Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Насколько белорусский близок к русскому?

Автор Scut, июля 1, 2004, 06:08

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Scut

ОФФтоп, друзья!
Меня интересует адзiн вопрос: насколько близок белорусский к русскому? По моим наблюдениям, белорусский ближе к польскому, чем к русскому. Ну, например мне украинские надписи более понятны чем белорусские.

Digamma

Цитата: ScutМеня интересует адзiн вопрос: насколько близок белорусский к русскому? По моим наблюдениям, белорусский ближе к польскому, чем к русскому.

Ближе всего он стоит все же к украинскому. Вообще среди восточнославянских русский стоит несколько особняком от украинского и белорусского (я о степени схожести).
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Ян Ковач

По ссылке http://www.binetti.ru/studia/djachok_1.shtml
процент общей лексики:
русский-белорусский 92%
Там и другие, но только сравнения с русским, не польная табличка.
Пачакайце на инше рэзультаты, и зараз будзем ведаць лепш (прабачце памылки, ня вучился па-беларуську) :)

Scut

Цитата: DigammaБлиже всего он стоит все же к украинскому. Вообще среди восточнославянских русский стоит несколько особняком от украинского и белорусского (я о степени схожести).
русский скорее ближе к болгарскому, чем к белорусскому и украинскому ( :?: ). Я так думаю.

Ян Ковач

Цитата: ScutЯ так думаю.
Лучше, пожалуйста, обсуждать такое в разделе
Славянские языки. :)
Няхай тутака гутаряць па-беларуську,
вельми цикава пазирать :) (и учиться)
(Сорры, нет буквы i, только в другой разкладке,я ленив)

Ян Ковач

Цитата: ScutНу, например мне украинские надписи более понятны чем белорусские.
А ведь на данной ссылке рус-укра. 86% т.е. меньше 92%. :?:
Но сейчас запутался, как это на самом деле? :???:
Что случится, когда встретятся русский, украинец и белорусь, и каждый говорит на своем языке?
У западных славян нет много проблем, львя доль понятна...
Они ближее между собой, чем восточная группа?
Конечно, напр. я встретил поляка, которому мало понимал, но из-за произношения. Это было вроде ш-ш-щ-ш-ж, и не мог разшифровать буквы...произношение много сделает, а читать легко :)

Некоторые белорусские слова, конечно более похожи на польские (или чешские),
напр. в польском и чекаць, дзякуй,пытацца ...(и в украинском?)
но судить не могу, мне лично белорусский просто легко понятен.( по ссылке на подручник-читаю :) )
Возможно лучше всего смогут обсудить украинские "форумчане" :) Дякую :wink:

А попробуйте читать так: вместо читайце - читайте,
или будзеце - будете, то есть ц--ть и дз--дь,
возможно именно такое обманывает?(Уже понятнее?) :wink:

Digamma

Цитата: Ян КовачЧто случится, когда встретятся русский, украинец и белорусь, и каждый говорит на своем языке?
Насколько я могу судить, быстрее всего поймут друг друга украинец и белорус, затем - белорус и русский, а в последнюю очередь - русский и украинец.

Цитата: Ян КовачНекоторые белорусские слова, конечно более похожи на польские (или чешские),
напр. в польском и чекаць, дзякуй,пытацца ...(и в украинском?)
По-украински это звучит как чекати [чэкаты], дякую, питати [пытаты].

Цитата: Ян КовачВозможно лучше всего смогут обсудить украинские "форумчане" :) Дякую :wink:
А что именно?
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Ян Ковач

Цитата: DigammaА что именно?
Ну это все...как и Вы написали.
И степень понятости доходит и до такого, что
трудно общаться?(типа той вопрос о надписах - Scut)
Я имею в виду тоже читать книгу на любом из этих трех языков. Напр. в каком-то посте (Маринка?)
кто-то рекомендовал писать по-русски, так-как
не все понимают белорусский или украинский,
а мне не кажется (столь разным)...
Но где-то и такое: чехи и поляки с трудом поймут друг друга...закрывается это славянским братством,
и под. Это еще более запутывает меня...
Я думал - восточные языки очень близки, по-этому весь вопрос.

Или обсудить словарные засобы(поль.-укра.-бел.-рус.), тоже лучше всего для домашних, тутейших :)
Конечно, сложный вопрос...
(Напр. если белорусский по лексике ближее польскому или русскому, как был и первый вопрос)

Ace

Белорусский не может быть ближе к польскому, чем к русскому (или украинскому). Это все же восточно-славянский язык, никак не западный.
У вас, Scut, никогда не возникало ощущение, что белорусский очень похож на русский, только пишется там "как слышится". Фонетический принцип письма - вот, как мне кажется, главное отличие его от русского. И именно звучание роднит его с украинским и, возможно, польским. Уже приводился процент общности лексики - 92%. Разве это не ответ на вопрос?
Западные славяне в плане разобщения языков продвинулись гораздо дальше нас :). Для этого не надо проводить особых исследований.

Anonymous

Можно по-разному подойти к этому вопросу:

1. Украинские тексты более привычны для русского... С другой стороны, белорусский выглядит дико с токи зрения русской орфографии, и это сказывается на восприятии текста (супротив пониманию). Не завидую белорусам, которые учат диаметрально противоположные орфографии. Парадокс, но зачастую русские почти так и говорят (как белорусы пишут).

2. Все-таки привычное аканье и наличие яканья в русских говорах, а также переход "ться" в "ця" и многое другое сближают русский и белорусский. У белорусского языка меньший "периметр" возможного лексического заимствования и он ближе по составу в русскому литературному, чем украинский...

3. Я предположу, что украинцам наиболее понятен белорусский по причине хорошего знания русского языка, что вместе с общей   лексикой (укр. и  бел.) играет в пользу лучшему пониманию. Именно тот состав лексики, которым и выделяется в этом отношении русский.
С другой стороны, русский, немного знающий украинскую лексику, лучше поймет белорусский язык, чем украинский. Вот такая взаимосвязь:)

Тут можно смоделировать ситуацию:
Пусть носитель украинского языка, который никогда не сталкивался с русским (ну, и с белорусским для полноты картины) языком получит текст на русском и белорусском. Я думаю, что первый он быстрей поймет. Лишь если тексты суть одинаковы по содержанию, то после некоторого их анализа, он более точно поймет белорусский вариант.

Я уверен, чтобы понимать русскому украинский или белорусский языки, достаточно пожить пару месяцев в глухой не русскоговорящей деревушке на Украине или в Белоруси. На счет подобного на примере чеш./пол. или слов./пол. позволю себе усомниться.

Akella

zdorovja vam

Ян Ковач

Цитата: AceЗападные славяне в плане разобщения языков продвинулись гораздо дальше нас
Не хватит удивления :P В чем более разобщены?
По-моему, довольно близки, сейчас-же веду разговор по-инету с Полькой :oops: и нет проблем, хоть и "ne mowim po polsku".
Цитата: Akellaдостаточно пожить пару месяцев в глухой не русскоговорящей деревушке на Украине или в Белоруси. На счет подобного на примере чеш./пол. или слов./пол. позволю себе усомниться.
Как думаете :)
Объективно сказать не могу, т.к. чешский язык часто (в Словакии) в телевизоре, и если бы его заменил некий другой (славян.)язык, он бы тоже казался очень легким(имея контакт некоторое время).
Обратно, в Чешской республике ( :D ) нет контакта, следовательно возникают (немножко) проблемы...
И вот! сейчас на Чешс. Телевидении словац.фильм "1000-летняя пчела" без дабинга :wink:
Все же славянские языки близки :_1_05

Я же

Ян, вы словак?

дабинг - это дубляж?

Славянские языки и впрямь близки, но, читая ваши, Ян, сообщения, очень видно, что предлоги у нас работают очень по-разному ;)
"в телевизоре" - "по телевизору" и т.д. И уж слишком стили отличаются и лексика, которую вы употребляете...

И ещё - частица "же" никогда не пишется через дефис с предедыдущим словом. Неграмотные русские могут так делать, но, прошу, не уподобляйтесь им! ;)

Anonymous

Цитата: Я жеЯн, вы словак?
дабинг - это дубляж?
Да, конечно (pravdaže :wink: )
dabing - дубляж
Сейчас же каюсь :wink: точно писать не так легко.

Мне кажется, отношения языков - как на карте.
Значит, в белорусском льзя найти много общего и с русским, и с украинским, и все же и с польским...

(В лексике употребляю "друго-славянские" слова?
Но даруйте же мне :) Make things better )

Ян Ковач


Ace

Ян, у вас и русский, видимо, не вызывает проблем. Во всяком случае я бы так по-словацки не смог :). Некоторые фразы, правда, вызывают улыбку.
Чехия и Словакия еще недавно были одной страной. Поэтому это не очень удачный пример "понимания чужого языка".
И если бы с той самой полькой вы общались вербально, проблемы бы точно возникли. Я имею ввиду понимание нетривиальных понятий. То, что вы хотите есть вы и китайцу с помощью жестикуляции объясните.
А общие слова есть не только у славянских языков, хотя географическое положение "как на карте" играет в этом огромную роль.

Гость, зарегистрировались бы уже, что ли!

Digamma

Цитата: Anonymousв белорусском льзя...
Ян, слово "льзя" (льга) в русском языке давно исчезло. Пара антонимов: можно (can) - нельзя (can't).
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

RawonaM

Цитата: DigammaЯн, слово "льзя" (льга) в русском языке давно исчезло.
В диалектах есть.

RawonaM

Цитата: DigammaПара антонимов: можно (can) - нельзя (can't).
Странные у тебя переводы какие-то...  :_1_01
можно - may (allowed), нельзя - mustn't (forbidden).

Digamma

Цитата: rawonam
Цитата: DigammaЯн, слово "льзя" (льга) в русском языке давно исчезло.
В диалектах есть.
Странные у тебя переводы какие-то...  :_1_01
можно - may (allowed), нельзя - mustn't (forbidden).

Речь не о диалектах шла, а о норме. Не думаю, что это корректно по отношению к Яну - запутывать его еще сильней.

А насчет переводов:
1) это были не переводы, а лишь варианты перевода для смыслоразличения;
2) не более странные чем твои: переведи-ка собственно фразу Яна "в белоруском можно найти"... (мой-то "перевод" хоть по контексту был)
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Ян Ковач

Меня это не запутывает, просто словом "льзя" нельзя пользоваться :)
Наречья тоже интересны, в них много  информаций...меня интересуют.

Странно, что (по ссылке //txt.knihi.com/www/padrucnik)различают твердое "ч" и "р" от мягкого...
Никогда не думал, что можно по-разному. Даже письмо и "писмо", читаешь и "читаеш", место и "мэсто" в произношении появится разница?(предполагаю :"ме"=мйе/мйэ? прибавляют "й"? напр. б(й)елый? Ведь сказать "м" и "мь" по-разному не могу представить себе)
Вероятно, граматика и "вымауляньне" труднее, чем казалось #-o , но пассивно читать - довольно понятно (пока, но увидим) :oops:

Офф-топик: (Все же о  звуках) Если г (напр. украинское) не "терение" [γ] ("то бышь" гамма), то почему не автоматически европейским [h] ? :?:
И еще: в словацком в некоторых домашних словах осталось г = [g], но их мало... :wink:

RawonaM

Цитата: DigammaРечь не о диалектах шла, а о норме. Не думаю, что это корректно по отношению к Яну - запутывать его еще сильней.
Согласен, но, по-моему, некорректно говорить, что "такое-то слово давно вымерло", если оно вымерло только формально, а где-то в народе существует. Нужно уточнять.

Цитата: DigammaА насчет переводов:
1) это были не переводы, а лишь варианты перевода для смыслоразличения;
2) не более странные чем твои: переведи-ка собственно фразу Яна "в белоруском можно найти"... (мой-то "перевод" хоть по контексту был)
Тоже согласен, по большому счету, не будем мелочиться ;)

Digamma

Цитата: rawonam
Цитата: DigammaРечь не о диалектах шла, а о норме. Не думаю, что это корректно по отношению к Яну - запутывать его еще сильней.
Согласен, но, по-моему, некорректно говорить, что "такое-то слово давно вымерло", если оно вымерло только формально, а где-то в народе существует. Нужно уточнять.
А кому-то не понятно, что если нет оговорок, то речь идет о лит. норме или просто некоем "средневзвешенном"? Скажем, если ты не уточняешь, ты о каком диалекте русского языка говоришь?  :shock:

NB! Я выдал Яну ровно ту информацию, которая ему необходима была для улучшения русского языка - не думаю, чтобы он жаждал изучить, к примеру, именно архангельский диалект.  :zzz:

Цитата: rawonam
Цитата: Digamma2) не более странные чем твои: переведи-ка собственно фразу Яна "в белоруском можно найти"... (мой-то "перевод" хоть по контексту был)
Тоже согласен, по большому счету, не будем мелочиться ;)
А ты переведи, и по малому счету тоже согласишься...  8)
__________________________________

Ян, слово "информация" в русском языке множественного числа не имеет. Т.е. "много информации".

Цитата: Ян КовачСтранно, что (по ссылке //txt.knihi.com/www/padrucnik)различают твердое "ч" и "р" от мягкого...
Никогда не думал, что можно по-разному. Даже письмо и "писмо", читаешь и "читаеш", место и "мэсто" в произношении появится разница?
Да, конечно появится. И "р" от "рь" отличается (ряд - рад).

Цитата: Ян Ковач(предполагаю :"ме"=мйе/мйэ? прибавляют "й"? напр. б(й)елый? Ведь сказать "м" и "мь" по-разному не могу представить себе)
Нет, наиболее близко это к очень короткому "и", срощенному с согласным (т.е., скажем белый ~ б(и)элый), но это очень грубо, лишь чтобы хоть как-то представить себе - лучше прослушайте какие-нибудь аудио примеры.

Цитата: Ян КовачОфф-топик: (Все же о  звуках) Если г (напр. украинское) не "терение" [γ] ("то бышь" гамма), то почему не автоматически европейским [h] ? :?:
А украинское г - именно гамма и есть.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Ян Ковач

Дигаммо,Равонаме - плз, не убейтесь  :_1_09 из-за одного "умнички" :D
Если не по норме, то "льзя" уже не будет. (Пусть в диалектах как-либо)
Но и познакомиться с любыми наречьями не плохо...
Цитата: DigammaЯн, слово "информация" в русском языке множественного числа не имеет. Т.е. "много информации".
Здесь виноват словарь :wink: , в слов-рус. части:
informácia - справка -и (ж), информация -ии (ж)
Цитата: DigammaНет, наиболее близко это к очень короткому "и", срощенному с согласным (т.е., скажем белый ~ б(и)элый),
То у нас подобно: "biely" - короткое неслоговое и.
Но "mesto" - мэсто(знач.город), и "miesto" - мйесто, значит, можно писать место(знач. место).
И ряд - rad, рад - rád, (посуда - riad), сложненько :)
Ну, я благодарен за много информации :_3_15

Digamma

Цитата: Ян КовачДигаммо,Равонаме - плз, не убейтесь  :_1_09 из-за одного "умнички" :D
Ну поубивать - еще куда ни шло, но убиваться... :)

Цитата: Ян Ковач
Цитата: DigammaЯн, слово "информация" в русском языке множественного числа не имеет. Т.е. "много информации".
Здесь виноват словарь :wink: , в слов-рус. части:informácia - справка -и (ж), информация -ии (ж)
Похоже на то, что ваш словарь дает просто форму родительного падежа (чтобы показать парадигму склонения?). Там это как-то оговорено? Посмотрите слова "стол", "стул" - там множ. число не совпадает с род. падежом.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр