Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Немецкий и plattdüütsch

Автор Katarina Magna, июня 13, 2004, 12:36

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Katarina Magna

Чем plattdüütsch отличается от немецкого (стандартного)?
И вообще, насколько сильно?
Шулуун замаар мєлхєж яваа хvн зам гажсан гvйгчийг гvйцдэг.

Kveeker

смею (вот) предположить что так же как и идиш и немецкий.
плеттдойч, это немецкий, скорее более голландский, которые вывезли немцы с собой в россию, и там на нём говорили, поэтому там и новых слов много, и старых немецкийх тоже.

это предположение
Koike head! =)))

Станислав Секирин

Цитата: Kveekerсмею предположить что так же как и идиш и немецкий.
Сильнее. В платтдююче, к примеру, два рода (в идише и литературном немецком - три), нет разницы между дательным и винительным (eck will di kalt maken - met di is et nich richtig). Сильно заметная ассимиляция - сравнить можно Kinners - Kinder - kinder, oller - alter - alter, wannern - wandern, Schanne - Schande (для последних двух я идишских эквивалентов не помню).
И ещё куча интересного. Где-то на этом форуме я уж давал ссылку на один нижненемецкий сайт - всем советую её отыскать и побродить.
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.


Katarina Magna

Цитата: lovermannвот вам википедия на нижненемецком.
http://nds.wikipedia.org/wiki/Hoofdsiet
Ох, если бы я могла понимать, что там написано....  :roll:
Шулуун замаар мєлхєж яваа хvн зам гажсан гvйгчийг гvйцдэг.

Katarina Magna

Шулуун замаар мєлхєж яваа хvн зам гажсан гvйгчийг гvйцдэг.

Станислав Секирин

Цитата: Katarina Magnaа нет у кого билингвы?

Не знаю уж, что вы понимаете под билингвой. Я всегда думал, что это человек такой... Но в данный контекст это не вписывается, так что вот вам страница - http://www.plattmaster.de/medeloller.htm. С переводом. Вверху есть куча интересных ссылок.
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Katarina Magna

Станислав, спасибо за ссылку. Но, это не совсем то, что я хотела...
А билингва, это - параллельный текст на двух языках.
То есть, я хотела бы увидеть два одинаковых текста, один на современном платтдюютш, а второй - на современном литературном немецком. Чтобы почувствовать, так сказать, разницу.
Шулуун замаар мєлхєж яваа хvн зам гажсан гvйгчийг гvйцдэг.

Katarina Magna

Кстати, на том сайте нашла билингву. Даже трилингву (что ещё лучше, английский - самый понятный для меня из всех 3)
http://www.plattmaster.de/plattoew.htm

Мне этот платтдюютш сильно нидерландский напоминает.  :)
Шулуун замаар мєлхєж яваа хvн зам гажсан гvйгчийг гvйцдэг.

Станислав Секирин

Цитата: Katarina MagnaМне этот платтдюютш сильно нидерландский напоминает.  :)
И не зря напоминает, они между собой куда ближе, чем каждый из них к литературному немецкому.

Между прочим, tsch везде, где я слышал (у нас в Гётингене есть таки ещё немало снаккающих на платте старичков) произносится как "ч". Не как "тш". И в верхненемецком тоже.
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Leo

Цитата: Katarina Magnaа нет у кого билингвы?

Переводить нет сил - привожу только для сравнения

Нижненемецкий:

De grötste Fehler von der plattdüütschen Stückenschrievers

An'n Maandag den 5. Mai 1986 (fieften/föften Mai negenteihnhunnertsößuntachentig), heff ik in't Radio dat flott Höörspeel ,,Een toveel in't Huus" höört un mik mennigmaal höögt. Meisttiets weer ik avers spannt, woans dat wiedergahn würr, of de Spökenkieker recht harr un överleven würr. An solk Stücken kann'n ok spraaklich Vermaak kriegen: meist keen Hoochdüütsch, elkeen snackt düttlich un mit Swung. - Dor kann'n nix gegen hebben.
Wenn'n avers ole Theaterstücken ankiekt, kann'n ünnerstellen, wat de nedderdüütschen Minchen von de hoochdüütschen eerst in'n böse Bredullje bröcht ward, wieldat de övernäsigen Hoochdüütschen mehr lehrt hebbt (Stimmt dat ?) un op'n Oort vörgäht, wo de fallige Nedderdüütschen nix von afweet. Dat es denn de Witz, wenn't goot opföhrt warrt.

Верхненемецкий:

Der größte Fehler der plattdeutschen Stückeschreiber.

Am Montag, dem 5. Mai 1986, habe ich im Rundfunk das flotte Hörspiel ,,Einer zuviel im Haus ,, gehört und mich manches Mal amüsiert. Die meiste Zeit war ich aber gespannt, wie es weitergeben würde, ob der Gespensterseher recht hatte und überleben würde. An solchen Stücken kann man auch sprachliches Interesse haben: fast kein Hochdeutsch, jeder spricht deutlich und mit Schwung. - dagegen kann man nichts einwenden.
Wenn mann aber alte Theaterstücke ansieht, kann man unterstellen, daß die niederdeutschen Menschen von den hochdeutschen zuerst in böse Schwierigkeiten gebracht werden, weil die hochnäsigen Hochdeutschen mehr gelernt haben (Stimmt das ?) und auf eine Art vorgehen, die den schwerfälligen Niederdeutschen unbekannt ist. Das ist der Witz, wenn es gut aufgeführt wird.


(Auszug aus ,,Uns plattdüütsch Spraakbook" op hooch- un nedderdüütsch)

Laplandian

Цитата: Станислав Секирин
Цитата: Kveekerсмею предположить что так же как и идиш и немецкий.
Сильнее. В платтдююче, к примеру, два рода (в идише и литературном немецком - три), нет разницы между дательным и винительным (eck will di kalt maken - met di is et nich richtig).

В северном идише (Прибалтика, Белоруссия, восток Польши и часть Украины) - точно также:  два рода плюс субстантивный класс, нет разницы между дательным и винительным, а вместо родительного падежа поссесив и квантитатив (как в литературном идише). В современном американском идише тоже есть тенденция к изчезновению среднего рода, по-видимому из-за смешения литовского и польско-галицийских диалектов.

Только тут какая-то путаница, по-моему: нижненемецкий алтайских христиан-меннонитов действительно крепко отличается от немецкого и сближается с идишем по количеству славизмов, но обычный нижненемецкий  практически не отличается от голландского и, соответственно, никак не дальше от немецкого, чем африкаанс, тем более идиш или южноафриканские креолы.

Гость из Фландрии

Цитата: Katarina MagnaМне этот платтдюютш сильно нидерландский напоминает.
Ещё бы. Я например, более-менее понимаю текст НАплаттдюютщ, хотя никогда его не учил (зато по-нидерландски говорю почти свободно).  А вот по-немецки -- максимум отдельные слова

Akella

Вот наткнулся

http://www.ex.ac.uk/~pjoyce/dialects/

Встречаю немцев, которые крайне отрицательно относятся к употреблению диалектов.
zdorovja vam

MacSolas

а вот хорошая ссылочка, курс платтдюча. там и радиопроги на этом языке есть.
http://www.radiobremen.de/online/platt/kurs/

а тут можно найти словарик
http://www.deutsch-plattdeutsch.de/

платтюч - очень классный язык. на нем строятся северные диалекты. в том числе и берлинский. если бы не Мартин-блин Лютер, литературный немецкий был бы именно таким.

Добавлено спустя 4 минуты 42 секунды:

еще о диалектах. слушал одну передачу на дойче-велле. в гдр культивировался язык народа, а в фрг - люди стремились говорить на высоком немецком.

это очень злит. почему пограничник на польско-немецкой границе не говорит на нормальном немецком, а гавкает по саксонски?!

Akella

Цитата: MacSolasа вот хорошая ссылочка, курс платтдюча. там и радиопроги на этом языке есть.
http://www.radiobremen.de/online/platt/kurs/

а тут можно найти словарик
http://www.deutsch-plattdeutsch.de/

платтюч - очень классный язык. на нем строятся северные диалекты. в том числе и берлинский. если бы не Мартин-блин Лютер, литературный немецкий был бы именно таким.

Добавлено спустя 4 минуты 42 секунды:

еще о диалектах. слушал одну передачу на дойче-велле. в гдр культивировался язык народа, а в фрг - люди стремились говорить на высоком немецком.

это очень злит. почему пограничник на польско-немецкой границе не говорит на нормальном немецком, а гавкает по саксонски?!

Хорошо, что в универе почти все на хохдойче говорят, ато поработал я пару месяцев на заводе... ужас. Хотя саксонский – это ещё не швабский или плат. Самый лучший вариант, это когда говорят на хохдойче и лишь изредка вставляют свои словечки. Это хорошо звучит.
На я, ют!
zdorovja vam

MacSolas

ют - это не совсем платтюч. точнее это средненемецкая хохма. такое и в кёльше есть. хуже всего при этом звучит слово gebaut....

Guest


mac

Цитата: Станислав Секирин
Цитата: Katarina Magnaа нет у кого билингвы?

Не знаю уж, что вы понимаете под билингвой. Я всегда думал, что это человек такой... Но в данный контекст это не вписывается, так что вот вам страница - http://www.plattmaster.de/medeloller.htm. С переводом. Вверху есть куча интересных ссылок.
... als de weg van Kralingen... in de dagen van OLIM.

Stepnyk

Немецким не владею, но находил кучу ссылок на платтдейч. Вот одна из  иобщеизвестный текст, различия со стандартным немецким легко заметны http://www.language-museum.com/g/german-low.htm

Iskandar

Интересно всё-таки, почему нижненемцы не потребуют себе наконец незалежности и не восстанут против засилия верненемецкого языка?

Stepnyk

Цитата: Iskandar от июня  6, 2006, 20:15
Интересно всё-таки, почему нижненемцы не потребуют себе наконец незалежности и не восстанут против засилия верненемецкого языка?
Несвідомі  они :).К счастью для них. Что думаешь по поводу приведённого текста?

Jumis

Тамошний текст прокатит только с переводом. Мдя. А фризский от этого... платдютча сильно отличается? По-моему, так уже нет...
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

Amateur

Цитата: Jumis от июня  6, 2006, 20:49
Мдя. А фризский от этого... платдютча сильно отличается? По-моему, так уже нет...
От нижненемецкого нидерландский несильно отличается. А фризский несильно отличается от древнеанглийского.  :green: Хотя у фризов разные диалекты близки соседним и голландским, и немецким, и, наверное, датским диалектам.

Stepnyk

Откуда они диалектизмы берут? Что это за ghey  и Uayer? В литературном немецком такие слова присутствуют? А в нидерландском?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр