Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Переведите кто-нибудь на норвежский

Автор Constant, июня 9, 2004, 03:11

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Constant

Кто знает как на букмоле будет фраза "Человек может привыкнуть ко всему, кроме холода"? Пожалуйста помогите.

Kveeker

раз никто не хочет переводить....я попробую

Mennesket kan venne seg til alt bortsett fra kulden

p.s. а что такое букмол7
Koike head! =)))

Евгений

Квекер, как же это Вы умудрились перевести фразу на букмол, когда даже не знаете, что это такое? ;)
В любом случае я не знаю, как именно звучала эта фраза Руаля Амундсена (а это его слова о холоде) и вообще звучала ли она на букмоле. Что касается Вашего перевода, да, это очень дословно (точнее - пословно) переведено с русского.
Я бы вместо mennesket поставил man.
PAXVOBISCVM

Kveeker

Ну, букмол - это один из двух главных "диалектов" норвегии. Нюнорск и букмол.

Я вообще-то не квикер, а квекер.

Вообще-то я и не переводил, я попросил товарища перевести, норвежца.
Уж если он не прав, то не знаю. Значит, вы правы.
А он переводил это с "man can adapt to everything except cold".
Koike head! =)))

Евгений

Цитата: Kveekerа он переводил это с "man can adapt to everything except cold"
Насколько я понимаю, здесь имеется не какой-то конкретный человек, а человек вообще. Тогда как mennesket - это "человек" с определённым артиклем. Хотя я не могу, конечно, спорить с норвежцем...
PAXVOBISCVM

RawonaM

Цитата: KveekerВообще-то я и не переводил, я попросил товарища перевести, норвежца.
А не стыдно чужой перевод за свой выдавать?

Peamur

ЦитироватьА не стыдно чужой перевод за свой выдавать?
ну если меня расспросить, я ж не знаю норвежского.

а в предложении
Цитироватьраз никто не хочет переводить....я попробую
имелось в виду, что раз никто не хочет отвечать (не в смысле переводить), то я попробую. не так поняли
я всего 4 языка только знаю

написано же
Цитироватьp.s. а что такое букмол7
если человек этого не знает, то как он переводить может7
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

RawonaM

Цитата: Peamurdmisu:lesanne
ЦитироватьА не стыдно чужой перевод за свой выдавать?
ну если меня расспросить, я ж не знаю норвежского.

а в предложении
Цитироватьраз никто не хочет переводить....я попробую
имелось в виду, что раз никто не хочет отвечать (не в смысле переводить), то я попробую. не так поняли
я всего 4 языка только знаю

написано же
Цитироватьp.s. а что такое букмол7
если человек этого не знает, то как он переводить может7
Пиши так, чтобы было понятно. Никто не мог догадаться, что это перевод норвежца, у которого ты спросил.

Peamur

É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

RawonaM

Цитата: Peamurdmisu:lesanneто есть надо указывать всегда источники?
окей :wink:
Это указано в правилах, которые ты должен был прочитать.

Peamur

É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

THE NOTE TAKER

Цитата: KveekerНу, букмол - это один из двух главных "диалектов" норвегии. Нюнорск и букмол.

Это НЕ ДИАЛЕКТЫ, а письменные литературные языки.
ДИАЛЕКТОВ гораздо больше и среди них нет "главных".

Peamur

кавычки что ли не видишь? там же написано "диалекты" в кавычках, а это не значит что это диалекты, и типа каких-то диалектов..
но ты прав всё равно 8)
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Bulat

А где в России можно изучить норвежский язык? :dunno: Дайте адреса если знаете, по курсам норвежского языка - в Уфе и в Москве.

Rezia

Переведите кто-нибудь "фиорд", пожалуйста? Это такая норвержская национальная ландшафтная гордость? :)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Peamur

Да и не только в норвежском, даже в английском есть это понятие! :) (от тех же норвегов).
В словаре русском есть объяснение тоже.
Фьорд - он и в Африке фьорд.
Тип утёса у моря, если я не ошибаюсь.
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Leo

Цитата: reziaПереведите кто-нибудь "фиорд", пожалуйста? Это такая норвержская национальная ландшафтная гордость? :)

a narrow inlet or arm of the sea bordered by steep clifs, esp. in Norway
(Webster) :)

Rezia

Мне кажется, что фьорды ну обязательно должны быть в норвежской поэзии описаны, уж очень они красивые. Хотелось бы стихотворение какое-нибудь послушать :roll:
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Peamur

Моя мечта - моряк-скиталец...
Вспеняя бурный океан,
Не раз причаливал страдалец
Ко пристаням волшебных стран.
Не раз чарующие взоры
Сулили счастье моряку,
Но волн изменчивые горы
Вновь к океану-старику
Руль направляли у голландца,
И с местью тайною в глазах
Пускался он в морские танцы
На сумасшедших парусах.
Стремился он победоносно,
Своим безумьем смел и горд,
И, прорезая волны грозно,
Вплывал в разбуженный фиорд.
Еще встревоженные волны
Грозили смертью рыбакам, ....

далее тут
http://www.ipmce.su/~igor/severyanin.html
Игорь СЕВЕРЯНИН
:)

Добавлено спустя 2 минуты 20 секунд:

http://www.travel-images.com/~daedalus/fjord.html

Опус на английском.
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Rezia

Пробрало по самые пятки :) Игорь Северянин, конечно, умел задать жару.
А вот на норвежском про фьорды есть?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Peamur

Fra oldtid av har det bestått, det navnet som vår fjord har fått,
et navn som høver godt.
At dette gammelnorske ord - Malangen eller "Posefjord" -
var bra som navn jeg tror.
Tusener av år har nok rullet avsted siden de første i bygda slo seg ned.
Ut på øyer, ved viker og strender, oppi daler og lier ved skog,
har de ryddet og bygd sine grender,
og i båt ut på fiske de drog.
Inn i skogen og oppover fjellet streifet kraftige karer på jakt.
Hadde steinene kunnet fortelle,- for en saga de kunne ha brakt.

fra her:
http://www.home.no/malangsveien/dikt_fortellinger.htm

Добавлено спустя 1 минуту 1 секунду:

Det hjelper at du elsker fjord og fjell
At du e vanntett er flott
Å være Bergenser i regnvær skal føles godt :mrgreen:
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Rezia

Mr. Green, вероятно, к тому, что я перевод теперь буду просить :oops: :)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Peamur

É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Rezia

Правильно. А теперь хотелось бы попросить прочитать (лучше продекламировать, эх жаль, звуковых приложений на форуме не делают :roll:) и перевести. :) Вы как? Переведёте?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр