Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

таджикские песни

Автор dahbed, января 30, 2015, 08:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

registoni

Решил перевести на русский одну из песен этого певца (не пинайте сильно, переводчик я не ахти какой)

Morteza Pashaei - Jadeye Yektarafe "Дорога в один конец"



Spoiler: текст песни с переводом на английский и русский языки ⇓⇓⇓


арьязадэ

красивейшая песня.

лучше перевести напрямую из персидского:

Снова под твоим взглядом - в сердце все перевернулось
Снова к классе моего сердце - уроки любви начались
Со всей своей простотой - ты мне говоришь:
"Останусь твоей любимой", а я говорю "я твоя последняя любовь"

типа такое. лучше передать персидский смысл.

registoni

Цитата: арьязадэ от февраля 18, 2015, 00:18
красивейшая песня.

лучше перевести напрямую из персидского:

Снова под твоим взглядом - в сердце все перевернулось
Снова к классе моего сердце - уроки любви начались
Со всей своей простотой - ты мне говоришь:
"Останусь твоей любимой", а я говорю "я твоя последняя любовь"

типа такое. лучше передать персидский смысл.

Спасибо. Заметил теперь свои упущения в переводе. Хотя в трех местах думаю так

Baaz sare kelaase ghalbam, Darse aasheghi shoroo shod
И снова в школе сердца начинается урок любви >> в классе сердца звучит на русском почти как из урока биологии, поэтому школа более подходит, имхо

Baa tamoome saadegi to, Harfeto daari migi to
Со всей простотой своей, выскажи те слова свои >>> здесь же все дословно

Migi aasheghet mimoonam, Migam eshghe aakhari to
"Я твоя любимая навеки", я в ответ "Ты - моя последняя любовь" >>> "Останусь твоей любимой" звучит как бы одолжение, а к Migam eshghe aakhari to = Migam to eshghe aakhari man больше подходит по смыслу.

арьязадэ

Цитата: registoni от февраля 18, 2015, 06:56

Спасибо. Заметил теперь свои упущения в переводе. Хотя в трех местах думаю так

Baaz sare kelaase ghalbam, Darse aasheghi shoroo shod
И снова в школе сердца начинается урок любви >> в классе сердца звучит на русском почти как из урока биологии, поэтому школа более подходит, имхо

Baa tamoome saadegi to, Harfeto daari migi to
Со всей простотой своей, выскажи те слова свои >>> здесь же все дословно

Migi aasheghet mimoonam, Migam eshghe aakhari to
"Я твоя любимая навеки", я в ответ "Ты - моя последняя любовь" >>> "Останусь твоей любимой" звучит как бы одолжение, а к Migam eshghe aakhari to = Migam to eshghe aakhari man больше подходит по смыслу.

shoroo shod - перфектная форма глагола - значить "начались уроки любви"
daari migi to - продолжительная форма глагола - ту гуфта истодаи - - ты говоришь (сейчас)

dahbed

Цитата: registoni от февраля 18, 2015, 06:56
Baa tamoome saadegi to, Harfeto daari migi to
Если перевести на тад., то будет выглядеть так - Бо тамоми содаги ту, ҳарфо аз дури меги ту
перевод-
Ты со всей своей простотой, из далека ведешь разговор/не прямо, с намеками
Турции пиздес

арьязадэ

Цитата: dahbed от февраля 18, 2015, 07:53
Цитата: registoni от февраля 18, 2015, 06:56
Baa tamoome saadegi to, Harfeto daari migi to
Если перевести на тад., то будет выглядеть так - Бо тамоми содаги ту, ҳарфо аз дури меги ту
перевод-
Ты со всей своей простотой, из далека ведешь разговор/не прямо, с намеками

Бо тамоми содаги ту, хафота дори меги ту

"дори меги" - дори мегуи - форма продолжительного глагола - гуфта истодаи

dahbed

Цитата: арьязадэ от февраля 18, 2015, 08:13
"дори меги" - дори мегуи - форма продолжительного глагола - гуфта истодаи
Понятно, чем-то похожее на тадж. гуфтани дори
Турции пиздес

dahbed

Цитата: dahbed от февраля 18, 2015, 07:53
Цитата: registoni от февраля 18, 2015, 06:56
Baa tamoome saadegi to, Harfeto daari migi to
Если перевести на тад., то будет выглядеть так - Бо тамоми содаги ту, ҳарфо аз дури меги ту
перевод-
Ты со всей своей простотой, из далека ведешь разговор/не прямо, с намеками
Подкорректирую -
Baa tamoome saadegi to, Harfeto daari migi to

Бо тамоми содаги ту, ҳарфо то дури меги ту

Со всей своей простотой, ведешь ты разговор о далеком/сложном
Турции пиздес

арьязадэ

Цитата: dahbed от февраля 18, 2015, 08:27
Подкорректирую -
Baa tamoome saadegi to, Harfeto daari migi to

Бо тамоми содаги ту, ҳарфо то дури меги ту

Со всей своей простотой, ведешь ты разговор о далеком/сложном


daari - داری - дори
doori - دوری - дури


registoni

Цитата: registoni от февраля 17, 2015, 21:33
Решил перевести на русский одну из песен этого певца (не пинайте сильно, переводчик я не ахти какой)

Morteza Pashaei - Jadeye Yektarafe "Дорога в один конец"



Spoiler: текст песни с переводом на английский и русский языки ⇓⇓⇓

Немного подкорректировал перевод:



dahbed

Цитата: арьязадэ от февраля 18, 2015, 08:32
Цитата: dahbed от февраля 18, 2015, 08:27
Подкорректирую -
Baa tamoome saadegi to, Harfeto daari migi to

Бо тамоми содаги ту, ҳарфо то дури меги ту

Со всей своей простотой, ведешь ты разговор о далеком/сложном


daari - داری - дори
doori - دوری - дури
Орйозода понятно, как отображаеться латиницей, которую привел Регистони, тоже, но если прислушаться, то певец произносит и склоняет к  дури, ну а как тогда со смыслом строки?
Латиницу тоже подкорректируем -
Baa tamoome saadegi to, Harfe to dооri migi to
Турции пиздес

арьязадэ

Baa tamoome saadegi to, Harfeto daari migi to
Migi aasheghet mimoonam, Migam eshghe aakhari to

با تموم سادگی‌ تو، حرفتو داری میگی‌ تو
میگی‌ عاشقت میمونم، میگم عشق آخری تو

бо тамоми содагихот, гапота гуфтса истодаи. мегуи ошикат мемонам, мегуям ман ишки охири ту.

что тут непонятного?

registoni

Цитата: dahbed от февраля 18, 2015, 08:46
Цитата: арьязадэ от февраля 18, 2015, 08:32
Цитата: dahbed от февраля 18, 2015, 08:27
Подкорректирую -
Baa tamoome saadegi to, Harfeto daari migi to

Бо тамоми содаги ту, ҳарфо то дури меги ту

Со всей своей простотой, ведешь ты разговор о далеком/сложном


daari - داری - дори
doori - دوری - дури
Орйозода понятно, как отображаеться латиницей, которую привел Регистони, тоже, но если прислушаться, то певец произносит и склоняет к  дури, ну а как тогда со смыслом строки?
Латиницу тоже подкорректируем -
Baa tamoome saadegi to, Harfe to dооri migi to
латинская транскрипция и перевод на английский не моя работа - взято отсюда http://lyricstranslate.com/en/morteza-pashaei-lyrics.html-0

dahbed

Понятно.
‌با تموم سادگی‌ تو، حرفتو داری میگی‌ تو
Baa tamoome saadegi to, Harfeto daari migi to
Со всей простотой своей, молвишь мне слова свои
Турции пиздес

dahbed

Турции пиздес

арьязадэ



اگر آن تُرکِ شیرازی، به دست آرد دل ما را               به خالِ هندویش بخشم، سمرقند و بُخارا را
بده ساقی میِ باقی که در جنّت نخواهی یافت                کنارِ آبِ رکن آباد و گُلگَشتِ مُصلّا را
فِغان! کاین لولیانِ شوخِ شیرین کارِ شهرآشوب      چنان بردند صبر از دل، که تُرکان خوانِ یَغما را
ز عشق ناتمام ما جمال یار مُستغنی‌است      به آب و رنگ و خال و خط، چه حاجت روی زیبا را؟
من از آن حُسنِ روزافزون که یوسُف داشت دانستم              که عشق، از پردهٔ عِصمت، برون آرد زلیخا را
اگر دشنام فرمایی و گر نفرین، دعا گویم                      جواب تلخ می‌زیبد لبِ لعلِ شکرخا را!
نصیحت گوش کن جانی، که از جان دوست‌تر دارند                           جوانانِ سعادتمند، پندِ پیرِ دانا را:
«حدیث از مطرب و می گو و رازِ دَهر کمتر جو!      که کس نگشود و نگشاید به حکمت این معمّا را»
غزل گفتی و دُرّ سُفتی! بیا و خوش بخوان حافظ                  که بر نظم تو اَفشانَد فَلَک عِقدِ ثُریّا را

dahbed

Рахмат ако. Почему певец когда произносит  "турк", картавит?
Турции пиздес

арьязадэ

Цитата: dahbed от февраля 19, 2015, 12:56
Рахмат ако. Почему певец когда произносит  "турк", картавит?

Indian influence

dahbed

Турции пиздес

арьязадэ


dahbed

Турции пиздес


dahbed

Турции пиздес

арьязадэ

Цитата: dahbed от февраля 20, 2015, 10:39
Который поет, да и все остальные в клипе

видел тут ставь так:

[ютюбе]ссылка[/ютюбе]

только пиши youtube

dahbed

Турции пиздес

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр