Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Русское правописаніе.

Автор NikolaoDen, ноября 21, 2013, 15:31

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

NikolaoDen

Выдержки изъ моихъ статей.


Предисловіе
Намъ говорятъ совѣтскіе люди, что наша битва уже давно проиграна. Что нѣтъ смысла сражаться за старое, былое. Что нужно принять дѣйствительность и смириться съ оною. Не знаю какъ Вы, мой дорогой собесѣдникъ, но я не собира-юсь смиряться съ тѣмъ, что было введено насильно, штыками полупьяной мат-росни, декретами незаконной, безбожной власти, отрицавшей и отрицающей всё историческое и культурное прошлое моего народа, отнявшей у моего народа всё: землю, страну, исторію, вѣру, Царя. Пускай уже прошло сто лѣтъ. Пускай всѣ борцы, воспротивившіеся приходу сей реформы, уже мертвы и не могутъ болѣе сражаться. Они мертвы, но ихъ слова и мысли живы. Онѣ питаютъ меня въ увѣренности въ томъ, что возвратъ къ исконному правописанію есть единственно-вѣрный путь.
Говорятъ намъ: битва проиграна. Но нѣтъ, покуда есть хоть одинъ солдатъ, готовый сражаться, битва не окончена. Есть сотни, если не тысячи, пишущіе по канонамъ своихъ предковъ, изучающіе великорусское правописаніе не забавы ра-ди, а по высокимъ мотивамъ; и многіе изъ нихъ достаточно молоды. Они-то и есть тѣ солдаты, которые могутъ вернуться къ битвѣ и поднять знамя Ильина и другихъ дѣятелей нашей культуры, насильно оторванныхъ отъ Россіи.
Знаю эсперанто, но уже не эсперантистъ.
«Богъ создалъ человѣка бородатымъ». — Патр. Адріанъ.
«Напримѣръ, если вы замѣтили летящій вамъ въ лобъ кирпичъ — это точно къ непріятностямъ». — Lodur.
«Fidelitas termino dierum temptatur».
«Конечно, чѣмъ конь отличается отъ рѣки? Да ничѣмъ по сути, развѣ только ржётъ иногда». — Tibaren.

NikolaoDen

І

Я выступаю противъ любыхъ проектовъ реформированія нашего языка, кромѣ тѣхъ, что могли-бы вернуть великорусскому языку его исконный видъ. Изъ уже проведённыхъ реформъ самой худшею я считаю ту, что провели большевики. Многіе считаютъ, что сея реформа правомѣрна и вотъ основные тезисы сторонниковъ ея правомѣрности:
   «Реформа обсуждалась и готовилась задолго до ея практическаго проведенія, за 2 десятилѣтія до ея принятія ужъ точно. Впервые она оффиціально и публично оформилась въ видѣ «Предварительнаго сообщенія» Орѳографической подкомиссіи при Императорской Академіи наукъ подъ председательствомъ А. А. Шахматова (1904). Соотвѣтствующее постановленіе съ итогами работы орѳографической Комиссіи было опубликовано въ 1912 году».
   «Вы ставите всё съ ногъ на голову, только не замѣчаете этого. Реформу орѳографіи подготовили неграмотные люди?! Это Фортунатовъ неграмотный, и Шахматовъ неграмотный, и всѣ тогдашніе академики неграмотные? Да неважно, Совнаркомъ-ли провёлъ эту реформу, или царское Министерство Просвѣщенія (которое всё равно провело-бы реформу послѣ окончанія войны)».
Но давайте-же взглянемъ  непредвзято на реформу правописанія въ ея историческомъ  аспектѣ. Как-же именно всё произошло?
Итакъ, были-ли безграмотными главные иниціаторы сей реформы? Пожалуй, врядъ-ли. Нѣтъ, мнѣ не кажется безграмотнымъ академикъ Филиппъ Ѳёдоровичъ Фортунатовъ. Такъ-же какъ  не кажется мнѣ безграмотнымъ и академикъ Алексѣй Александровичъ Шахматовъ.
Скажу больше - мнѣ не представляются невѣждами академикъ и педагогъ-практикъ Игнатій Викентьевичъ Ягичъ, академикъ и ректоръ Императорскаго Юрьевскаго (теперешняго Тартуского) университета Антонъ Семёновичъ Будиловичъ, имѣвшій за плечами огромную преподавательскую практику; мнѣ не кажутся такъ-же безграмотными ни профессоръ А.С. Бѣлкинъ, ни извѣстнейшій славистъ, принадлежавшій Московской школѣ Ф.Ѳ. Фортунатова, членъ-корреспондентъ Санктъ-Петербуржской Императорской Академіи Наукъ Александръ Ивановичъ Томсонъ.
Не стóитъ говорить обо ВСѢХЪ академикахъ. Тѣмъ болѣе не нужно говорить обо всѣхъ грамотныхъ людяхъ того времени.
Ильинъ въ своей работѣ о реформѣ русскаго правописанія подчёркиваетъ, что затѣяна она была лингвистами, далёкими отъ преподаванія языка, для облегченія этого преподаванія (опытъ преподаванія имѣлъ одинъ лишь Фортунатовъ). Имъ противостояли въ той-же орѳографической Комиссіи лингвисты и филологи, непосредственно занимавшіеся преподаваніемъ.
Комиссія начала свою работу въ 1904-омъ году и, не взирая на возраженія упомянутыхъ учёныхъ, къ 1912-ому году подготовила проектъ реформы. До войны оставалось ещё два года, относившихся къ самымъ полнокровным Россійскимъ годамъ. Однако Правительство не спѣшило узаконивать новыя правила. Видимо, для чиновниковъ Министерства просвѣщенія Россіи не менѣе авторитетнымъ было мнѣніе противниковъ реформы.
Въ 1914-омъ году этотъ проектъ окончательно былъ оставленъ. И не изъ-за начавшейся войны даже. Скорѣе въ связи со смертью въ томъ-же году Ф.Ѳ. Фортунатова, являвшагося, по выраженію Шахматова, «душою задуманной реформы». И вѣроятнѣе всего никакой реформы и не случилось-бы, когда-бъ не февральскій, а затемъ октябрьскій перевороты. Эта реформа имѣла оппозицію въ самыхъ широкихъ слояхъ русскаго общества (о чёмъ многократно говоритъ и самъ Шахматовъ).
Идея реформы возродилась вновь съ февральской революціей и съ приходомъ къ власти Временнаго правительства. 11 (24) мая, въ день великихъ Учителей Словѣнскихъ Равноапостольныхъ Кирилла и Меѳодія, проходило историческое заседаніе Подготовительной комиссіи, которую возглавилъ, продолживъ дѣло, начатое академикомъ Ф.Ѳ. Фортунатовымъ, А.А. Шахматовъ.
Итого Комиссія заседала трижды: въ 1904, въ 1912 и 11 (24) мая 1917 года. Постановленія этихъ заседаній НИ РАЗУ не были поддержаны Императорской Академіей наукъ, а самъ проектъ такой радикальной реформы не находилъ сочувствія среди образованной части русскаго общества.
Сторонники радикальной реформы, повторю, постоянно ссылались на требованія учителей и родителей учащихся, изнывавшихъ отъ «орѳографическаго гнёта». Однако этотъ миѳъ рухнулъ въ сентябрѣ 1917 г. – послѣ того, какъ Временное правительство разослало циркуляръ о введеніи съ начала учебнаго года въ школахъ новой орѳографіи. Громадное большинство школъ по постановленію педагогическихъ совѣтовъ и родительскихъ комитетовъ продолжало примѣнять исключительно традиціонное правописаніе. Нѣтъ сомнѣнія, что эта антикультурная и антиправославная «реформа» никогда-бы не осуществилась, если-бы не большевики съ ихъ «специфическими» методами.
Даже и большевикамъ пришлось вводить новое правописаніе двумя декретами. Первый былъ проигнорированъ. Второй былъ поддержанъ штыками полупьяной матросни, которая громила типографіи съ набранными «по-старому» газетами и иными публикаціями и изымала изъ нихъ «запрещённыя» буквы.
Вотъ какъ, по воспоминаніямъ А.В. Луначарскаго, формировалась директива о реформѣ правописанія:
«Я, конечно, самымъ внимательнымъ образомъ совѣтовался съ Владиміромъ Ильичёмъ Ленинымъ передъ тѣмъ, какъ ввести этотъ алфавитъ и это правописаніе. Вотъ что по этому поводу сказалъ мнѣ Ленинъ. Я стараюсь передать его слова возможно точнѣе:
   «Если мы сейчасъ не введёмъ необходимой реформы - это будетъ очень плохо, ибо и въ этомъ, какъ и во введеніи, напримѣръ, метрической системы и григоріанскаго календаря, мы должны сейчасъ-же признать отмѣну разныхъ остатковъ старины... Противъ академической орѳографіи, предлагаемой Комиссіей авторитетныхъ учёныхъ, никто не посмѣетъ сказать ни слова. Поэтому вводите её (новую орѳографію) поскорѣе...»
Такова была инструкція, которая дана была намъ вождёмъ. Послѣ этого мы немедленно законодательнымъ путёмъ ввели новый алфавитъ».
Что-же до членовъ печально извѣстной Комиссіи, то многіе изъ нихъ глубоко раскаялись въ своёмъ рѣшеніи. Профессоръ Н. Кульманъ, членъ той-же Комиссіи и тоже не совсѣмъ безнадежный въ смыслѣ грамотности человѣкъ, въ своихъ воспоминаніяхъ приводитъ слова А.А. Шахматова, сказанныя ему въ іюнѣ 1918 г.:
   «...въ томъ, что происходитъ, отчасти и мы виноваты. Заседаніе, въ которомъ мы приняли новую орѳографію, было по настроенію большевицкимъ... Мы тоже разрушители».
Академія-же наукъ была единственнымъ институтомъ, пользовавшимся ещё остатками Имперскихъ привилегій и продолжавшая печатать книги въ до-декретной орѳографіи до 1923-го года...
Такая вотъ получилась «академическая реформа».
Знаю эсперанто, но уже не эсперантистъ.
«Богъ создалъ человѣка бородатымъ». — Патр. Адріанъ.
«Напримѣръ, если вы замѣтили летящій вамъ въ лобъ кирпичъ — это точно къ непріятностямъ». — Lodur.
«Fidelitas termino dierum temptatur».
«Конечно, чѣмъ конь отличается отъ рѣки? Да ничѣмъ по сути, развѣ только ржётъ иногда». — Tibaren.

NikolaoDen

Сторонники «упрощенія» орѳографіи обычно также взываютъ къ фонетическому принципу письма. Ихъ идеалъ — «пишу, какъ слышу и произношу». Но этотъ принципъ очевиднымъ образомъ не можетъ проводиться вполнѣ послѣдовательно. Во множествѣ діалектальныхъ и личныхъ особенностей теряется единство языка. И къ тому-же еще неизвѣстно, какова была-бы судьба «ятя» и даже конечнаго «ъ», рѣшайся она не комиссарскимъ «декретомъ», а добросовѣстнымъ и широкоохватнымъ изслѣдованіемъ фонетики живой речи, даже въ предѣлахъ одной Великороссіи. То, что въ московскомъ діалектѣ буквы «е» и «ѣ» давно уже стали выражать одинъ звукъ, не относится автоматически къ другимъ великорусскимъ говорамъ.
Немногимъ болѣе 200 лѣтъ назадъ М.В. Ломоносовъ писалъ: «...буквы «е» и «ѣ» въ просторечіи едва имѣютъ чувствительную разность, которую въ чтеніи весьма явственно слухъ раздѣляетъ, и требуетъ... въ «е» дебелости, а въ «ѣ» тонкости». Такъ что реформа оказывается несостоятельной даже съ точки зрѣнія фонетики.
Но фонетическій принципъ письма неизбѣжно сосуществуетъ съ этимологическимъ и, также неизбѣжно, вступаетъ съ нимъ въ противоречіѣ. Очень ёмкое понятіе этимологіи включаетъ въ себя два аспекта: синхроническій, гдѣ этимологія равно озабочена выявленіем родства формъ и выраженіемъ ихъ различія (до революціи этимологіей называлось то, что нынче называется морфологіей), и діахроническій, гдѣ этимологія, выявляя исторію формъ, показываетъ ихъ существенное единство во времени.
Возьмите для сравненія три основныхъ западныхъ языка: нѣмецкій, французскій и англійскій. Въ ихъ нынѣшнемъ правописаніи — ихъ болѣе чѣмъ тысячелѣтняя исторія. Упростить правописаніе для носителей этихъ языковъ равносильно культурному самоубійству. Они дорожатъ, впрочемъ, не только племенной своей исторіей: для нихъ существенна и культурная генеалогія, явленная въ языкѣ. Так, нѣмцы не скупятся имѣть въ алфавитѣ букву «y», служащую исключительно для написанія иноязычныхъ словъ, какъ раньше въ русскомъ для того-же использовали ѳ и ѵ.
Знаю эсперанто, но уже не эсперантистъ.
«Богъ создалъ человѣка бородатымъ». — Патр. Адріанъ.
«Напримѣръ, если вы замѣтили летящій вамъ въ лобъ кирпичъ — это точно къ непріятностямъ». — Lodur.
«Fidelitas termino dierum temptatur».
«Конечно, чѣмъ конь отличается отъ рѣки? Да ничѣмъ по сути, развѣ только ржётъ иногда». — Tibaren.

NikolaoDen

ІІ

Основнымъ преимуществомъ дореформенной орѳографіи, на мой взглядъ, является то, что она передаётъ этимологическія особенности языка.
Напримѣръ, буквы ѳ и ѵ использовались въ заимствованіяхъ изъ греческаго языка на мѣстѣ соотвѣтственно θ и υ (въ западноевропейскихъ языкахъ имъ соотвѣтствуютъ th и y). Буква і использовалась ранѣе въ заимствованіяхъ на мѣстѣ греческой ι, а и - на мѣстѣ η, но потомъ і стала использоваться какъ графическій варіантъ буквы и перед гласными и й, но также она использовалась этимологически для различенія смысловъ слова «мир». Въ современной орѳографіи невозможно понять правильный смыслъ названія произведенія Л.Н. Толстого «Война и мир». То-ли это противопоставленіе, то-ли это указание на то, что авторъ описывал войну и «окружающій міръ». А въ дореформенной орѳографіи такой проблемы не было, поскольку «мир» в значеніи «покой» писалось съ иже (миръ), а «мир» въ значеніи «Вселенная» писалось съ і (міръ). Существуетъ легенда, что Толстой якобы использовалъ въ названіи слово «міръ» (Вселенная, общество). Однако всѣ прижизненныя изданія романа Толстого выходили под названіем «Война и миръ», и самъ онъ писалъ названіе романа по-французски какъ «La guerre et la paix».
И вообще для подобныхъ омонимовъ необходимо различное (дифференцированное) начертаніе. Это законъ для всѣхъ языковъ. И чѣмъ больше въ языкѣ омонимовъ, тѣмъ важнѣе соблюдать вѣрное писаніе. Такъ, французское слово «вэръ» обозначаетъ: «червяка» (ver), «стихъ» (vers), «стекло», «стаканъ» (verre), «зелёный» (vert) и предлогъ «на, при, къ, около» (vers). Попробуйте «упростить» это разнописаніе и вы внесёте въ языкъ идіотскую путаницу. Словомъ «мэръ» французъ обозначаетъ «море» (mer), «мать» (mere) и «городского голову» (maire). Словомъ «фэръ» — «дѣлать» (faire), «отдѣлку, мастерство» (fаirе), «желѣзо» (fer) и «щипчики для стекла» (ferre). Словомъ «вуа» — «голосъ» (voix), «дорогу» (voie), «возъ» (voie), «я вижу» (vois), «смотри» (vois). Словомъ «коръ» — «тѣло» (corps), «мозоль» (соr), и «валторну или рогъ» (соr). Отсюда уже видно, что различное начертаніе слова спасаетъ языкъ отъ безсмыслицы, а при недостаткѣ его безсмыслица оказывается у порога.
Тоже самое съ ѣ. Безъ него на письмѣ не различаются слова «всѣ» и «всё», «мѣлъ» и «мёлъ» и другія, значенія слова «некогда» (въ значеніи «когда-то» писалось черезъ ѣ, а въ значеніи «нѣтъ времени» черезъ е). Съ отмѣной ятя исчезли слова «онѣ», «однѣ», «однѣхъ», «однѣмъ» использовавшіеся для обозначения женскаго и средняго рода словъ «они», «одни» и т.д., смѣшались падежныя окончанія винительнаго падежа (-е) съ окончаніями дательнаго и предложнаго (-ѣ).
Борьба за букву «ѣ» ведётся въ Россіи уже болѣе 300 лѣтъ. Мы будемъ про-должать эту борьбу. Въ 1648 году, въ Москвѣ, съ благословенія церковной власти была издана грамматика, гдѣ въ предисловіи доказывалось, что «необходимо напередъ самимъ учителямъ различать «ять» съ «естемъ» и не писать одного вмѣсто другого», что «грамматическое любомудріе смыслу сердецъ нашихъ про-свѣтительно» и безъ него «кто и мняся вѣдѣти, ничтоже вѣсть», что грамматика есть «руководитель неблазненъ во всякое благочестіе, вождь ко благовидному смотрѣнію и предивному и неприступному богословію, блаженныя и всечестнѣйшія философіи открытіе и всеродное проразумѣніе».
Вообще реформа «избавила» русскій языкъ отъ многихъ смысловыхъ формъ. Реформа смѣшала винительный и родительный падежи мѣстоименія «она», которые раньше выражались соотвѣтственно какъ «её» и «ея». Смѣшались окончанія прилагательныхъ мужского рода съ окончаніями средняго и женскаго, перестали различаться слова самъ и самый въ родительном падежѣ (ранѣе первое писалось какъ «самого», а второе какъ «самаго»). Въ концѣ концовъ пропала историческая связь съ другими славянскими языками (чешскій, напримѣръ, до сихъ поръ имѣетъ въ алфавитѣ ять - ě). Къ тому-же запоминаніе 128 корней съ ятемъ и трёхъ сотенъ словъ съ ѳитой очень неплохо развивает память.
Знаю эсперанто, но уже не эсперантистъ.
«Богъ создалъ человѣка бородатымъ». — Патр. Адріанъ.
«Напримѣръ, если вы замѣтили летящій вамъ въ лобъ кирпичъ — это точно къ непріятностямъ». — Lodur.
«Fidelitas termino dierum temptatur».
«Конечно, чѣмъ конь отличается отъ рѣки? Да ничѣмъ по сути, развѣ только ржётъ иногда». — Tibaren.

NikolaoDen

Преимущества старой орѳографіи съ чисто графической точки зрѣнія:
1)   Для того, чтобы слово стало характернѣе, важно имѣть не только достаточное количество знаковъ, но чтобы эти знаки сами по себѣ были характерны. Часть буквъ должна выступать за строку. Чѣмъ больше этихъ выступающихъ буквъ, тѣмъ совершеннѣе алфавитъ (конечно, до извѣстныхъ предѣловъ). Самымъ совершеннымъ алфавитомъ является съ этой точки зрѣнія греческій. Въ нёмъ не только выступаетъ значительный процентъ буквъ, но выступаетъ именно вверхъ отъ строки, что гораздо важнѣе, чѣмъ внизъ. Въ англійскомъ, нѣмецкомъ и французскомъ алфавитахъ на 100 буквъ въ печатномъ текстѣ выступаютъ около 40 буквъ, въ русскомъ-же только 16, а безъ «ѣ» и «і» – 11. Причёмъ наверхъ выступаютъ 7, а внизъ 9. Это самый крупный недостатокъ русской графики, созданной указомъ Петра Великаго. До Петра Великаго русская графика приближалась въ отношеніи своего совершенства къ греческой. Выбрасывать изъ алфавита двѣ выступающіе вверхъ буквы было непростительной ошибкой.
2)   Каждая буква имѣетъ свое направленіе: одни смотрятъ налѣво, другія направо. Читать буквы, направленныя по нашему чтенію, несравненно легче, чѣмъ направленныя противъ. Большинство русскихъ буквъ или не имѣют направленія – п, н, т, ф и др., или направлены въ другую, обратную сторону. Этотъ недостатокъ графики восполнялся буквой «ъ», которая имѣетъ направленіе по направленію чтенія и, будучи присоединённой къ слову въ концѣ – къ согласной буквѣ, которыя въ русской графикѣ въ большинствѣ не имѣютъ направленія, направляетъ всё слово направо и облегчаетъ тѣмъ чтеніе.
Наши древніе писцы понимали толкъ въ письмѣ и сокращали слова такъ, чтобы сохранить ихъ характеръ, не выбрасывая «ъ» (снъ, но не сын).
Наконецъ, съ точки зрѣнія чисто типографской выбрасывать «ъ» не имѣло смысла (объ этомъ могутъ говорить только не спеціалисты), такъ какъ безъ «ъ» пришлось увеличивать разстояніе между словами («ъ» служилъ своего рода раздѣлительнымъ знакомъ). Да, наконецъ, должны-ли мы принимать во вниманіе интересы наборщика или читателя?
3)   Въ теперешнемъ кириллическомъ, русскомъ алфавитѣ господствуютъ полыя внутри буквы: о, р, б, с, д, ю. Поскольку эти буквы преобладаютъ въ языкѣ, строчка нынѣшняго письма выглядитъ какъ-бы "перфорированной", исполненной дырокъ внутри. Это безусловно затрудняетъ чтеніе. Этотъ недостатокъ компенсировали всѣ отмененныя буквы: ѣ, і, ъ, ѳ, ѵ (наиболѣе-же три первыя по причинѣ ихъ болѣе частаго использованія).
Знаю эсперанто, но уже не эсперантистъ.
«Богъ создалъ человѣка бородатымъ». — Патр. Адріанъ.
«Напримѣръ, если вы замѣтили летящій вамъ въ лобъ кирпичъ — это точно къ непріятностямъ». — Lodur.
«Fidelitas termino dierum temptatur».
«Конечно, чѣмъ конь отличается отъ рѣки? Да ничѣмъ по сути, развѣ только ржётъ иногда». — Tibaren.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр