Author Topic: 15. Медиальный залог тематических глаголов  (Read 8011 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline _Swetlana

  • Blogger
  • *
  • Posts: 14620
  • Gender: Female
Ἐκεῖ ἰάμβοις νεανίας πρὸς ἀνδρείαν προὔτρεπεν

Там ямбами юношей к храбрости побуждал.
Забыла заданья к тексту сделать.
Вот заданье №2: Замените в последнем предложении пассивную конструкцию на активную.
Прямо как в анекдоте: Но как, сэр?
 
Открываем словарь. Только медиальное значение у προ-τρέπω, и в примерах формы медиального залога. Προὔτρεπεν - пассивная конструкция???
Quote
προ-τρέπω
Quote
(Hom. — только med.-pass.) обращать, поворачивать: προτρέπεσθαι ἐπὶ νηῶν Hom. отступать к кораблям; ἄχεϊ προτραπέσθαι Hom. предаться скорби;
тж. med. побуждать, увещевать, склонять (τινὰ ἐπί, εἴς и πρός τι Xen., Plat., Aeschin., Arst., Polyb.): προτρέψομαι (sc. σε) Soph. я буду упрашивать, т. е. умоляю тебя;
тж. med. заставлять, принуждать (τινὰ ἐς πέδον κάρα νεῦσαι Soph.);
med. возбуждать любопытство: προτραπέσθαι τινά τι Her. заинтересовать кого-л. чем-л.;
med. опережать, aor. превзойти (τινα ἐν τῷ πίνειν Plut.).
Ὁ λόγος τῆς νοήσεως ἐλπίς ἐστιν.
Талбишектә үстем мин дә, сизелми мени бер дә?
Bless the Beasts and Children.

Offline Georgos Therapon

  • Posts: 1989
Открываем словарь. Только медиальное значение у προ-τρέπω

Я только что у Вейсмана глядел:

προτρέπω и мед. з. προτρέπομαι

Так что все нормально: заменяете дополнение на подлежащее, активную форму глагола –  на пассивную – и получаете страдательную конструкцию.

Προὔτρεπεν - пассивная конструкция???

Это активная форма. Придыхание здесь только излишне поставили.

Offline _Swetlana

  • Blogger
  • *
  • Posts: 14620
  • Gender: Female
Открываем словарь. Только медиальное значение у προ-τρέπω

Я только что у Вейсмана глядел:

προτρέπω и мед. з. προτρέπομαι

Так что все нормально: заменяете дополнение на подлежащее, активную форму глагола –  на пассивную – и получаете страдательную конструкцию.

Προὔτρεπεν - пассивная конструкция???
Это активная форма. Придыхание здесь только излишне поставили.
Мой первый неправильный перевод: Ямбы побуждали юношей к мужеству?
Георгос, пассивная = страдательная. Верно?
Мне в предложении Ἐκεῖ ἰάμβοις νεανίας πρὸς ἀνδρείαν προὔτρεπεν нужно найти пассивную конструкцию (она там уже есть) и заменить её на активную.
Но пассивной конструкции там нет...
 
Ὁ λόγος τῆς νοήσεως ἐλπίς ἐστιν.
Талбишектә үстем мин дә, сизелми мени бер дә?
Bless the Beasts and Children.

Offline Georgos Therapon

  • Posts: 1989
Мой первый неправильный перевод: Ямбы побуждали юношей к
мужеству
?
Георгос, пассивная = страдательная. Верно?
Мне в предложении Ἐκεῖ ἰάμβοις νεανίας πρὸς ἀνδρείαν προὔτρεπεν нужно найти пассивную конструкцию (она там уже есть) и заменить её на активную.
Но пассивной конструкции там нет...

Пассивная – то же, что и страдательная. Вам надо перевести на древнегреческий предложение: «Там юноши побуждались с помощью ямбов к мужеству». 

Offline _Swetlana

  • Blogger
  • *
  • Posts: 14620
  • Gender: Female
Ἐκεῖ ἰάμβοις νεανίας πρὸς ἀνδρείαν προὔτρεπεν. – Там (Тиртей) ямбами юношей к мужеству побуждал.  (имперфект в активном залоге)
Ἐκεῖ οἱ νεανίαι ὑπὸ ἰάμβοις πρὸς ἀνδρείαν προυτρέποντο. – Там юноши ямбами побуждались к мужеству. (имперфект в медиальном залоге с пассивным значением).

Новая проблема возникла, при выполнении заданья № 1. :(
1. Объясните все случаи употребления в тексте медио-пассивных форм.
На всякий случай решила объяснить все медиальные формы, и активные, и пассивные.

1) ἡ πολιτεία ὀλιγαρχία εἶναι ἐλέγετο – букв. «государство быть олигархия говорилось», говорили, что государство – олигархия.
Сложное подлежащее (nominativus cum infinitivo).
ἐλέγετο – медиальная форма (имперфект, 3л. ед. ч.) с пассивным значением.

2) οἱ ὀλίγοι τοὺς αγροὺς θησαυροὺς τε τοὺς τῶν ἀπόρων παρεσκευάζοντο – олигархи приобретали для себя поля и имущество бедных крестьян.
 παρεσκευάζοντο – медиальная форма (имперфект, 3 л. мн. ч.) с активным значением.

3) ὕστερον δ’ οἱ ὀλίγοι ἠναγκάζοντο τοὺς νόμους ἀναγράφειν – олигархи были вынуждены записать законы.
ἠναγκάζοντο – медиальная форма (имперфект, 3 л. мн. ч.) с пассивным значением.

4) ὥσπερ ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων Δράκων ἠναγκάζετο. – ???

5) Σόλων μεταβολαῖς* τῆς πολιτείας εἰρήνην φέρειν ἐκελεύετο. – Солон старался изменениями принести обществу мир.   
ἐκελεύετο – медиальная форма (имперфект, 3л. ед. ч.) с активным значением.

6) Σόλων ὑπ’ Ἀθηναίων εἷς τῶν ἑπτὰ σοφῶν ἐνομίζετο καὶ διὰ τὴν σοφίαν καὶ τὴν ἀρετὴν μάλα ἐτιμᾶτο. – Солон афинянами назывался в числе семи мудрецов и за добродотель был очень почитаем.
ὑπ’ Ἀθηναίων – агенс, субъект действия, предлог ὑπό + род. п.;
 ἐνομίζετο и ἐτιμᾶτο – медиальная форма (имперфект, 3л. ед. ч.) с пассивным значением.

7) Λέγουσιν, ὅτι ὁ Τυρταῖος ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων παρὰ τοὺς Λακεδαιμονίους – Тиртей афинянами был отправлен к спартанцам.
ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων – агенс, субъект действия, предлог ὑπό + род. п.;
ἀποπέμπεται – медиальная форма (презенс, 3л. ед. ч.) с пассивным значением.

Тут вроде бы уже ясно:
ὕστερον δ’ οἱ ὀλίγοι ἠναγκάζοντο τοὺς νόμους ἀναγράφειν – олигархи были вынуждены записать законы.
ἠναγκάζοντο – медиальная форма (имперфект, 3 л. мн. ч.) с пассивным значением, сказуемое к олигархам.

Теперь продолжение этого предложения:
ὥσπερ ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων Δράκων ἠναγκάζετο.
ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων Δράκων - агенс, субъект действия, он вынуждал. Но кого? Где подлежащее? ἠναγκάζετο - 3л. ед. ч., олигархи не подходят.
Ὁ λόγος τῆς νοήσεως ἐλπίς ἐστιν.
Талбишектә үстем мин дә, сизелми мени бер дә?
Bless the Beasts and Children.

Offline Georgos Therapon

  • Posts: 1989
У Вас в терминологии все неправильно. В древнегреческом морфологически медиальные и пассивные формы глаголов совпадают, а различаются они по контексту, то есть, синтаксически. Поэтому вот здесь, к примеру,

ἐνομίζετο и ἐτιμᾶτο – медиальная форма (имперфект, 3л. ед. ч.) с пассивным
значением.

правильнее написать так:

Quote
ἐνομίζετο и ἐτιμᾶτο – медиальная/пассивная морфологическая форма (имперфект, 3л. ед. ч.) с пассивным синтаксическим значением.

или еще проще:

Quote
ἐνομίζετο и ἐτιμᾶτο – пассивный имперфект, 3л. ед. ч.

И так далее.

παρεσκευάζοντο – медиальная форма (имперфект, 3 л. мн. ч.) с активным
значением.

Здесь значение у глагола медиальное, ибо олигархи приобретали землю и имущество для себя, то есть, их действие направлено на них самих. А вообще, у медиально-пассивных морфологических форм может быть активное значение только для отложительных глаголов.

ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων Δράκων - агенс, субъект действия, он вынуждал. Но кого? Где
подлежащее? ἠναγκάζετο - 3л. ед. ч., олигархи не подходят.

Подлежащее, или грамматический субъект, здесь Δράκων, но логическим субъектом будут афиняне, которые стоят в родительном падеже, управляемом предлогом ὑπὸ.

ἠναγκάζετο – пассивный имперфект (по латыни imperfectum passivi). 

5) Σόλων μεταβολαῖς* τῆς πολιτείας εἰρήνην φέρειν ἐκελεύετο. – Солон старался
изменениями принести обществу мир.   
ἐκελεύετο – медиальная форма
(имперфект, 3л. ед. ч.) с активным значением.

Здесь наши с KMI мнения разошлись. Он посчитал ἐκελεύετο медиальной формой, а я – пассивной.

ὑπὸ ἰάμβοις

Так нельзя, ибо ἰάμβοι – это не субъект действия, а инструмент, который стоял в активной конструкции в дательном инструмента (по латыни dativus instrumenti). При обращении активной конструкции в пассивную dativus instrumenti остается без изменения.






Offline _Swetlana

  • Blogger
  • *
  • Posts: 14620
  • Gender: Female
Георгос, огромное спасибо за ваше время! Стыдно, что столько вашего времени отнимаю.
Но я ничего не понимаю. 
Давайте хотя бы с Драконтом разберёмся. Буду опираться на примеры, которые даны автором учебника к этому уроку.
Во всех примерах сказуемое согласовано с подлежащим, явным или отсутствующим.

1. ἡ χώρα κατεστρέφετο - «страна завоёвывалась» или «страну завоёвывали». Даже если страну завоёвывали, κατεστρέφετο согласовано с χώρα.

Теперь появляется ὑπό:
2. Ἡ χώρα ὑπὸ τῶν πολεμίων διηρπάζετο. - Страна разграблялась врагами, враги - агенс, но по-прежнему глагол согласован с χώρα.

3. Теперь подлежащее опущено:
 (Ὑμεῖς) εὖ ᾄδειν λέγεσθε. -  Говорят, что вы хорошо поёте.
Глагол согласован не с теми, кто говорит, а с тем про кого говорят :wall: λέγεσθε - 2-е лицо, не 3-е.
Ὁ λόγος τῆς νοήσεως ἐλπίς ἐστιν.
Талбишектә үстем мин дә, сизелми мени бер дә?
Bless the Beasts and Children.

Кажется, поняла.  :)
Драконт стоит в номинативе, а не в генетиве. Только как это перевести.
Драконт афинянами был вынужденно записан.
Ὁ λόγος τῆς νοήσεως ἐλπίς ἐστιν.
Талбишектә үстем мин дә, сизелми мени бер дә?
Bless the Beasts and Children.

Ὑπό только к агенсу может относиться?
Тогда либо ямбы ставить в генетив, но справедливее вспомнить о Тиртее, славном авторе ямбов :)
Ἐκεῖ οἱ νεανίαι ὑπὸ τοῦ Τυρταίου ἰάμβοις  πρὸς ἀνδρείαν προυτρέποντο.
Ὁ λόγος τῆς νοήσεως ἐλπίς ἐστιν.
Талбишектә үстем мин дә, сизелми мени бер дә?
Bless the Beasts and Children.

Ум уже заходит за разум. Медиальное значение, когда подлежащее само производит действие, пассивное - над подлежащим производят действие.
Георгас, проверьте, пожалуйста  :-[

2. Переведите форму с медиальным окончанием как медиальную и как пассивную:

ἀκούεται – он слышен / он слывёт;
ἐσβάλλοντο – они грузились / их грузили;
φιλούμεθα – они любятся / их любят;
ὠνομαζόμην – я назывался / меня называли;
κρύπτεσθε (2) – вы скрывайтесь / пусть вас скрывают.
Ὁ λόγος τῆς νοήσεως ἐλπίς ἐστιν.
Талбишектә үстем мин дә, сизелми мени бер дә?
Bless the Beasts and Children.

Offline KMI

  • Posts: 416
  • Gender: Male
3. Теперь подлежащее опущено:
 (Ὑμεῖς) εὖ ᾄδειν λέγεσθε. -  Говорят, что вы хорошо поёте.


Попробую объяснить на примере английского (без использования грамматических терминов). Разумеется, в английском предложении подлежащее должно быть обязательно, без него никак нельзя.

You sing well.
You are said to sing well.

У Вас:
(Ὑμεῖς)  - you
εὖ ᾄδειν - (to) well sing
λέγεσθε - are said.

Если в предложении выше опустить подлежащее, то по окончанию сказуемого все равно видно, о каком лице идет речь:

εὖ ᾄδειν - (to) well sing
λέγεσθε - (you) are said.



Offline Georgos Therapon

  • Posts: 1989

В каком учебнике, откуда это правило, что глагол в медиальном залоге
может быть согласован с агенсом-дополнением?

Так не такого правила! Почему Вы так решили? Если глядя на перевод, то так делать нельзя, ибо в русском языке нет конструкций, аналогичных греческому nominativus cum infinitivo. Перевод передает лишь смысл, а не грамматическую структуру предложения.

Драконт стоит в номинативе, а не в генетиве. Только как это
перевести.
Драконт афинянами был вынужденно записан.

ὥσπερ как (подобно тому, как)
ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων афинянами
Δράκων Драконт
ἠναγκάζετο был принуждаем

Ὑπό только к агенсу может относиться?

Да, действующее лицо (агенс) стоит в генетиве под этим предлогом.

Тогда либо ямбы ставить в генетив

Так нельзя, я же писал, что dativus instrumenti остается без изменения.

Ἐκεῖ οἱ νεανίαι ὑπὸ τοῦ Τυρταίου ἰάμβοις  πρὸς ἀνδρείαν προυτρέποντο.

Так будет правильно.

ἀκούεται – он слышен / он слывёт;

в медиальном залоге можно перевести "(ему) слышится". "Он слышен / он слывёт" – это все переводы пассивного залога.

κρύπτεσθε (2) – вы скрывайтесь / пусть вас скрывают.

В императиве можно перевести как
 
скрывайте себя, прячьтесь – для медиального залога
будь спрятанным – для пассивного залога.

В индикативе как

вы скрываетесь, прячетесь – для медиального
вас скрывают, прячут – для пассивного



Offline _Swetlana

  • Blogger
  • *
  • Posts: 14620
  • Gender: Female
3. Теперь подлежащее опущено:
 (Ὑμεῖς) εὖ ᾄδειν λέγεσθε. -  Говорят, что вы хорошо поёте.


Попробую объяснить на примере английского (без использования грамматических терминов). Разумеется, в английском предложении подлежащее должно быть обязательно, без него никак нельзя.

You sing well.
You are said to sing well.

У Вас:
(Ὑμεῖς)  - you
εὖ ᾄδειν - (to) well sing
λέγεσθε - are said.

Если в предложении выше опустить подлежащее, то по окончанию сказуемого все равно видно, о каком лице идет речь:

εὖ ᾄδειν - (to) well sing
λέγεσθε - (you) are said.
Пасибки.  :) Завтра разберусь. Щас у меня музыкальная пауза  :)
Ὁ λόγος τῆς νοήσεως ἐλπίς ἐστιν.
Талбишектә үстем мин дә, сизелми мени бер дә?
Bless the Beasts and Children.


В каком учебнике, откуда это правило, что глагол в медиальном залоге
может быть согласован с агенсом-дополнением?

Так не такого правила! Почему Вы так решили? Если глядя на перевод, то так делать нельзя, ибо в русском языке нет конструкций, аналогичных греческому nominativus cum infinitivo. Перевод передает лишь смысл, а не грамматическую структуру предложения.

Драконт стоит в номинативе, а не в генетиве. Только как это
перевести.
Драконт афинянами был вынужденно записан.

ὥσπερ как (подобно тому, как)
ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων афинянами
Δράκων Драконт
ἠναγκάζετο был принуждаем

Ὑπό только к агенсу может относиться?

Да, действующее лицо (агенс) стоит в генетиве под этим предлогом.

Тогда либо ямбы ставить в генетив

Так нельзя, я же писал, что dativus instrumenti остается без изменения.

Ἐκεῖ οἱ νεανίαι ὑπὸ τοῦ Τυρταίου ἰάμβοις  πρὸς ἀνδρείαν προυτρέποντο.

Так будет правильно.

ἀκούεται – он слышен / он слывёт;

в медиальном залоге можно перевести "(ему) слышится". "Он слышен / он слывёт" – это все переводы пассивного залога.

κρύπτεσθε (2) – вы скрывайтесь / пусть вас скрывают.

В императиве можно перевести как
 
скрывайте себя, прячьтесь – для медиального залога
будь спрятанным – для пассивного залога.

В индикативе как

вы скрываетесь, прячетесь – для медиального
вас скрывают, прячут – для пассивного
Пасибки  :yes:
Ὁ λόγος τῆς νοήσεως ἐλπίς ἐστιν.
Талбишектә үстем мин дә, сизелми мени бер дә?
Bless the Beasts and Children.

Quote
You are said to sing well.
Сюрприз  ;up: А мне эта конструкция даже не вспомнилась. Совсем английский забыла.

Quote
в медиальном залоге можно перевести "(ему) слышится". "Он слышен / он слывёт" – это все переводы пассивного залога.
Точно, ему слышится.
Quote
будь спрятанным – для пассивного залога.
Будь ими спрятанным, там 3-е лицо.
Я не переводила греческие медиальные глаголы русскими причастиями, т.к. в греческом есть свои причастия.
С причастиями пока не понятно, откуда у них берутся окончания и каким термином их правильно называть. В следующем уроке сказано, что в определённых конструкциях окончания причастий согласуются с существительными. Надо будет у Соболевского посмотреть.

Ещё раз большое человеческое спасибо. Урок закончен, осталось только стих выучить ;D
ЗЫ. афинянами Драконт был принуждаем очень странно звучит, О. Ну да ладно. Может, в дальнейших уроках этот геноцид закончится.
Ὁ λόγος τῆς νοήσεως ἐλπίς ἐστιν.
Талбишектә үстем мин дә, сизелми мени бер дә?
Bless the Beasts and Children.

Offline Georgos Therapon

  • Posts: 1989

будь спрятанным – для пассивного залога.
Будь ими спрятанным, там 3-е лицо.

Нет уж, лучше всего «будьте спрятанными». Это 2 лицо множественного числа.

Я не переводила греческие медиальные глаголы русскими причастиями, т.к. в
греческом есть свои причастия.

Я такие переводы позаимствовал у Соболевского. А почему бы и нет? Ведь перевод должен передавать в первую очередь смысл. А найти в русском аналогичные грамматические конструкции очень часто невозможно.

афинянами Драконт был принуждаем очень странно звучит

Мне тоже так кажется. Но имперфект означает длительное действие. Есть, правда, у Соболевского параграф 1194, где написано, что иногда можно перевести и прошедшим временем недлительного вида, но это относится главным образом к глаголам со значением «идти», «посылать», говорить», «спрашивать», «думать», «пытаться». «Принуждать» к таким ведь не относится, разве что если сделать натяжку и посчитать его тем, который «не главным образом», но я не решился, хотя по контексту так и надо было бы перевести: «был принужден». В средневековой латыни так часто и поступаем. Здесь это можно, я думаю, списать на издержки учебы, ведь аорист ἠναγκάσθη Вы еще не проходили, хотя стиль текста все равно «хромает».   

Offline Bhudh

  • Posts: 51005
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Offtop
В средневековой латыни так часто и поступаем.
Под давлением контекста прочёл последнее слово как причастие.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline _Swetlana

  • Blogger
  • *
  • Posts: 14620
  • Gender: Female
С одной стороны - лингвисты, с другой - сарматы-грамотеи. Между ними - пропасть.

У Аристофана (в переводе Пиотровского) скиф вначале путает падежи
СКИФ: Ты смиялся миня!
а потом как-то очень налегает на у  ;D
СКИФ наблюдая:
Задкам явно хуруш! Цып, цып, свой миста знай!
Вот так... и пиридкам красива бульна туж.
Ὁ λόγος τῆς νοήσεως ἐλπίς ἐστιν.
Талбишектә үстем мин дә, сизелми мени бер дә?
Bless the Beasts and Children.

Offline Bhudh

  • Posts: 51005
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Какие-то у него кавказские скѵѳы. Впрочем, что с поляка взять…
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Quote from: Дворецкий
αἰτρία в произнош. скифа Arph. = αἰθρία
ἀκολουτέω в произнош. скифа Arph. = ἀκολουθέω
ἁμαρτωλός I. 2  (f ἁμαρτωλή вм. m - в речи скифа у Arph.)
ἀποτρέκω Arph. в произнош. скифа = ἀποτρέχω
Ἀρταμουξία ἡ Arph. в произнош. скифа = Ἀρτεμισία
βόμβο τό в произнош. скифа Arph. = βόμβος
γερόντιο в произнош. скифа Arph. = γερόντιον
γρᾴδιο в произнош. скифа Arph. = γρᾴδιον
γρᾶο в произнош. скифа Arph. voc. к γραῦς
ὁ γραῦς Arph. (в речи скифа) старик
ἔκω Arph. в произнош. скифа = ἔχω
ἐλαπρός ὁ Arph. в произнош. скифа = ἐλαφρός
ἐντευτενί Arph. в произнош. скифа = ἐντευθενί
ἐξόπιστο, ἐξοπίστω Arph., в произнош. скифа = ἐξόπισθεν
καρίεντο Arph. в произнош. скифа = χαρίεν
κάρισο Arph. в произнош. скифа = χαρίσω
καταβινέω (3 л. sing. на ломаном греч. языке скифа - καταβινῆσι)
κατεύδω ион., тж. Arph. в произн. скифа = καθεύδω
ὁδό Arph. в произнош. скифа = ὁδός
πιλήσει Arph. в произнош. скифа = φιλήσεις
πόστιον τό Arph. в произнош. скифа = πόσθιον
σκῆμα τό Arph. в произнош. скифа = σχῆμα
στέριπο Arph. в произнош. скифа = στέριφος II
ψύλλο Arph. в произнош. скифа = ψύλλα
ὠδέν Arph. в произнош. скифа = οὐδέν
ὠς Arph. в произнош. скифа = ὡς I и II
ὤσπερ Arph. в произнош. скифа = ὥσπερ
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Налицо деаспирация, в ауслауте: потеря спирантов и редукция гласных.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline _Swetlana

  • Blogger
  • *
  • Posts: 14620
  • Gender: Female
Супер!!! И чего только в словаре Дворецкого нет.
Не зря я хрюкаю. У меня настоящее скифское произношение  :P
Тру скифы вместо ϰ произносят χ, вместо τ - θ, π - φ, ὤ - ὥ, ὠ - οὐ.
Ὁ λόγος τῆς νοήσεως ἐλπίς ἐστιν.
Талбишектә үстем мин дә, сизелми мени бер дә?
Bless the Beasts and Children.

Offline Bhudh

  • Posts: 51005
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Тру скифы вместо ϰ произносят χ, вместо τ - θ, π - φ, ὤ - ὥ, ὠ - οὐ.
Наоборот же. Де-аспирация.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: