Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Akuzativo kc

Автор dragun97yu, ноября 6, 2013, 00:15

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

dragun97yu

Читая местный отдел, я так не могу прийти к выводу: сколько в эсперанто reale kazoj?
Fundamente, понятно, что номинатив и аккузатив. Я права?

И ещё. Одна ли я ловлю себя на мысли, что иногда хочу употребить akuzativon kaj akuzativon там, где можно обойтись обыкновенными предложными конструкциями, например, "diru nin vian novaĵon" anstataŭ "diru al ni vian novaĵon"?
Скопка - это маленькая скопа.

Wolliger Mensch

Sintezaj estas du formoj: la komuna (sama ankaŭ ĝenerala) kaj la n-formo (tradicie nomata la «akuzativo», kvankam tio uzatas ankaŭ kun kelkaj aliaj funkcioj).
Aliaj kazfunkcioj esprimatas per prepozicoj.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

dragun97yu

Цитата: Wolliger Mensch от ноября  6, 2013, 06:28
Sintezaj estas du formoj: la komuna (sama ankaŭ ĝenerala) kaj la n-formo (tradicie nomata la «akuzativo», kvankam tio uzatas ankaŭ kun kelkaj aliaj funkcioj).
Aliaj kazfunkcioj esprimatas per prepozicoj.

Ho, dankon.

И ещё: как переводится "равенство перед законом"? Не "egaleco antaŭ leĝo" же?
Может, "egaleco al leĝo"?
Скопка - это маленькая скопа.

BormoGlott


Солохин

В эсперанто можно употреблять любой предлог, который  подходит по смыслу. Для "равенства перед законом" годится и antaŭ leĝo (буквально "перед законом"), и sub leĝo ("под законом").

В принципе, допустимо даже al leĝo ("к закону"), хотя последнее звучит подозрительно, так как допускает толкование, что имярек равен закону (?!), что Вы едва ли имели в виду. Но если в контексте ясно, о чем идет речь - то и это  пойдет.

Еще вариант - en leĝo (равенство в законе), хотя и здесь возникает какой-то лишний оттенок.

Такая свобода выбора важна для новичка, чтобы он не заморачивался с проблемой выбора предлога, а брал любой подходящий.
Но ещё важнее эта свобода для художественного текста, так как позволяет создавать самые тонкие и неожиданные аллюзии, переклички смыслов.

Чрезмерно жесткие грамматические ограничения - всегда минус, хотя играть совсем без правил тоже нельзя, непонятно.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Если не знаешь, какой предлог употребить, употребляй je, который по правилу употребляется тогда, когда прочие предлоги не годятся.

Egaleco je leĝo - нормально звучит, на мой вкус.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Цитата: dragun97yu от ноября  6, 2013, 00:15Одна ли я ловлю себя на мысли, что иногда хочу употребить akuzativon kaj akuzativon там, где можно обойтись обыкновенными предложными конструкциями, например, "diru nin vian novaĵon" anstataŭ "diru al ni vian novaĵon"?
Вы просто предвосхищаете один из принципов узуса, возможно, еще не изученный Вами, а именно:
Аккузатив в Эсперанто можно использовать как замену любой предложной конструкции при условии, что не возникает путаницы по смыслу. Например:
Mi eniris la pordon = mi eniris en la pordon.
Dum du tagoj oni provu = Du tagojn oni provu.

Таким образом, Ваше желание ставить везде где ни попадя аккузатив - в принципе правильное, однако во всем надо знать меру.
Если всё на свете заменить аккузативом, станет неясно, что к чему.

Tutan tagon ŝin solan rigadis li la tutan mondon (?!)
Tutan tagon ŝin solan ridardis li en la tuta mondo.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Hellerick


BormoGlott


Wolliger Mensch

Цитата: BormoGlott от ноября  9, 2013, 18:03
Цитата: Hellerick от ноября  9, 2013, 14:51
Offtop
А что такое kc в названии темы?
kc -- kaj ceteraj -- итп

«И тому подобное» — это kaj simila. Kaj ceteraj — «и прочие».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

dragun97yu

Цитата: Солохин от ноября  9, 2013, 14:27Таким образом, Ваше желание ставить везде где ни попадя аккузатив - в принципе правильное, однако во всем надо знать меру.
Если всё на свете заменить аккузативом, станет неясно, что к чему.

Про узус я как раз-таки знаю, другое дело - каковы рамки применения этого узуса.
Вообще-то одного аккузатива мало для разных смыслов надо было бы ещё падеж... Ой, меня опять понесло в реформы :-[
Скопка - это маленькая скопа.

Солохин

Через пять минут после того, как я отошёл от компа, меня осенило:

равны перед законом = egalaj laŭ leĝo

Это точный перевод, сразу выявляющий недостатки всех прежних вариантов. То, что называется хороший эсперанто-стиль.



Цитата: dragun97yu от ноября  9, 2013, 18:34каковы рамки применения этого узуса
В разговорной речи - понятность для собеседника. В литературном языке - понятность для читателя. Естественно, в литературном языке требования к точности выражения выше, так как с читателем мы незнакомы.

Цитата: dragun97yu от ноября  9, 2013, 18:34Вообще-то одного аккузатива мало для разных смыслов надо было бы ещё падеж...
Ну, Вы же знаете: все остальное в эсперанто выражается предлогами, в том числе сложными и составными. Если каждый такой вариант считать за отдельный (предложный) падеж, то падежей в эсперанто наберется под сотню.
Просто они выражаются аналитически, а не синтетически (не окончанием).

Цитата: dragun97yu от ноября  9, 2013, 18:34Ой, меня опять понесло в реформы
Мне самому было бы приятно, если бы ЛЮБОЙ предлог можно было превращать в падежное окончание (или хотя бы в послелог). Это было бы круто.
Но когда я изложил эту идею умному венгру, надеясь на его одобрение (венгерский язык любит послелоги и тп), он ворчливо сказал, что ему, как преподавателю эсперанто, это только добавило бы работы.
Сейчас он просто говорит своим ученикам-венграм: в этом странном языке послелоги ставятся перед существительным. Без вариантов. И никого это не напрягает. А если бы в каждом случае было по два варианта выражения одного и того же смысла, это только внесло бы путаницу.


Не то, чтобы он меня убедил... но к идее я охладел.

Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Hellerick

Цитата: Солохин от ноября  9, 2013, 19:09
равны перед законом = egalaj laŭ leĝo

Я, конечно, в эсперантах не разбираюсь, но я бы воспринял это как «формально равные» (подразумевая, что фактически — не очень).

Солохин

Так ведь равенство людей перед законом вовсе не означает их фактического равенства по жизни.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

dragun97yu

Цитата: Солохин от ноября  9, 2013, 19:09
Через пять минут после того, как я отошёл от компа, меня осенило:

равны перед законом = egalaj laŭ leĝo

Это точный перевод, сразу выявляющий недостатки всех прежних вариантов. То, что называется хороший эсперанто-стиль.

ИМХО, это равны в соответствии с законом. Типа, Čiuj homoj estas egalaj laŭ leĝo - все люди по закону равны (независимо от цвета кожи, расы, пола, языка, физических отклонений, вероисповедания и иных взглядов на жизнь и т.д., и т.п.) Хотя идея хорошая.

Цитата: Солохин от ноября  9, 2013, 19:09
Мне самому было бы приятно, если бы ЛЮБОЙ предлог можно было превращать в падежное окончание (или хотя бы в послелог). Это было бы круто.

Знаете, я тоже не поддержу.
Какими бы ни казались интересные предложения, эсперанта должна оставаться эсперантой - такой, как её приняли тысячи последователей по всему миру. Неспроста же предложения самого Заменгофа в 1894 году были отклонены.

Цитата: Солохин от ноября  9, 2013, 19:09
в этом странном языке послелоги ставятся перед существительным.
А это вообще для меня как фраза из Зазеркалья. :) Да и наверное падежные окончания, хотя не знаю, есть ли послелоги сами по себе в венгерском...

P.S.: Упс, за меня написали ранее мою мысль.
А по жизни равны или нет - дело ненужное в упоминании в сухом юридическом языке.
Скопка - это маленькая скопа.

Солохин

Цитата: dragun97yu от ноября  9, 2013, 19:44ИМХО, это равны в соответствии с законом. Типа, Čiuj homoj estas egalaj laŭ leĝo - все люди по закону равны (независимо от цвета кожи, расы, пола, языка, физических отклонений, вероисповедания и иных взглядов на жизнь и т.д., и т.п.)
Может быть, я просто не понимаю, что значит "равны перед законом". Я перевел так, как понимаю.
А что это значит на самом-то деле, если не равенство согласно закону?
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Hellerick

Ну, в идеальном мире «по закону» и «перед законом» должны быть равны.
Однако идеи в эти выражения я всё-таки вкладываю несколько разные.

dragun97yu

Цитата: Солохин от ноября  9, 2013, 19:59
Цитата: dragun97yu от ноября  9, 2013, 19:44ИМХО, это равны в соответствии с законом. Типа, Čiuj homoj estas egalaj laŭ leĝo - все люди по закону равны (независимо от цвета кожи, расы, пола, языка, физических отклонений, вероисповедания и иных взглядов на жизнь и т.д., и т.п.)
Может быть, я просто не понимаю, что значит "равны перед законом". Я перевел так, как понимаю.
А что это значит на самом-то деле, если не равенство согласно закону?

Просто если "лаў леӂо", то так и хочется дописать "нумеро ХХХ-а".
Да и как бы в начале было "равенство перед законом"... Хотя не очень важное отличие.

Чиуј бестој еѓалај, сед келкај естас пли еѓалај...  :-\

Цитата: Hellerick от ноября  9, 2013, 20:04
Ну, в идеальном мире «по закону» и «перед законом» должны быть равны.
Однако идеи в эти выражения я всё-таки вкладываю несколько разные.

Надо бы вспомнить, что "перед" и "по" закону может быть равным...
"По закону" могут быть равными участники, скажем, кооператива, но "перед законом", то бишь перед судом и прочим равны все...
Скопка - это маленькая скопа.

nerus-slovar

Может быть: egalaj rilate al leĝo - равные по отношению к закону?

Солохин

Цитата: nerus-slovar от ноября  9, 2013, 23:29А может быть: egalaj rilate al leĝo - равные по отношению к закону?
Может быть.
А может, в "равенстве перед законом" (в отличие от "равенства по закону") акцент делается на равноправии, на равных правах?
Тогда
rajtegalaŭ laŭ leĝo
и просто
egalaŭ laŭ leĝo
действительно разные вещи.

Цитата: Hellerick от ноября  9, 2013, 20:04Ну, в идеальном мире «по закону» и «перед законом» должны быть равны.
Однако идеи в эти выражения я всё-таки вкладываю несколько разные.
Попытайтесь объяснить, в чём различие.
Не понимая, что это значит по-русски, я не могу и перевести :(
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Hellerick

Думаю, надо смотреть в конкретной ситуации, как лучше выразиться, а не пытаться искать аналоги не слишком внятным русским выражениям.

Солохин

Цитата: Hellerick от ноября 10, 2013, 14:22Думаю, надо смотреть в конкретной ситуации, как лучше выразиться, а не пытаться искать аналоги не слишком внятным русским выражениям.
:+1:
Я тоже чем больше думаю, тем меньше понимаю, что значит "равны перед законом". "Равны по/согласно закону" - это ясно.
А "перед"?
Тут нечто таинственное. Какая-то юридическая мистерия. Нужна консультация юриста (а это дорого).
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Цитата: Wolliger Mensch от ноября 10, 2013, 14:19
Цитата: Солохин от ноября 10, 2013, 13:50rajtegalaŭ
и просто
egalaŭ
:what:
Очепятка. Ŭ вместо j.
А потом просто скопировал и отредактировал фразу вместо того, чтобы напечатать второй раз. Леность и недостаток времени  :donno:
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Wolliger Mensch

Цитата: Солохин от ноября 10, 2013, 15:05
Я тоже чем больше думаю, тем меньше понимаю, что значит "равны перед законом". "Равны по/согласно закону" - это ясно.
А "перед"?
Тут нечто таинственное. Какая-то юридическая мистерия. Нужна консультация юриста (а это дорого).

Быть равным перед кем/чем-либо «находиться в одинаковом положении, когда кто-то/что-то действует». Неясно, что тут неясного. :yes: ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр