Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Зауваження щодо мови

Автор inquisitor, июня 4, 2004, 15:00

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

inquisitor

Шановне панство, вітаю вас. Сподіваюся ніхто не проти нового учаснику форуму? Сьогодні вранці, подорожуючи рідкими стежками української електроної мережки, я наштовхнувся на цей майданчик - та всенький свій робочий день я присвятив ознайомленню з його матеріялом. І вже протягом майже 8 годин не можу відірватися від цього форуму.

На жаль, мешкаю я не в Україні, - наша родина ще 1919 року оселилася в Башкірії, але, незважаючи на відірваність від своєї історичної Батьківщини, намагаємось не забувати нашу мову й культуру. Я народився вже тут і в Україні, можна сказати ніколи не був (якщо не враховувати Крим 94-го). В Башкірії, до речі, за даними передостанього перепису, мешкає понад 75 тис. українців - зараз щоправда не всі розмовляють рідною, - таких залишилось небагато... Також нагадаю, що в місті Уфа (столиця Башкірії) у роки Другої Світової Війни знайшла свій притулок Українська Академія Наук; тут також мешкав і працював Павло Тичина... але досить вже про місцевості...

Передусім хочу подякувати панству за деякі слушні поради з питань мови, але деякі вислови, що панство вживало в своєму мовленні, все таки викликали у мене обурення. Тому, аби також бути чимось корисним на форумі, хочу залишити ці зауваження:

1) застосування слова "вірний" у значенні "правильний" - вірними можуть бути жінки, собаки, тощо, але ніяк не відповіді на запитання :-)

2) словом "вираз" послуговуються замість влучного українського "вислів", але дарма, бо "вираз" має зовсім інше значення - це те, що можна побачити на обличчі людини, - це так би мовити, емоційний стан людини;

3) якось не дуже вдало звучить вислів "прийшов до висновку" - а чому б не "дійшов висновку", що, на мою думку, звучатиме влучніше?

4) я завше вважав за помилкове безприйменникове вживання вислову "згідно з чимось", бо багато-хто віддає перевагу кальці з російської "згідно чомусь", що, наскільки я можу судити, є неприпустими з погляду української мови.


Більш нічого не пригадую. Буду вдячний за коментарі.

Digamma

Цитата: inquisitorя наштовхнувся

Гм... А "стать" у вашому профілі говорить про інше... :)

Вітаю і вас, шановний інквізитор/-ко! ;)

Одразу поясню: дехто просто не володіє українською у нормальному обсязі, дехто - лише вчить, а подекуди можна й натрапити на особливості говірок (скажімо, хоч як крутіть, але моя українська буде відрізнятися від мови Тіції).

Крім того, хочу зауважити що найбільш вірогідно в вас вживають дещо законсервовану мову (якщо йшлося про початок XX ст., то логічно припустити, що й мова башкірських українців дещо відійшла від "мейнстріму" за останні 100 років).

Тому, якщо дозволите, я дещо прокоментую...

Цитата: inquisitor1) застосування слова "вірний" у значенні "правильний" - вірними можуть бути жінки, собаки, тощо, але ніяк не відповіді на запитання :-)

Слово вірність має кілька значень, серед яких:
1) який викликає повне довір'я
2) відданий

Так от саме у першому значенні можна вжити "вірний вираз" - тобто "напевно що правильний".

Цитата: inquisitor2) словом "вираз" послуговуються замість влучного українського "вислів", але дарма, бо "вираз" має зовсім інше значення - це те, що можна побачити на обличчі людини, - це так би мовити, емоційний стан людини;

Абсолютно не згодний з вами. Справа в тому, що у своєму другому значенні "вираз" є майже синонімом до "вислову", але майже.

Вираз:
1) вияв настрою, почуття
2) одиниця мови, якій властиві стилістичні, діалектні і т.ін. особливості

Вислів:
1) одиниця мовлення, якій властива смислова цілісність

Тож, очевидно, що краще "влучний вислів", але "вірний вираз" - у цьому контексті перше має значення "доречний", а друге - "правильний".

№№ 3, 4 - жодних зауважень. Скажу лише, що кальки з російської - досить поширене явище (не занадто, але досить) для східних говірок. Так само, як полонізми мають місце у західних - це нормально (нормально у сенсі "логічно", "закономірно").
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Hopeful

Цитата: inquisitorНа жаль, мешкаю я не в Україні, - наша родина ще 1919 року оселилася в Башкірії, але, незважаючи на відірваність від своєї історичної Батьківщини, намагаємось не забувати нашу мову й культуру.

Цікаво! Я ніколи не знала, що у Башкірії мешкає стільки українців! Але так приємно, що і там є люди, які говорять українською мовою! :)

Цитата: inquisitor4) я завше вважав за помилкове безприйменникове вживання вислову "згідно з чимось", бо багато-хто віддає перевагу кальці з російської "згідно чомусь", що, наскільки я можу судити, є неприпустими з погляду української мови.

На жаль, це надзвичайно поширена помилка. Люди не лише так говорять: "згідно чомусь", "відповідно чомусь / чогось", - але й часто пишуть так в офіційних документах. Наскільки я знаю, в українській мові ці словосполучення мали б звучати так: "згідно З чимось" і "відповідно ДО чогось".
Сонце є, навіть якщо небо й затягнуте.

andrewsiak

Цитата: inquisitor
1) застосування слова "вірний" у значенні "правильний" - вірними можуть бути жінки, собаки, тощо, але ніяк не відповіді на запитання :-)
2) словом "вираз" послуговуються замість влучного українського "вислів", але дарма, бо "вираз" має зовсім інше значення - це те, що можна побачити на обличчі людини, - це так би мовити, емоційний стан людини
:shock:  :shock:  :???: Zvidky taka perekonanist'? Mene v szkoli spravznia ukrainomovna vczytel'ka vczyla vyrazam...
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Митридат

Вислiв - то аналог росiйського "высказывание", але нiяк не "выражение".

Digamma

Цитата: МитридатВислiв - то аналог росiйського "высказывание", але нiяк не "выражение".

Але ж ми взагалі про російські аналоги не казали (це доречно, якщо був би переклад з російської). :) Причина ж у тому, що інквізитор(-ка?) ототожнює фрази "вірний вираз" і "влучний вислів", але насправді це не так.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Letizia

Цитата: inquisitorСподіваюся ніхто не проти нового учасника форуму?

Звичайно, ні! Ласкаво просимо! Дуже раді!

Щодо Ваших зауважень:

Цитировать1) застосування слова "вірний" у значенні "правильний" - вірними можуть бути жінки, собаки, тощо, але ніяк не відповіді на запитання :-)

Тут я погоджуюсь з Дигамою, але і Вам признаю певну рацію, в тому сенсі, що протягом довгого періоду слово "вірний" у цьому значенні безпідставно майже зовсім витіснило "правильний", тоді як власне "правильний" вживаємо насамперед, а "вірний" як синонім, коли "правильний" чи "слушний" чомусь не лягає, ну і для передачі певних нюансів ("вірний істині" :)).

Цитировать2) словом "вираз" послуговуються замість влучного українського "вислів", але дарма, бо "вираз" має зовсім інше значення - це те, що можна побачити на обличчі людини, - це так би мовити, емоційний стан людини

Тут я цілковито погоджуюсь з тим, що сказали інші. А пункти 3-4 не викликають жодних заперечень :)

А взагалі, гадаю, не сильно збрешу, коли скажу, що Ваша українська мова здатна загнати в комплекси не одного українця в Україні :) Як це Вам вдається?

PS: До речі, Ви пишете "Башкірія", а я звикла радше до "Башкирії". Чи на це є якісь підстави?
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

inquisitor

Tizia, щодо Башкирії - то ви, напевно, маєте рацію. Ніяких підстав для іншого написання немає і я лише маю визнати помилку.

До речі, пригадав я ще одну розмову десь тут на форумі стосовно пошуків українського відповідника російському ВИРАЗУ "вот где собака зарыта". Доброго українського відповідника так і не було запропоновано, але ж не слід забувати про "от де притичина" та "от у чім сила", що, на мою думку, є найкращими варіянтами...

Digammо, я не знаю в чім річ: здається, я позначив свою стать як "чоловіча", але напевно щось наплутав. Зараз навіть не знаю, як виправити це...

Щодо вживання слів "вірний" та "вираз" - це я кажу не з досвіду власного спілкування. Я прочитав про це десь в Інеті. Я пошукаю, де саме, аби ви подивилися...

Digamma

Inquisitore,

"Варіянт" - правописна норма початку XX ст., сучасний Правопис вимагає писати а після і. Тобто моє припущення про певну законсервованість української у Башкирії відповідає дійсності. :)

Стосовно вірний та вираз почитаю охоче, але хочу вас застерегти: Інтернет не є вищою істиною. В Мережі багато сайтів ура-патріотичних, на яких Ви не тільки таке чудо зустріните, але й відверті "наїзди" на тих, хто вживає навіть слово файл (пропонують кавалок) - дай їм волю, українська вимерла б за два-три коліна, бо стала би чимось на кшталт консервів сторічної давнини (це лише для вина добре ;)). До того ж, якщо просто придивитись до "вірний вираз" та "влучний вислів", різниця стає очевидною, та й з тлумачними словниками важко сперечатись. ;)

P.S. Щодо "вот где собака зарыта", я би вжив саме вислів.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

inquisitor

Дигамо,
От що я знайшов на майданчику http://mova.kreschatic.kiev.ua/189.htm

ЦитироватьНеправильний—невірний
Неправильний — "помилковий". Неправильні методи, неправильні уявлення. Хибним є вживання в цьому значенні слова невірний, яке має інший зміст. Невірна відповідь. Треба: неправильна відповідь. А прикметники вірний, невірний ставлять там, де мовиться про відданість, стійкість.

Далі, на тому ж сайті, але на іншій сторніці - http://mova.kreschatic.kiev.ua/24.htm

ЦитироватьУ сучасній мовно-літературній практиці невиправдано поширюються слова вірно, вірний у невластивому їм значенні. Чуємо і читаємо: вірно пояснив, вірно зауважив, вірний засіб, вірна відповідь і под. А тим часом, коли йдеться про певну оцінку чого-небудь, українською мовою природно сказати: правильно пояснив, слушно зауважив, надійний засіб, правильна відповідь. Не варто забувати й інші синоніми: правдивий, певний, справедливий — правдиво, певно, справедливо тощо.

Вірний — це насамперед відданий, який не зраджує; стійкий, що не боїться випробувань.

"Люблю, як щиру, вірну дружину, як безталанну свою Вкраїну" (Тарас Шевченко); "Без вірного друга — велика туга" (присл.).

Заздалегідь вдячний за Ваші коментарі.
_______________________
Не забувайте відповідно оформлювати цитати. F.

Митридат

ЦитироватьЧуємо і читаємо: вірно пояснив, вірно зауважив, вірний засіб, вірна відповідь і под. А тим часом, коли йдеться про певну оцінку чого-небудь, українською мовою природно сказати: правильно пояснив, слушно зауважив, надійний засіб, правильна відповідь
В усiх наведених випадках значення прикметника є синонiмiчними. А якщо так, то навiщо потрiбнi кiлька слiв, коли можна вживати одне? Якраз на думку спадає влучний вислiв: "Не умножай сущности без надобности" (цитую мовою оригiналу).

Digamma

Цитата: inquisitor
ЦитироватьНевірна відповідь. Треба: неправильна відповідь. А прикметники вірний, невірний ставлять там, де мовиться про відданість, стійкість.

Все правильно, бо якщо йшлося б про неправильний вираз, та ми би вживали вірний у значенні "той, що викликає довіру", то мали б сказати не "невірний вираз", а або "не вірний вираз", або "вираз не є вірним" (бо прикметник невірний саме те і означає, про що йшлося у цитаті). Проте, зауважте, що тут ідеться саме про негативну форму - позитивна може вживатись як було вказано.

Пропоную Вам ще раз звернути увагу на тлумачення слова вірний. Це не є замінником слова "правильний" - це є "той, що викликає довіру". Тобто фраза "вірний вираз" певною мірою синонімічна до "природний вираз", оскільки само слово "вираз" означає вислів, якому властиві певні особливості.

Цитата: inquisitor
ЦитироватьЧуємо і читаємо: вірно пояснив, вірно зауважив, вірний засіб, вірна відповідь і под. А тим часом, коли йдеться про певну оцінку чого-небудь, українською мовою природно сказати: правильно пояснив, слушно зауважив, надійний засіб, правильна відповідь. Не варто забувати й інші синоніми: правдивий, певний, справедливий — правдиво, певно, справедливо тощо.

Зауважте, що у переліку синонімів відсутні саме такі, що мають значення "той, якому можна довіряти", бо це і є "вірний".
Більше того, я не згодний з оцінкою "вірного засобу": щодо надійності - не факт; а от якщо йдеться про ситуацію, коли беззаперечно правильного варіанту лікування не існує, то саме тоді можемо мати "вірний засіб" (тобто такий, що викликає найбільшу довіру).

Я не принижую авторитету сайту, що Ви на нього послалися (навпаки, гадаю він є одним з найкращіх), але мова складніша та різноманітніша за будь-які рамки. Та ще й не стоїть на місці...
__________________________

Цитата: МитридатВ усiх наведених випадках значення прикметника є синонiмiчними. А якщо так, то навiщо потрiбнi кiлька слiв, коли можна вживати одне?
Синонімічне багатство - одна з переваг української. Саме для цього і потрібні.

Цитата: МитридатЯкраз на думку спадає влучний вислiв: "Не умножай сущности без надобности" (цитую мовою оригiналу).
Мітрідате, але ж мова оригіналу має бути англійська (ці слова належать Окаму).
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр