Author Topic: Помогите перевести на санскрит  (Read 676806 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Damaskin

  • Posts: 13675
Если передавать смысл: "я хозяин своей судьбы" ~ "я хозяин своих действий", что-то вроде अहं मम सर्वकर्मणां पतिः|.

А если такой вариант?
स्वकर्मपत्यहम्
不患人之不己知,患不知人也。

Offline Lodur

  • Posts: 28279
  • Gender: Male
А если такой вариант?
स्वकर्मपत्यहम्
Можно и так, наверное.
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite.

Offline Komar

  • Posts: 3124
  • Gender: Male
А если такой вариант?
स्वकर्मपत्यहम्
окончание номинатива потерялось
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline Iskandar

  • Posts: 32441
स्वकर्मपत्योहम्?
Было время, когда, чтобы забыть об ужасах мира, грамматики брались за труднейшие вопросы. Ты слышал, что в те времена однажды риторы Габунд и Теренций пятнадцать дней и пятнадцать ночей дискутировали о звательном падеже к “я” и в конце концов подрались

Offline Damaskin

  • Posts: 13675
А если такой вариант?
स्वकर्मपत्यहम्
окончание номинатива потерялось

Точно, спасибо.

स्वकर्मपत्योहम्?

Номинатив स्वकर्मपतिः Если добавить अहम्, то должно получится स्वकर्मपतिरहम्
Но можно упростить: अहं स्वकर्मपतिः
不患人之不己知,患不知人也。

Offline Komar

  • Posts: 3124
  • Gender: Male
Лучше чего-нибудь скаламбурить типа: स्वयंस्वीयविधेर्विधिः॥
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline Damaskin

  • Posts: 13675
Наткнулся в "Махабхарате" на хорошее слово भाग्योपनतकाम​, то есть "тот, чья фортуна (भाग्य​) зависит/подчинена (उपनत​) [его] желанию (काम​)". Тогда можно предложить такой вариант: भाग्योपनतकामोऽस्मि ॥
不患人之不己知,患不知人也。

Offline Komar

  • Posts: 3124
  • Gender: Male
Наткнулся в "Махабхарате" на хорошее слово भाग्योपनतकाम​, то есть "тот, чья фортуна (भाग्य​) зависит/подчинена (उपनत​) [его] желанию (काम​)".
Я это слово понимаю ровно наоборот "тот, чьи желания подчинены прихотям судьбы", "послушный судьбе". (В контексте здесь "кама", возможно, про любовь: "любящий по прихоти судьбы".)

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline Damaskin

  • Posts: 13675
Я это слово понимаю ровно наоборот "тот, чьи желания подчинены прихотям судьбы", "послушный судьбе". (В контексте здесь "кама", возможно, про любовь: "любящий по прихоти судьбы".)

Да, действительно, я напутал.
不患人之不己知,患不知人也。

Получается так.
Причастие в композите всегда относится к тому существительному, которое следует за ним.
Например: kṛtavivāhaḥ - тот, чей брак (vivāha) совершен (kṛta), то есть женатый.
Соответственно vivāhakṛtaḥ - совершенный в результате брака.
Слово перед причастием всегда стоит в творительном падеже.
Следовательно bhāgyakṛtavivāhaḥ - тот, чей брак (vivāha) совершен (kṛta) судьбой (по воле судьбы; bhāgyena).

Или могут быть иные варианты? 
不患人之不己知,患不知人也。

Offline Komar

  • Posts: 3124
  • Gender: Male
Или могут быть иные варианты?
Вроде, всё верно написали. Но если теоретически, то могут быть и другие варианты. Ведь компаунды съедают падежные окончания, а падежи могут быть самые разные. При чтении выбирают самый уместный по смыслу.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline Damaskin

  • Posts: 13675
Но если теоретически, то могут быть и другие варианты.

Да даже не теоретически, а вполне практически. Например hastāvalagna, что, как я понимаю, означает "свисающий с рук". Причем непонятно, какой падеж здесь требуется, возможно, локатив, но явно не инструменталис. Но подозреваю, что дело здесь в переходности/непереходности. Правда, обосновать пока не могу.

При чтении выбирают самый уместный по смыслу.

Честно говоря, я думал, существуют некие правила анализа композитов, которым обучают студентов-санскритологов...
不患人之不己知,患不知人也。

Offline Lodur

  • Posts: 28279
  • Gender: Male
Честно говоря, я думал, существуют некие правила анализа композитов, которым обучают студентов-санскритологов...
В комментариях самих индийцев то и дело разбирают возможные альтернативные чтения комментируемых текстов. Если уж они не могут это решить однозначно... :donno:
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite.

Offline Damaskin

  • Posts: 13675
Честно говоря, я думал, существуют некие правила анализа композитов, которым обучают студентов-санскритологов...
В комментариях самих индийцев то и дело разбирают возможные альтернативные чтения комментируемых текстов. Если уж они не могут это решить однозначно... :donno:

Наличие альтернативных вариантов толкования еще не означает полный произвол и отсутствие каких-либо правил.
不患人之不己知,患不知人也。

Offline Lodur

  • Posts: 28279
  • Gender: Male
Наличие альтернативных вариантов толкования еще не означает полный произвол и отсутствие каких-либо правил.
Да я и не говорил, что означает. Вон, Панини сколько правил написал.
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite.

Offline observer is me

  • Newbie
  • Posts: 3
первое сообщение возможно не прочтено форумчанами, я дублирую:

рад Всем участникам форума !

хочу знать перевод с русского на санскрит (возможно есть варианты, что то точнее по смыслу) двух фраз:

- "я нашла Тебя"

и

- "Ты нашла меня"

======

почта для общения есть в профиле, готов оплатить Точный перевод !

Offline Damaskin

  • Posts: 13675
"я нашла Тебя"

tvaṃ prāptā mayā

"Ты нашла меня"

ahaṃ prāptā tvayā
(или ahaṃ prāptas tvayā, если под "меня" разумеется мужчина).


不患人之不己知,患不知人也。

Offline Lodur

  • Posts: 28279
  • Gender: Male
Offtop
Damaskin, а почему причастие вместо перфекта? (Правда, от этого глагола перфекта в реальных текстах не нашёл, а вот от labh в том же значении - есть).
И как-то непонятно, кто кого нашёл...
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite.

Offline Damaskin

  • Posts: 13675
Damaskin, а почему причастие вместо перфекта? (Правда, от этого глагола перфекта в реальных текстах не нашёл, а вот от labh в том же значении - есть).

Так как-то естественнее, ИМХО.

И как-то непонятно, кто кого нашёл...

Почему? Все понятно. "Я найденный (-ая) тобой", "Ты найденная мной".
不患人之不己知,患不知人也。

Offline Lodur

  • Posts: 28279
  • Gender: Male
Почему? Все понятно. "Я найденный (-ая) тобой", "Ты найденная мной".
Тьфу ты. Пассивное причастие же. Сколько раз я на это ловиться буду? :(
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite.

Offline Damaskin

  • Posts: 13675
Тьфу ты. Пассивное причастие же.

Так эти причастия даже в "Махабхарате" постоянно встречаются, а уж в классическом санскрите без них никуда. Посмотрите мои разборы санскритских стихов - часто ли там встречаются глаголы в прошедшем времени? Обычно все выражается причастиями и абсолютивами.
不患人之不己知,患不知人也。

Offline Lodur

  • Posts: 28279
  • Gender: Male
Тьфу ты. Пассивное причастие же.
Так эти причастия даже в "Махабхарате" постоянно встречаются, а уж в классическом санскрите без них никуда. Посмотрите мои разборы санскритских стихов - часто ли там встречаются глаголы в прошедшем времени? Обычно все выражается причастиями и абсолютивами.
Влияние живых языков. Система спряжения развалилась же.
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite.

Offline Damaskin

  • Posts: 13675
Влияние живых языков. Система спряжения развалилась же.

Ну, в пракритах как раз чаще употребляются глаголы (по крайней мере, по моим беглым и скудным наблюдениям). Так что не знаю, кто тут на кого влиял.

А поперву меня клинило от всяких evam uktas tato nalaḥ ("тогда Нала, которому так было сказано..."). Потом привык.
不患人之不己知,患不知人也。

"я нашла Тебя"
tvaṃ prāptā mayā

Да, если под "тебя" подразумевается мужчина, то
tvaṃ prāpto mayā

(Я сначала почему-то подумал, что речь идет про лесбиянок :))
不患人之不己知,患不知人也。

Если же использовать перфект, то получится как-то так:

aham upalebhe tvām - Я нашла тебя.
tvam upalebhe mām - Ты нашла меня.
不患人之不己知,患不知人也。

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: