут сопутствовать (мне, нам и т.п.)"

Перевод, на который ссылаетесь Вы, ведь тоже не буквальный. 

Вот тоже есть ссылка на литературный источник на русском языке, но я сильно подозреваю, что это было переведено с латыни: 

"Поэтому я надеюсь, Вы согласитесь, что результаты, к которым приводят нас снова и снова наблюдения и свидетельства самого неба, должны быть приняты, и  что следует смело встретить и преодолеть всякую трудность, взяв Бога в проводники, а   математику и упорную учебу-  в попутчики"

https://books.google.com.ua/books?id=imQaBAAAQBAJ&pg=PT205&lpg=PT205&dq=взяв+Бога+в+проводники&source=bl&ots=2M8aAlN7m4&sig=PAAact3DDG7vAVCPWqaJQ1AmxGM&hl=ru&sa=X&ei=527XVOjbNYHVygOenIKQAg&ved=0CBwQ6AEwAA#v=onepage&q=взяв Бога в проводники&f=false

P.S. За ссылку извиняюсь ( к сожалению, не умею прятать под спойлером).
P.P.S. Также не понимаю, зачем Вы так пафосно озаглавили свое сообщение. 

Bhudh

Цитата: KMI от февраля  8, 2015, 16:37За ссылку извиняюсь ( к сожалению, не умею прятать под спойлером).


[url=адрес_страницы]любой_текст[/url]

Даёт любой_текст.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

KMI


scaevola

Погуглив наткнулся на VITA SANCTI COLUMBAE LIBER SECUNDUS (Caput 4: De Morbifera Nube, Et Plurimorum Sanitate)

Вот выдержка из этой книги и перевод:

vita comite et Deo volente переведено, как Если Богу будет угодно и нам будет сохранена жизнь
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

agrammatos

Цитата: scaevola от февраля  8, 2015, 17:35... ... ... <> Deo volente переведено, как Если Богу будет угодно <> ... ... ...
Да, можно перевести и так, можно и по другому, встречаются переводы и С божьего изволения, и Если будет на то Божья воля, и .........;  перевод этого словосочетания на форуме уже расматривался в июле 2009 года

Цитата: scaevola от февраля  8, 2015, 17:35... ... ... vita comite <> переведено, как если <> нам будет сохранена жизнь ... ... ...
В зависимости от контекста возможен и такой перевод, где-то это словосочетание было перведено как в следующем году, и там такой перевод вполне был допустим. Главный смысл этого словосочетания жизнь является спутницей, кому определяется по смыслу , если подлежащим той части предложения, которая включает данное словосочетание, является личное местоимение первого лица множественного числа, то основной смысл, который следует передать на русский язык это жизнь является нам спутницей, а дальше уже в зависимости от контекста можно передать и подходящим придаточным предложением или пока/если мы будем жить или же как в приведённом Вами примере если нам будет сохранена жизнь

Конечно, в книге Собел Дава словосочетание Deo duce в письме Ретика передано на русский язык как взяв Бога в проводники, но я  бы всё-таки постарался избежать в данном случае слово проводник, в моём восприятии проводник это человек равный тому, кого он ведёт, или даже подчинённый ему, но если кто-то считает, что Бога можно нанять в проводники, то это его личное дело, спорить с таким человеком не стану
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр