Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

10. Склонение имён с основой на -ᾱ-/-ᾰ- (I скл.)

Автор _Swetlana, апреля 21, 2014, 23:07

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

_Swetlana

Урок 10
Склонение имён с основой на -ᾱ-/-ᾰ- (I скл.)

10.1. Имена с основой на -ᾱ-/-ᾰ- включают многочисленные существительные женского рода, определённый тип существительных мужского рода, форму женского рода у прилагательных с тремя окончаниями и аналогичную форму причастий, местоимений и числительных.
В зависимости от долготы/краткости конечной –α основы и особенностей формообразования имена I склонения образуют четыре подгруппы:
а) ж.р. на -ᾱ- (η);
б) ж. р. на –ᾰ-;
в) слитное склонение имён существительных и прилагательных;
г) м. р. на -ᾱ- (η). Ср. в русском языке 4 подгруппы в I скл.: вода, земля, армия; Саша, Митя.

Падежные окончания имён женского рода с основой на -ᾱ-/-ᾰ-.     
  Singularis    Pluralis    Dualis 
  Основа          -ᾱ-    -ᾰ-     -ᾱ-/-ᾰ-    -ᾱ-/-ᾰ- 
  Nom.    -ᾱ    -η    -ᾰ     -αι     -ᾱ 
  Gen.     -ᾱς    -ης    -ᾱς, -ης    -ῶν    -αιν 
  Dat.    -ᾳ    -ῃ    -ᾳ, -ῃ    -αις    -αιν 
  Acc.    -ᾱν     -ην     -ᾰν    -ᾱς    -ᾱ 
  Voc.    -ᾱ    -η    -ᾰ    -αι    -ᾱ 
Примечания
а) Все имена I склонения имеют одинаковые окончания во мн. и дв. числах.
б) В ед. ч. различия в окончаниях объясняются долготой или краткостью –α- основы.

10.2. Существительные женского рода с основой на -ᾱ-
В аттическом диалекте ᾱ сохраняется только в положении после ε, ι, ρ (за единичными исключениями). В остальных случаях ᾱ > η, поэтому существительные с основой на -ᾱ имеют следующие формы в им. п. ед. ч.:
  а) στρατιά, ἡ  «войско (в походе)»    χώρα, ἡ «страна» 
  б) μάχη, ἡ  «битва»    ἀδελφή, ἡ «сестра» 

а)     
               ἡ πολιτεία государство    ἡ στρατιά войско 
  singularis 
  Nom.    ἡ    πολιτείᾱ    στρατιά 
  Gen.    τῆς    πολιτείᾱς    στρατιᾶς 
  Dat.    τῇ    πολιτείᾳ    στρατιᾷ 
  Acc.    τὴν    πολιτείᾱν    στρατιάν 
  Voc.    ὦ    πολιτείᾱ    στρατιά 
pluralis 
  Nom.    αἱ    πολιτεῖαι    στρατιά 
  Gen.    τῶν    πολιτειῶν    στρατιῶν 
  Dat.    ταῖς    πολιτείαις    στρατιαῖς 
  Acc.    τὰς    πολιτείᾱς    στρατιάς 
  Voc.    ὦ    πολιτεῖαι    στρατιαί 
dualis 
  Nom., Acc.    τὼ    πολιτείᾱ    στρατιά 
  Gen., Dat.    τοῖν    πολιτείαιν    στρατιαῖν 

б)
               ἡ κώμη  деревня    ἡ τιμή  честь 
  singularis 
  Nom.    ἡ    κώμη    τιμή 
  Gen.    τῆς    κώμης    τιμῆς 
  Dat.    τῇ    κώμῃ    τιμῇ 
  Acc.    τὴν    κώμην    τιμήν 
  Voc.    ὦ    κώμη    τιμή 
  pluralis 
  Nom.    αἱ    κῶμαι  [/size]  τιμαί  [/size]
  Gen.    τῶν    κωμῶν    τιμῶν 
  Dat.    ταῖς    κόμαις    τιμαῖς 
  Acc.    τὰς    κώμᾱς    τιμάς 
  Voc.    ὦ    κῶμαι    τιμαί 
  dualis 
  Nom., Acc.    τὼ    κώμᾱ    τιμᾱ́ 
  Gen., Dat.    τοῖν    κόμαιν    τιμαῖν 
🐇

_Swetlana

10.3. Существительные женского рода с основой на -ᾰ-

Существительные с основой на -ᾰ- относятся только к женскому роду. Краткость гласного основы в большинстве случаев легко определяется по месту и качеству ударения в им. п. ед. ч, а также по наличию двух согласных перед -ᾰ, так как имена существительные на  -ᾰ образовались с помощью суффикса  -i̯ᾰ, который дал самые разнообразные рефлексы.

  μοῦσα   муза    δόξα слава    μέλλιτα пчела 
  γραῖα старуха    σφαῖρα мяч    τράπεζα стол 

               ἡ σφαῖρᾰ мяч    ἡ γέφυρᾰ мост    ἡ μοῦσᾰ муза    ἡ τράπεζᾰ стол 
  singularis 
  Nom.    ἡ    σφαῖρᾰ    γέφυρᾰ    μοῦσᾰ    τράπεζᾰ 
  Gen.    τῆς    σφαίρᾱς    γεφύρᾱς    μούσης    τραπέζης 
  Dat.    τῇ    σφαίρᾳ    γεφύρᾳ    μούσῃ    τραπέζῃ 
  Acc.    τὴν    σφαῖρᾰν    γέφυρᾰν    μοῦσᾰν    τράπεζᾰν 
  Voc.    ὦ    σφαῖρᾰ    γέφυρᾰ    μοῦσᾰ    τράπεζᾰ 
  pluralis 
  Nom.    αἱ    σφαῖραι    γέφυραι    μοῦσαι    τράπεζαι 
  Gen.    τῶν    σφαιρῶν    γεφυρῶν    μουσῶν    τραπεζῶν 
  Dat.    ταῖς    σφαίραις    γεφύραις    μούσαις    τραπέζαις 
  Acc.    τὰς    σφαίρᾱς    γεφύρᾱς    μούσᾱς    τραπέζᾱς 
  Voc.    ὦ    σφαῖραι    γέφυραι    μοῦσαι    τράπεζαι 
  dualis 
  Nom., Acc.    τὼ    σφαίρᾱ    γεφύρᾱ    μούσᾱ    τραπέζᾱ 
  Gen., Dat.    τοῖν    σφαίραιν    γεφύραιν    μούσαιν    τραπέζαιν 

Примечания
а) Вариант I склонения с сохранением огласовки «а» во всех падежах (после ε, ι, ρ) называют склонением на «чистую альфу» (alpha purum). Склонение на -ᾰ с изменением огласовки в род. и дат. п. ед. ч. (-ης, -ῃ) называют склонением на «нечистую альфу»  (alpha impurum).

б) Падежные окончания в род. и дат. падежах ед. ч. и мн. ч. всегда долгие. В вин. п. ед. ч. долгота  -α совпадает с её долготой в им. п. ед. ч.; в вин. п. мн. ч. окончание -ᾱς всегда долгое (χώρᾱν, σφαῖρᾱν; σφαίρᾱς, τραπέζᾱς).

в) В им. п. мн. ч. окончание –αι краткое в силу конечной редукции.

г) Звательный падеж существительных ж. р. совпадает с им. п., кроме слова νύμφη «нимфа, невеста» (зв. п. ед. ч. – νύμφᾰ). 

д) Формы род. п. мн. ч. имеют облечённое ударение на последнем слоге (περισπώμενα): χωρῶν < χωράων.

е) Несколько существительных имеют в им. п. ед. ч. окончание –η вместо ожидаемого -ᾱ и -ᾱ вместо –η, так как первоначально они имели другую основу:
           
  κόρη < *κορϝᾱ девушка    στοά < *στοi̯α колонна 
  δέρη < *δερϝᾱ шея    χρόα < *χροi̯α поверхность тела, цвет кожи 

Видеоурок П.Я. Махлина
🐇

_Swetlana

Упражнения

1. Просклоняйте:
ἀρχη «начало, власть» –  θάλλατᾰ «море» – μοῖρᾰ «участь, судьба».

               ἡ ἀρχή 
  начало, власть 
  ἡ θάλλατᾰ 
  море 
  ἡ μοῖρᾰ   
  участь, судьба
  singularis 
  Nom.    ἡ    ἀρχή    θάλλατᾰ    μοῖρᾰ 
  Gen.    τῆς    ἀρχῆς    Θαλλάτης    μοίρᾱς 
  Dat.    τῇ    ἀρχῇ    Θαλλάτῃ    μοίρᾳ 
  Acc.    τὴν    ἀρχήν    Θάλλατᾰν    μοῖρᾰν 
  Voc.    ὦ    ἀρχή    θάλλατᾰ    μοῖρᾰ 
pluralis 
  Nom.    αἱ    ἀρχαί    θάλλαται    μοῖραι 
  Gen.    τῶν    ἀρχῶν    θαλλατῶν    μοιρῶν 
  Dat.    ταῖς    ἀρχαῖς    θαλλάταις    μοίραις 
  Acc.    τὰς    ἀρχάς    θαλλάτᾱς    μοίρᾱς 
  Voc.    ὦ    ἀρχαί    θάλλαται    μοῖραι 
dualis 
  Nom., Acc.    τὼ    ἀρχᾱ    θαλλάτᾱ    μοίρᾱ 
  Gen., Dat.    τοῖν    ἀρχαῖν    θαλλάταιν    μοίραιν 

2. Просклоняйте:
ἥδε ἡ βάρβαρος χώρᾱ «эта варварская страна».
  singularis 
  Nom.     ἥδε ἡ βάρβαρος χώρᾱ 
  Gen.    τῆσδε τῆς βαρβάρου χώρας 
  Dat.    τῄδε τῂ βαρβάρῳ χώρᾳ 
  Acc.    τῄνδε τὴν βάρβαρον χώρᾱν 
  Voc.    ὦ βάρβαρε χώρᾱ 
  pluralis 
  Nom.   αἵδε αἱ βάρβαροι χῶραι 
  Gen.    τῶνδε τῶν βαρβάρων χωρῶν 
  Dat.    ταῖσδε ταῖς βαρβάροις χώραις 
  Acc.    τάσδε τὰς βαρβάρους χώρᾱς 
  Voc.    ὦ βάρβαροι χῶραι 
  dualis 
  Nom., Acc.    τώδε τὼ βαρβάρω χώρᾱ 
  Gen., Dat.    τοῖνδε τοῖν βαρβάροιν χώραιν 

3. Переведите:
ἐν εἱρήνῃ – οἱ τῆς μάχης κίνδυνοι – ὁ τόπος ὁ τῆς μάχης – διὰ τῶν Ἀθηνῶν – ἀπ'ἀρχης – ἐν ἀρχῇ – παρὰ τὴν δόξαν – πρὸ τῆς νίκης – ἐν τῇ ἀγορᾷ – πρὸ τῶν μαχῶν.   

ἐν εἱρήνῃ – в мире;  οἱ τῆς μάχης κίνδυνοι – опасности битвы;
ὁ τόπος ὁ τῆς μάχης – место сражения;  διὰ τῶν Ἀθηνῶν – через Афины;
ἀπ'ἀρχης – с начала; ἐν ἀρχῇ – в начале;
παρὰ τὴν δόξαν – в минуту славы; πρὸ τῆς νίκης – до победы;
ἐν τῇ ἀγορᾷ – на площади; πρὸ τῶν μαχῶν –  перед битвами.

4. Переведите:
мы читали об этих победах афинян – жизнь есть сцена – у тебя добрая душа – пиши письмо другу – враги правили этой страной – кладите письма и книги на стол – они показывали нам улицы Афин.

мы читали об этих победах афинян – ἀνεγιγνώσκομεν περὶ τῶν τῶν Ἀθηναίων νίκῶν
жизнь есть сцена – ὁ βίος σκηνήν ἐστιν
у тебя добрая душа – ἡ σὴ ψυχὴ ἀγαθή ἐστιν / ἡ σοι ἀγαθή  ψυχὴ ἐστιν
пиши письмо к другу – γράφε γράμματα πρὸς/παρὰ τὸν φίλον (γράφω πρὸς/ παρὰ вин. п.)
пиши письмо другу – γράφε  τῳ φίλῳ γράμματα (γράφω + дат. п. + вин. п.)
враги правили этой страной – οἱ ἐναντίοι τῆς χώρας ἠρχον / ἐβασιλεύον  (ἄρχω/ βασιλεύω + род. п.)
кладите письма и книги на стол – τίθετε τὰς γράμματας καὶ τὰς βίβλους ἐπὶ τὴν τραπέζην (τίθημι + вин. п. επι + вин. п. )
они показывали нам улицы Афин – ἑδείκνυσαν ἡμίν τὰς τῶν Ἀθηνῶν ἀγυιάς (δείκνυμι + дат.п. + вин. п.)[/size]

5. Переведите:
1. Ἁεὶ φεῦγ' ἀδικίαν.
2. Ταῖς Μούσαις ὁ Ἑλληνικὸς λαὸς πολλάκις θύει.
3. Λέγουσιν οἱ Ἀθηναῖοι° Ἀλκιβιάδης ταῖς Ἀθήναις αἰσχύνην φέρει.
4. Ἐν εἰρένῃ καὶ ἐν πολέμῳ ἐφυλλάτομεν τὴν χώραν καὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
5. Πάρις δίδωσι τὸ μῆλον τῇ Ἀφροδίτῃ.
6. Τὰ ἐργα οὐκ ἦν μακρὰ καὶ χαλεπά.
7. Οἱ Λακεδαιμόνιοι ἐνόμιζον τὰ ἐργα οὐκ εἶναι μακρὰ καὶ χαλεπά.
8. Ἡ γλῶττα τοὺς ἀνθρώπους εἰς κακὸν ἀγει. – Язык людей до беды доводит.
9. Οἱ παλαιοὶ ὠνόμαζον τὴν γλῶτταν αἰτιαν τῶν κακῶν.

1. Ἁεὶ φεῦγ' ἀδικίαν. – Всегда избегай насилия. (φεύγω + акк.)
2. Ταῖς Μούσαις ὁ Ἑλληνικὸς λαὸς πολλάκις θύει. – Музам греки часто приносят жертвы. (θύω + дат. )
3. Λέγουσιν οἱ Ἀθηναῖοι° Ἀλκιβιάδης ταῖς Ἀθήναις αἰσχύνην φέρει. – Афиняне говорят: Алкивиад Афинам позор приносит.
4. Ἐν εἰρένῃ καὶ ἐν πολέμῳ ἐφυλλάτομεν τὴν χώραν καὶ τὰ τέκνα ἡμῶν. – В мирное время и на войне мы охраняли страну и детей наших.
5. Πάρις δίδωσι τὸ μῆλον τῇ Ἀφροδίτῃ. – Парис даёт яблоко Афродите.
6. Τὰ ἐργα οὐκ ἦν μακρὰ καὶ χαλεπά. – Дело не было долгим и затруднительным.
7. Οἱ Λακεδαιμόνιοι ἐνόμιζον τὰ ἐργα οὐκ εἶναι μακρὰ καὶ χαλεπά. – Лакедемо́няне считали, что дело не было долгим и затруднительным.
8. Ἡ γλῶττα τοὺς ἀνθρώπους εἰς κακὸν ἀγει. – Язык людей до беды доводит. (ἄγω + акк. + акк.)
9. Οἱ παλαιοὶ ὠνόμαζον τὴν γλῶτταν αἰτιαν τῶν κακῶν. – Древние считали, что язык – причина несчастья.
🐇

_Swetlana

Текст

Περὶ τῶν ἀργοναθτῶν
Τὸ πάλαι οἱ Ἀχαιοὶ πολλάκις ἀλλοτρίας χώρας εἰσέβαλλον** καὶ τοῖς βαρβάροις πολέμους ἐπετίθεσαν. Μακρὸν χρόνον οὖν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν ἡ εἰρήνη  οὐκ ὑπέρχεν. Οἱ δὲ παλαιοὶ ἀοιδοί, ὡς Λίωος, Μουσαῖος, Ἀρίων, Ορφεὺς καὶ ἄλλοι, ἡροϊκούς ἄθλους τοὺς τῶν Ἀχαιῶν προγόνων ᾖδον, μάχας αὐτῶν καὶ νίκας. Ἦιδον δὲ τὴν τοῦ Ἀργὼ πορείαν, τὴν τῶν ἐπτὰ ἐπὶ Θήβας ἔξοδον καὶ τὸν κατὰ τοὺς ἐν τῷ Ἰλίῳ πόλεμον. Οἱ Ἕλληνες ἀεὶ ἔλεγον τοὺς θεοὺς αὐτοῖς μεγίστην ποιητικὴν τέχνην διδόναι.
Περὶ δὲ τῶν ἀργοναθτῶν καὶ περὶ τῆς πορείας αὑτῶν οἱ μῦθοι τάδε ἔλεγον. Φρίξος καὶ Ἑλλη τέκνα τῆς Νεφέλης ἦσαν. Ὅτε δεινὸν κίνδυνον ἐκινδύνενον, λέγει ἡ θεὸς πρὸς αὐτοὺς° συμβουλεύω πρὸς τῶν θεῶν ὑμῖν φεύγειν, ἀσφάλεια ὑμῖν ἐστιν, ὅθι κίνδυνος  ὑμῖν οὔκ ἐστιν. Ἡ Νεφέλη παρὰ Ἡρμοῦ χρυσόμαλλον κριὸν λαμβάνει, ἐφ'οὗ τὰ τέκνα πρὸς ἄρκτον πρὸς τοὺς Κόλχους ἔφευγον.  Ἀλλ' ἐν πορείᾳ ἡ Ἕλλη εἰς πόντον πίπτει, ὅν νῦν Ἑλλήσποντον ὀνομάζομεν. Φρίξος δὲ τὸν κίνδυνον φεύγει, εἰς Κόλχους ἥκει, ὧν Αιήτης ἐβασίλευεν καὶ οἱ περὶ αὐτόν. Ὕστερον τὸν χρυσόμαλλον  κριὸν τοῖς θεοῖς θύει.     

10. 4. * Придаточные предложения места
Этот тип придаточных предложений, отвечающих на вопросы обстоятельства места (где? откуда? куда?), является достаточно редким и присоединяется союзными словами:

  где    οὗ, ὅπου, (реже ὅθι, ἵνα), ᾗπερ, ᾗ, ὅπῃ 
  откуда    ὅθεν, ἐξ οὗ 
  куда    ὅποι, οἷ, ὅπῃ, ᾗ 

Союзные слова, присоединяющие придаточные места, произошли из относительных местоимений, поэтому в грамматиках древнегреческого языка эти предложения часто называются определительными предложениями (с обстоятельственным оттенком).
  Οἱ πολέμιοι ἥρπαζον ὅπου ἐτυγχανον.    Враги грабили (везде), где они оказывались 

10. 5. **Особенности управления префиксальных глаголов
Если префикс соотносится с предлогом, который сочетается с одним падежом, глагол, как правило, сохраняет управление этого предлога; в других случаях либо нормировано употребление с определённым падежом, либо возможно разное управление (часто при различии значений), либо сохраняется управление простого глагола.
Глаголы, имеющие префиксы  ἐκ-, ἀπο-, κατα-, προ-, ὑπερ-, обычно управляют дополнением в род. п. (προκινδυνεύω τοῦ φίλου «подвергаюсь опасности за друга»; καταδικάζω αὐτου ἐξοστρακισμον «осуждаю его на изгнание (остракизмом)»).
Глаголы, имеющие префиксы συν-, ἐν-, ἐπι-, παρα-, περι-, προς-, ὑπο-, как правило, требуют дополнения в дат. п. (ἐστί «он есть» –  σύνεστι τοῖς φίλοις «он находится вместе с друзьями»). См. примеры и анализ соответствующих префиксов в следующих уроках.

Упражнения
1. Переведите текст. Найдите в тексте придаточные предложения.
2. Поставьте все слова первого предложения в единственном числе.
3. Переведите и определите тип синтаксических конструкций:
а) Οἱ Ἀχαιοὶ τὴν Νεφέλην θεὸν ὠνόμαζον.
б) Οἱ Ἀχαιοὶ ἔλεγον τὴν Νεφέλην θεὸν εἶναι.
в) Οἱ Ἀχαιοὶ ἔλεγον, ὅτι ἡ Νεφέλην θεὸν ἦν.

10. 6.Проанализируйте значение предлога  πρός, префикса προσ- и дериватов.
а) Значения предлога πρός.
С родительным падежом:
– приближение, касание, свойство, отношение:
  οὐ πρὸς τῆς ὑμετέρας δόξης τάδε    это не полезно для вашей славы, это не к вашей славе 
  ἀκούσατέ μου πρὸς τῶν θεῶν    выслушайте меня (букв. при богах) ради богов 
  ὁ πρὸς μητρὸς πάππος    дед со стороны матери 
  αἱ πρὸς θαλλάτῃ πόλεις    города при море, около моря 
  πρὸς τούτῳ     при этом, кроме того 
  πρὸς τούτῳ καὶ πανοῦργός ἐστι    при этом он (ещё) и мошенник 

С винительным падежом:
– приближение (в местном, временном и переносном значениях):
  ἥκομεν πρὸς σέ    мы пришли к тебе 
  ἥκομεν πρὸς ποταμόν    мы пришли к реке 
  ἥκομεν πρὸς ἑσπέραν    мы пришли к вечеру 
  πόλεμος πρὸς Λακεδαιμόνιους    (букв. война по отношению к спартанцам) война со спартанцами 
  λέγω πρὸς ὑμᾶς     говорю вам, обращаюсь к вам 
  τὰ πρὸς τὸν πόλεμον    то, что относится к войне 
  πρὸς τί ταῦτα λέγεις ;     к чему, для чего ты это говоришь? 
  πρὸς ταῦτα     к этому, ввиду этого 

б) προσ- как префикс означает:
– приближение:
  οὐ πρὸς τῆς ὑμετέρας δόξνς τάδε    это не полезно для вашей славы, это не к вашей славе 
  προσάγω    подвожу 
  προσφέρω    подношу 
  προσβαίνω    подхожу 

– добавление:
  προστίθημι    прикладываю 
  προσδίδωμι    добавляю 

в) Просодия, просодика (ᾠδή, ᾄδω) – просфора / просвира (φέρω) – проскомидия (κομίζω).

Προσῳδία — «ударение». Просодия возникла в античной грамматике как учение об ударении (в первую очередь музыкальном), занимающееся слогами с точки зрения их ударности и протяженности.
Просодия в фонетике — учение об ударении, тоне, интонации, то есть о супрасегментных единицах звучания.
Просодия в стиховедении — учение о метрически значимых элементах речи, таких как паузы, слоги: долгие и краткие, ударные и безударные. Понятие просодии в стиховедении не ограничено однозначно, и просодия может рассматриваться как синоним ритмики.

Προσφορά — «приношение» — богослужебный литургический хлеб, употребляемый в православии для таинства Евхаристии и для поминания во время Проскомидии живых и мёртвых.

Προσκομίζω — приношу. Проскомидия — часть Божественной Литургии, которая ее предваряет. На проскомидии заготавливаются хлеб и вино для будущего Таинства Причащения — преложения хлеба и вина в Тело и Кровь Христовы.
🐇

_Swetlana

Перевод текста

Слова к тексту

ὑπ-άρχω  – иметься в наличии, быть;
τὸ ὑπάρχον Arst. существующее, реальность;
χωρὶς τούτων οἱ χίλιοι ὑπῆρχον Xen. кроме этих была (ещё) тысяча (бойцов);
ἀείδω (стяж. ᾄδω ) ἀμφί τινος (Hom.) и ᾄ. εἴς τινα (Arph.) – петь в чью-л. честь;
πρό-γονος – предок;
οἱ πάλαι πρόγονοι (Plat.) — далекие предки;
Ἀργώ, οῦς ἡ Арго, «Быстрая» (корабль аргонавтов);
ἀργός 3 – быстрый, резвый;
1.   πορεία ἡ – ход, походка
περὶ πορείας ζῴων – передвижение животных (название сочинения Аристотеля);
2.   путь, путешествие, поездка;
3.   военный поход;
Θήβη ἡ – Фива или Теба (город и область в Мисии или в Троаде, у подножия горы́ Плак — Θήβη ὑποπλακίη);
ἑπτά – семь, семеро;
οἱ ἑπτά ἐπὶ Θήβας  – «Семеро против Фив» (название трагедии Эсхилла);
ἔξ-οδος ἡ – отправление, поход;
Ἴλιον τό, эп. преимущ. Ἴλιος ἡ – Илион, Троя;
 συμ-βουλεύω – советовать, давать советы;
κρῑός ὁ – баран;
οἱ περὶ αὐτόν – его приближённые.
 
Περὶ τῶν ἀργοναυτῶν – Об аргонавтах

Τὸ πάλαι οἱ Ἀχαιοὶ πολλάκις ἀλλοτρίας χώρας εἰσέβαλλον** καὶ τοῖς βαρβάροις πολέμους ἐπιτίθεσαν. – В древности ахейцы часто вторгались в другие страны и нападали на варваров. 
Μακρὸν χρόνον οὖν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν ἡ εἰρήνη  οὐκ ὑπέρχεν. – Поэтому долгое время в их (варваров) странах не было мира. 
Οἱ δὲ παλαιοὶ ἀοιδοί, ὡς Λίωος, Μουσαῖος, Ἀρίων, Ορφεὺς καὶ ἄλλοι, ἡροϊκούς ἄθλους τοὺς τῶν Ἀχαιῶν προγόνων ᾖδον, μάχας αὐτῶν καὶ νίκας. – Древние аэды, такие как Лиос, Мусей, Арион, Орфей и другие, героические подвиги предков ахейцев воспевали, их битвы и победы.
Ἦιδον δὲ τὴν τοῦ Ἀργὼ πορείαν, τὴν τῶν ἐπτὰ ἐπὶ Θήβας ἔξοδον καὶ τὸν κατὰ τοὺς ἐν τῷ Ἰλίῳ πόλεμον. –  Воспевали и поход Арго, и поход семерых против Фив, и войну против троянцев.
Οἱ Ἕλληνες ἀεὶ ἔλεγον τοὺς θεοὺς αὐτοῖς μεγίστην ποιητικὴν τέχνην διδόναι. – Эллины постоянно говорили, что боги им даруют высочайшее искусство поэзии.
Περὶ δὲ τῶν ἀργοναθτῶν καὶ περὶ τῆς πορείας αὑτῶν οἱ μῦθοι τάδε ἔλεγον. – Об аргонавтах и их походе следующие истории рассказывали. 
Φρίξος καὶ Ἑλλη τέκνα τῆς Νεφέλης ἦσαν. –  Фрикс (оплодотворяющий дождь) и Гелла (умеренный свет солнца) были детьми Нефелы (облака).
Ὅτε δεινὸν κίνδυνον ἐκινδύνενον, λέγει ἡ θεὸς πρὸς αὐτοὺς° συμβουλεύω πρὸς τῶν θεῶν ὑμῖν φεύγειν, ἀσφάλεια ὑμῖν ἐστιν, ὅθι κίνδυνος  ὑμῖν οὔκ ἐστιν. – Так как они подвергалась ужасной опасности, обращается к ним  богиня (Нефела):  советую вам, во имя богов, сбежать, туда, где защита вам есть, где нет опасности для вас.
Ἡ Νεφέλη παρὰ Ἡρμοῦ χρυσόμαλλον κριὸν λαμβάνει, ἐφ'οὗ τὰ τέκνα πρὸς ἄρκτον πρὸς τοὺς Κόλχους ἔφευγον. – Нефела от Гермеса получает барана с золотым руном, на котором её дети к северу к Колхиде бежали.
Ἀλλ' ἐν πορείᾳ ἡ Ἕλλη εἰς πόντον πίπτει, ὅν νῦν Ἑλλήσποντον ὀνομάζομεν. – Но во время полёта Гелла падает в море, которое ныне называют Гелесспонтом.
Φρίξος δὲ τὸν κίνδυνον φεύγει, εἰς Κόλχους ἥκει, ὧν Αιήτης ἐβασίλευεν καὶ οἱ περὶ αὐτόν. – Фрикс избегает опасности, прибывает в Колхиду, в которой царствовал  Ээт и его приближённые.
Ὕστερον τὸν χρυσόμαλλον  κριὸν τοῖς θεοῖς θύει. – Впоследствии он (Фрикс) приносит этого барана в жертву богам.     

1. Придаточные предложения

Οἱ δὲ παλαιοὶ ἀοιδοί, ὡς Λίωος, Μουσαῖος, Ἀρίων, Ορφεὺς καὶ ἄλλοι, ἡροϊκούς ἄθλους τοὺς τῶν Ἀχαιῶν προγόνων ᾖδον, μάχας αὐτῶν καὶ νίκας. ὡς - такие как.
Ὅτε δεινὸν κίνδυνον ἐκινδύνενον, λέγει ἡ θεὸς πρὸς αὐτοὺς° συμβουλεύω πρὸς τῶν θεῶν ὑμῖν φεύγειν, ἀσφάλεια ὑμῖν ἐστιν, ὅθι κίνδυνος  ὑμῖν οὔκ ἐστιν. Ὅτε - так как; ὅθι - где.
Ἡ Νεφέλη παρὰ Ἡρμοῦ χρυσόμαλλον κριὸν λαμβάνει, ἐφ'οὗ τὰ τέκνα πρὸς ἄρκτον πρὸς τοὺς Κόλχους ἔφευγον. οὗ - генетив ὅς - который.
Φρίξος δὲ τὸν κίνδυνον φεύγει, εἰς Κόλχους ἥκει, ὧν Αιήτης ἐβασίλευεν καὶ οἱ περὶ αὐτόν. ὧν - генетив οἵ - которые.

2. Поставьте все слова первого предложения в единственном числе.

Τὸ πάλαι ὁ Ἀχαιος πολλάκις ἀλλοτρία χώρα εἰσέβαλλε καὶ τῷ βαρβάρῳ πολέμον ἐπιτίθει.

3. Переведите и определите тип синтаксических конструкций:

а) Οἱ Ἀχαιοὶ τὴν Νεφέλην θεὸν ὠνόμαζον. - Ахейцы считали Нефелу богиней.
Accusativus duplex
Глаголы, имеющие в русском языке управление «винительный прямого объекта + творительный предиката» – называть кого кем, считать кого кем, посылать кого кем и т. п. – в греческом языке, как и в латинском, управляют двумя винительными падежами (accusativus duplex). Отсутствие дифференциации падежных форм в разной синтаксической функции является одной из архаических черт синтаксиса.
Имя в винительном предикативном не имеет артикля (кроме специальных случаев).

б) Οἱ Ἀχαιοὶ ἔλεγον τὴν Νεφέλην θεὸν εἶναι. - Ахейцы говорили, что Нефела богиня.
Accusativus cum infinitivo 
В качестве сложного прямого дополнения accusativus cum infinitivo употребляется после глаголов с общим значением «мысли и передачи информации» (verba dicendi et cogitandi) в самом широком смысле слова: λέγω «говорю», νομίζω «считаю», κελεύω «приказываю», ἐθέλω «хочу»; после глаголов, получающих в контексте подобное значение, как например, ελπίζω «надеюсь, выражаю надежду», αἰσθάνομαι «чувствую» (в значении «знаю и говорю об этом»); после тех безличных глаголов и выражений, значение которых раскрывает инфинитив с субъектом (или без него): χρή «должно», δεῖ «нужно»,  ὥρα ἐστί «время настало, чтобы...»,   δίκαιόν ἐστι «справедливо, что...». В русском языке обороту accusativus cum infinitivo обычно соответствует придаточное изъяснительное предложение с союзом что (реже чтобы).

в) Οἱ Ἀχαιοὶ ἔλεγον, ὅτι ἡ Νεφέλην θεὸν ἦν. - Ахейцы говорили, что Нефела богиня.
Изъяснительное придаточное предложение.
🐇

_Swetlana

Не пойму согласования множественного числа τὰ ἐργα  с ед. ч. глагола и определений. Что за дела?  :green:
Τὰ ἐργα οὐκ ἦν μακρὰ καὶ χαλεπά.
🐇

Georgos Therapon

Цитата: _Swetlana от апреля 22, 2014, 22:01
Не пойму согласования множественного числа τὰ ἐργα  с ед. ч. глагола и определений. Что за дела?   
Τὰ ἐργα οὐκ ἦν μακρὰ καὶ χαλεπά.

У Соболевского это параграф 924, μακρὰ καὶ χαλεπά здесь тоже в среднем роде множественного числа.

Wolliger Mensch

Цитата: _Swetlana от апреля 22, 2014, 22:01
Не пойму согласования множественного числа τὰ ἐργα  с ед. ч. глагола и определений. Что за дела?  :green:
Τὰ ἐργα οὐκ ἦν μακρὰ καὶ χαλεπά.

Формы ср. рода мн. числа употреблялись во всех и.-е. языках в собирательном значении и могли согласовываться с формой ед. числа глагола.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Georgos Therapon

Цитата: _Swetlana от апреля 21, 2014, 23:11
πρὸ τῶν μαχῶν –  перед битвой.

перед битвами

Еще у Вас, Светлана, при склонении есть ошибки в ударениях, особенно в формах слова ἀρχή в единственном числе. 

Sandar


_Swetlana

Цитата: Georgos Therapon от апреля 22, 2014, 23:32
Цитата: _Swetlana от апреля 21, 2014, 23:11πρὸ τῶν μαχῶν –  перед битвой.

перед битвами

Еще у Вас, Светлана, при склонении есть ошибки в ударениях, особенно в формах слова ἀρχή в единственном числе.
Когда изучала фонетику (здесь этих уроков нет, они на другом форуме), пропустила тему "Проклитики и энклитики". Следующий урок так и назову.
Цитата: Georgos Therapon от апреля 22, 2014, 23:32ошибки в ударениях, особенно в формах слова ἀρχή в единственном числе.
Спасибо) Нужно было склонять по образцу τιμή. Генетив и датив во всех трёх числах имеют облечённое ударение.

Сандар, в этом блоге ассоциативный офтоп только приветствуется.  Поэт издалека заводит речь. Поэта далеко заводит речь  :green: И не пишите в спойлерах.
Стало быть, халепа - мокрый снег.
Обратила внимание пару месяцев назад, что в греческом зима, ненастье и несчастье, бедствие одним словом обозначаются - χειμών.
Интересный менталитет. Щас сериал идёт "Игра престолов", ни одной серии не смотрела (времени нет), но люди говорят, интересный.
Там у какого-то рода девиз Winter is coming, с греческого, видать, переводили.

Добавлено.
Это у русских халепа - мокрый снег. А у украинцев - беда, напасть, неприятность. Всё сходится ;up:
 
🐇

_Swetlana

Не получается текст перевести, увы. Придётся до майских отложить.
🐇

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

_Swetlana

Использую! Вот, например, склонение ἡ μοῖρα:
ед. ч. им. п. μοῖρᾰ, но двойст. ч. им. п.  μοίρᾱ.

ЗЫ. Сейчас проверю свои упражнения,
 
🐇

Bhudh

Вы используете навесное бреве.
Вот такое: .

А у меня в вопросе цельный глиф. Как .
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

_Swetlana

У меня его вроде бы нет, в в греческой политонической раскладке  :donno:
🐇


Bhudh

В политонической раскладке, ЕМНИП, букв с оксией нет. А вот макроны с бревями там все :umnik:.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

_Swetlana

Τὸ πάλαι οἱ Ἀχαιοὶ πολλάκις ἀλλοτρίας χώρας εἰσέβαλλον καὶ τοῖς βαρβάροις πολέμους ἐπετίθεσαν.
В древности ахейцы часто нападали на другие страны и ???
ἐπετίθεσαν τοῖς βαρβάροις  πολέμους не понимаю эту конструкцию
🐇

KMI

Я бы перевел первую так:

"В древности ахейцы часто вторгались в чужие  страны и нападали на варваров/воевали с варварами".

(буквально: налагали/накладывали войны на варваров)

Вы ведь знаете английский. Древнегреческий глагол ἐπιτίθημι здесь соответствует английскому put something on somebody; impose something (such as a penalty, punishment) on somebody. Пример из Инета:

Karzai says war 'imposed' on Afghanistan

Afghan President Hamid Karzai says the last 12 years of war were "imposed" on Afghans

_Swetlana

Цитата: KMI от апреля 29, 2014, 12:58Я бы перевел первую так:

"В древности ахейцы часто вторгались в чужие  страны и нападали на варваров/воевали с варварами".

(буквально: налагали/накладывали войны на варваров)

Вы ведь знаете английский. Древнегреческий глагол ἐπιτίθημι здесь соответствует английскому put something on somebody; impose something (such as a penalty, punishment) on somebody. Пример из Инета:

Karzai says war 'imposed' on Afghanistan

Afghan President Hamid Karzai says the last 12 years of war were "imposed" on Afghans
Ну как я его знаю. Это как игра в карты - чтобы хорошо играть даже в такую простую игру как преферанс, нужно играть каждый день :) Как только перестаёшь читать, можно сказать, уже и не знаешь.

Вторгались, действительно, лучше,  βάλλω имеет значения вгонять, вонзать
ἐπιτίθημι много смотрела, в разных словарях, вроде у меня получилось, что нужен генетив: на кого?  ἐπὶ τῶν βαρβάρων.
Спасибо :)

Добавлено. Разобралась τινὰ ἐπί τινι - кто-то против кого-то, ἐπί в значении "против" требует дательного падежа. :)
🐇

KMI

 αὐτῶν , видимо,  относится к ним, то есть, варварам.

Μακρὸν χρόνον οὖν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν ἡ εἰρήνη  οὐκ ὑπέρχεν. – Поэтому долгое время в их (варваров) странах не было мира.

По поводу управления глагола ἐπιτίθημι посмотрите словарь Дворецкого. Он/глагол во многих случаях требует косвенного дополнения в дательном падеже (там в скобочках после значений указывается τινι). То есть, буквально получается "возлагали войны (кому?) варварам".

Вам нужно брать не  значение ἐπί отдельно, а весь глагол в целом ἐπιτίθημι целиком, так как  ἐπί в нем неотделяемо, если я правильно понимаю.

_Swetlana

Цитата: KMI от апреля 29, 2014, 14:14
αὐτῶν , видимо,  относится к ним, то есть, варварам.

Μακρὸν χρόνον οὖν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν ἡ εἰρήνη  οὐκ ὑπέρχεν. – Поэтому долгое время в их (варваров) странах не было мира.

По поводу управления глагола ἐπιτίθημι посмотрите словарь Дворецкого. Он/глагол во многих случаях требует косвенного дополнения в дательном падеже (там в скобочках после значений указывается τινι). То есть, буквально получается "возлагали войны (кому?) варварам".

Вам нужно брать не  значение ἐπί отдельно, а весь глагол в целом ἐπιτίθημι целиком, так как  ἐπί в нем неотделяемо, если я правильно понимаю.
Да, я тоже как их (варваров) перевела.

А вот здесь к кому относятся τοὺς, к походам?
Ἦιδον δὲ τὴν τοῦ Ἀργὼ πορείαν, τὴν τῶν ἐπτὰ ἐπὶ Θήβας ἔξοδον καὶ τὸν κατὰ τοὺς ἐν τῷ Ἰλίῳ πόλεμον. –  Воспевали и поход Арго, и поход семерых против Фив, и те (походы) во время войны в Илионе.

Добавлено. Может, κατὰ τοὺς - после тех (походов). Троянская война была на поколение позже похода аргонавтов.
🐇

KMI

καὶ τὸν κατὰ τοὺς ἐν τῷ Ἰλίῳ πόλεμον

и войну против илионцев

καὶ τὸν...  πόλεμον - и войну

κατὰ τοὺς ἐν τῷ Ἰλίῳ = κατὰ τοὺς (ἀνθρώπους) ἐν τῷ Ἰλίῳ - против (людей) в Илионе




KMI


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр