Author Topic: Не догоняю на эсперанто  (Read 10357 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline BormoGlott

  • Posts: 6996
  • Gender: Male
  • Не тужи!
« Reply #50on: January 9, 2015, 10:05 »
Бокарев для Lingvo 12 у меня такой же.
ну не знаю тогда, почему он "mediti" не находит
Всякое разумное дело имеет своё завершение, и только ерундой можно заниматься бесконечно.

Offline Тайльнемер

  • Posts: 12558
  • Σοι υν βυρρο. Ix bin æn ézl
« Reply #51on: January 9, 2015, 10:11 »
Status quo → Kvina ŝtato.
А "status-то quo", наверное, все-таки правильнее перевести как "ŝtato kvin"?
«Пятое государство»? Почему?

Offline zwh

  • Posts: 14116
  • Gender: Male
« Reply #52on: January 9, 2015, 12:28 »
Бокарев для Lingvo 12 у меня такой же.
ну не знаю тогда, почему он "mediti" не находит
Нашел уже -- мне же добрые люди тут объяснили, что "-it-" -- это на суффикс, как я сперва распарсил.

« Reply #53on: January 9, 2015, 12:29 »
Status quo → Kvina ŝtato.
А "status-то quo", наверное, все-таки правильнее перевести как "ŝtato kvin"?
«Пятое государство»? Почему?
"Пятое состояние".

Offline Vertaler

  • Moderator
  • *
  • Posts: 10965
  • Gender: Male
  • Vielzeller
« Reply #54on: January 9, 2015, 13:28 »
Deus ex machina → Dio el maŝina.
Dio el maŝino.
Quote
Divide et impera → Dividu kaj potenci.
Dividu kaj regu обычно.
Quote
O tempora, o mores! → O tempoj, o ¿??
К вышесказанному добавлю, что это междометие принято переводить как ho.

Ну я ж не знал, что они тут страдательное причастие засандалили. Тогда будет "Ĉiama/eterna movantо" наверно.

"Скоблить" в моем словаре всё равно нет, могу предложить только "lavanta tabulo".
Странно, как вы умудрились принять -ant- за страдательный суффикс.

Quote
Status quo → Kvina ŝtato.
Что-то типа La stato en kiu, если дословно. А как это переводить на самом деле, я не знаю. Видимо, оставлять без перевода, как и в остальных языках.
Quote
Terra incognita → Malfama tero.
Бесславная земля... Проще будет nekonata tero.
Ŝtalas la brakuma gesto. Tempo estas haŭt', ne vesto, kaj profundas ĝia prem'.
Eblas, kvazaŭ fingrospurojn, ĝiajn signojn kaj teksturojn de ni preni sen problem'.
© Aleksandro Kuŝner

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 49536
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
« Reply #55on: January 9, 2015, 13:31 »
Такое ощущение, что zwh не понимает латинских выражений, которые переводит на эсперанто: «пятое государство», «бесславная земля»… :fp: ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Тайльнемер

  • Posts: 12558
  • Σοι υν βυρρο. Ix bin æn ézl
« Reply #57on: January 9, 2015, 13:34 »
"Пятое состояние".
«Состояние» — это stato.
Status quo — это «пятое состояние»?

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 49536
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
« Reply #58on: January 9, 2015, 13:36 »
Quote
Status quo → Kvina ŝtato.
Что-то типа La stato en kiu, если дословно. А как это переводить на самом деле, я не знаю. Видимо, оставлять без перевода, как и в остальных языках.

Status quō имеет два значения — «текущее положение» и «предшествующее чему-л. положение», само латинское сочетание ничего не значит без продолжения, поэтому перевести его можно только как stato kiu…
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline zwh

  • Posts: 14116
  • Gender: Male
« Reply #59on: January 9, 2015, 13:41 »
Quote
Status quo → Kvina ŝtato.
Что-то типа La stato en kiu, если дословно. А как это переводить на самом деле, я не знаю. Видимо, оставлять без перевода, как и в остальных языках.
Quote
Terra incognita → Malfama tero.
Бесславная земля... Проще будет nekonata tero.
Да, признаю, про "пятое состояние" -- это я что-то с чем-то спутал. Остальные все тоже поправил.

Теперь я выражаю неудовольствие тем, что "откуда" переводится как "de kie" :(. С фига ли, если это, по сути, направление? Вот и перевели б как "de kien"!

« Reply #60on: January 9, 2015, 13:42 »
"Пятое состояние".
«Состояние» — это stato.
Status quo — это «пятое состояние»?
Объяснил уже, шо лоханулся.

« Reply #61on: January 9, 2015, 13:43 »
Как "Пятая гора" у Коэльо  :)

Offline maristo

  • Posts: 7766
  • Gender: Male
« Reply #62on: January 9, 2015, 13:47 »
al urbo - тоже направление и -n не нужно.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Offline zwh

  • Posts: 14116
  • Gender: Male
« Reply #63on: January 9, 2015, 13:48 »
al urbo - тоже направление и -n не нужно.
Ну так оно, но это вроде объясняется тем, что грамматически тут родительный.

Offline Тайльнемер

  • Posts: 12558
  • Σοι υν βυρρο. Ix bin æn ézl
« Reply #64on: January 9, 2015, 13:51 »
грамматически тут родительный
что?

Offline maristo

  • Posts: 7766
  • Gender: Male
« Reply #65on: January 9, 2015, 13:53 »
-n используется только с предлогом en для различения en urbo - в городе/en urbon - в город. В случае с de kie зачем -n? Что от чего отличать?
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Offline zwh

  • Posts: 14116
  • Gender: Male
« Reply #66on: January 9, 2015, 13:56 »
грамматически тут родительный
что?
Пардон, дательный.

« Reply #67on: January 9, 2015, 13:58 »
-n используется только с предлогом en для различения en urbo - в городе/en urbon - в город. В случае с de kie зачем -n? Что от чего отличать?
Ну, отличать-то нечего, конечно, но тогда нарушается логичность при противопоставлении "kien" и "de kie".

Offline Pawlo

  • Posts: 27680
« Reply #68on: January 9, 2015, 14:02 »
По названиею темы подумал что тут спрашивают о переводе фразеологизма "не догоняю" на эсперанто
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Offline maristo

  • Posts: 7766
  • Gender: Male
« Reply #69on: January 9, 2015, 14:04 »
-n нужет только в случае смысла into, чтоб не путать с in. В остальных случаях путаницы нет и это окончание не применяется. Не вижу нелогичности. А почему вы узреваете тут какое-то противопоставление?
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 49536
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
« Reply #70on: January 9, 2015, 17:42 »
-n используется только с предлогом en для различения en urbo - в городе/en urbon - в город. В случае с de kie зачем -n? Что от чего отличать?
Ну, отличать-то нечего, конечно, но тогда нарушается логичность при противопоставлении "kien" и "de kie".

n-Форма употребляется только в значении аккузатива и директива. В значении аблатива она не употребляется. Так понятнее?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline BormoGlott

  • Posts: 6996
  • Gender: Male
  • Не тужи!
« Reply #71on: January 9, 2015, 23:11 »
Теперь я выражаю неудовольствие тем, что "откуда" переводится как "de kie" :(. С фига ли, если это, по сути, направление?
Солохин писал:
Англоязычным я объясняю просто:
en Х-o = in Х
en Х-on = into Х
, а
de kie = from
Всякое разумное дело имеет своё завершение, и только ерундой можно заниматься бесконечно.

Offline zwh

  • Posts: 14116
  • Gender: Male
« Reply #72on: January 10, 2015, 08:20 »
-n используется только с предлогом en для различения en urbo - в городе/en urbon - в город. В случае с de kie зачем -n? Что от чего отличать?
Ну, отличать-то нечего, конечно, но тогда нарушается логичность при противопоставлении "kien" и "de kie".

n-Форма употребляется только в значении аккузатива и директива. В значении аблатива она не употребляется. Так понятнее?
Да, я уже сообразил, что в существительных после "de" '-n' тоже не ставится, и смирился с неизбежным.

« Reply #73on: January 10, 2015, 17:49 »
"Al fis' kuirita jam akvo ne helpos" -- что-то типа "??? вареву вода не поможет". Но шо есть "fisa"?

Offline maristo

  • Posts: 7766
  • Gender: Male
« Reply #74on: January 10, 2015, 18:07 »
fiŝ' - рыба. "Варёной рыбе вода не поможет".
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: