Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

добро пожаловать

Автор puk, декабря 19, 2006, 11:17

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

puk

"добро пожаловать" - вроде бы что тут непонятного? а я стал думать, и сам себя запутал. что дословно это значит? кстати, очень похоже что это исключение по сравнению с другими странами. например, болг. "добре дошли", англ "welcome" т.е. "well come" = "добре дошли". welkom, bienvenue, Willkommen, benvenuto, boa vinda, etc. в укр. тоже "исключение" - ласково просим.

Flos

Цитата: puk от декабря 19, 2006, 11:17
очень похоже что это исключение по сравнению с другими странами. например, болг. "добре дошли", англ "welcome" т.е. "well come" = "добре дошли". welkom, bienvenue, Willkommen, benvenuto, boa vinda, etc

Совсем не исключение

ПОЖАЛОВАТЬ2 сов. неперех. устар.
1. Прийти куда-л., посетить кого-л.

Pere

Ага. Вспомним хотя бы расхожее: «Ну, с чем пожаловали к нам?»
Поглянь на дім свій, Янголе ©

Міхал

У беларускае нямашака . У нас ё нешта кшталту "сардэчна запрашаем" , дарэчы ,PUK , я там па-польску наконт "засібу" падкінуў.

puk

Спасибо, Мiхал. Не смейтесь, но есть в инете белорусский-русский переводчик? Я не лингвист, и к большому сожалению очень плохо понимаю некоторые слова (хотя и могу догадаться по смыслу). Например, "нямашака, кшталту, наконт". Извиняюсь :)

Міхал

Цитата: puk от декабря 20, 2006, 09:37
Спасибо, Мiхал. Не смейтесь, но есть в инете белорусский-русский переводчик? Я не лингвист, и к большому сожалению очень плохо понимаю некоторые слова (хотя и могу догадаться по смыслу). Например, "нямашака, кшталту, наконт". Извиняюсь :)
http://belazar.belinter.net/ - гэта адзіны беларуска-расейскі й наадварот тлумач у Сеціве, які я ведаю.Мажліва йіх ё болей , проста я не карыстаюся,дык і ня ведаю.
PS  нямашака - гэта так бы мовіць народны варыянт слову "няма" (нету -рас.)
кшталту- у дадзеным выпадку тлумачыцца як "наподобие"
наконт- "насчёт"
  Дарэчы калі будзе цікава магу падкінуць  колькі цікавых беларускамоўных
бачынаў (страниц) у Сеціве (инете).  :)

Ревета

Цитата: "puk" от
укр. тоже "исключение" - ласково просим.

По-украински ласкаво просимо (приходить, зайти, обращаться ласково так просим  :)).

puk

Я кстати так и не понял что значит это приветсвие. Типа, "молодцы, хорошо дошли, а сейчас п...йте обратно"? :)

Dana

Цитата: "puk" от
Не смейтесь, но есть в инете белорусский-русский переводчик?
http://slovnyk.org/
яшчо адзiн  :)
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...


@NiKeY

Цитата: puk от декабря 26, 2006, 10:20
Я кстати так и не понял что значит это приветсвие. Типа, "молодцы, хорошо дошли, а сейчас п...йте обратно"? :)

Ну почему же?
Мне кажется, именно русский вариант наиболее точно передает смысл выражения.
Если в других языках это дословно "хорошо добрались", то в русском -
"добро пожаловать" - мое Вам добро (позволение, радость) пожаловать (зайти) в мой дом, мол, милости просим, гости дорогие!  (Ну и в украинском тоже ;))

Flos

"Милости просим", кстати, само по себе звучит странно.
Типа, злые враги пришли, щас резать будут....


Iskandar

Цитата: "puk" от
болг. "добре дошли", англ "welcome" т.е. "well come" = "добре дошли". welkom, bienvenue, Willkommen, benvenuto, boa vinda, etc.

тадж. хуш омадед id.

Vesle Anne

Цитата: Flos от января 12, 2007, 14:53
"Милости просим", кстати, само по себе звучит странно.
Типа, злые враги пришли, щас резать будут....

Нет, ну почему же? Скорее, милости просим таки зайти, а не проигнорировать... :)
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

@NiKeY

Цитата: Flos от января 12, 2007, 14:53
"Милости просим", кстати, само по себе звучит странно.
Типа, злые враги пришли, щас резать будут....

Неа!  :)

Наверное, это означает: просим Вас оказать  нам такую милость (любезность), зайти в наш дом.

Есть и другая, неожиданная версия. Возможно, изначально было "милостиво просим (зайти к нам)" - аналог украинского "ласково просим"...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр