Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Quiéreme mucho

Автор EKS, июня 7, 2004, 16:15

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

EKS

Вопрос к знатокам испанского. В песне "Quiéreme mucho" есть следующий куплет:
    Cuando se quiere de veras
    como te quiere yo a ti
    es imposible mi cielo
    tan separado vivir[/list:u]

    Я с моим французским и рудиментарным итальянским могу примерно понять смысл:
Когда любишь по-настоящему, как я люблю тебя, жить без тебя невозможно --- поправьте, пожалуйста, если ошибаюсь.

Вопросы по грамматике:
1. Cuando se quiere de veras: Возвратный безличный глагол? Когда любится по-настоящему (?)
2. como te quiere yo a ti : что тут происходит с местоимениями?
3. es imposible mi cielo: что такое cielo (небо?) и как устроена эта фраза?

Спасибо!

Anonymous

Цитата: EKS2. como te quiere yo a ti : что тут происходит с местоимениями?
Спасибо!

ничего особенного, испанцы любят использовать вин. падеж два раза в предложениях и высказываниях, посему совершенно нормально говорить te quiero yo a ti (букв. тебя люблю я тебя), а yo может стоить и после глагола ;) В песнях и стихотворениях вообще порядок слов сильно изменяется :) главное - строфа!

mi cielo - букв. моё небо, здесь употреблено в значении "любовь моя", "любимый/ая мой/ая" и т.п.

Anonymous

....'' КОГДА ЛЮБОВЬ НАСТОЯЩАЯ , ТАКАЯ , КАКОЙ Я ТЕБЯ ВОЗЛЮБИЛ , ТОГДА НЕВОЗМОЖНО ЖИТЬ НАМ В РАЗЛУКЕ , CОЛНЫШКО ТЫ МОЕ ЯСНОЕ !  ...{ или - небушко - }

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр