Author Topic: Преодолевая Хемингуэя  (Read 1248 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline intolerandus

  • Posts: 122
  • Gender: Male
« on: October 4, 2013, 11:15 »
Друзья!
Имеется следующий текст.
Nick sat down against the charred stump and smoked a cigarette. His pack balanced on the top of the stump, harness holding ready, a hollow moulded in it from his back.
Не могу понять, как перевести второе предложение, особенно со слов a hollow moulded... Вообще не понимаю, что здесь сказано.
Грамматика ясна, интересует именно перевод.
Заранее благодарю.

Online Lodur

  • Posts: 27436
  • Gender: Male
« Reply #1on: October 4, 2013, 11:42 »
Quote
Ник сел на землю, прислонился к обгорелому пню и закурил.  Мешок  лежал на пне, с ремнями наготове, на нем еще оставалась вмятина от спины Ника.
(© Эрнест Хемингуэй, «На Биг-Ривер», собр. соч., 1968)
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite.

Offline intolerandus

  • Posts: 122
  • Gender: Male
« Reply #2on: October 4, 2013, 11:49 »
Спасибо...

Online Lodur

  • Posts: 27436
  • Gender: Male
« Reply #3on: October 4, 2013, 11:53 »
Offtop
Я бы мог перевести это и сам, но зачем, если есть готовый литературный перевод? В сети есть даже сайт с параллельными текстами этого произведения на английском и на русском...

А что там у вас вызвало затруднения во фазе "a hollow moulded in it from his back"?
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite.

Offline intolerandus

  • Posts: 122
  • Gender: Male
« Reply #4on: October 4, 2013, 13:04 »
В сети есть даже сайт
Не додумался поискать.
А что там у вас вызвало затруднения во фазе "a hollow moulded in it from his back"?
Просто впервые увидел такую фразу. Смутил глагол почему-то. Иногда самые пустяковые предложения вызывают какой-то ступор. Не могу объяснить, почему...

Offline DarkMax2

  • Posts: 45761
  • Gender: Male
  • UeArtemis
« Reply #5on: December 6, 2018, 16:41 »
Як передати відмінність Winner Take Nothing від Winner Takes Nothing?
(wiki/en) English_subjunctive
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Online Hellerick

  • Posts: 26709
  • Gender: Male
« Reply #6on: December 6, 2018, 16:46 »
Победителю ничего не взять.  :donno:

Offline DarkMax2

  • Posts: 45761
  • Gender: Male
  • UeArtemis
« Reply #7on: December 6, 2018, 16:51 »
Просто тут недавно недавно перевели пана Ореста Гімновія.

Ех, издеваются над именем.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Online Hellerick

  • Posts: 26709
  • Gender: Male
« Reply #8on: December 6, 2018, 18:43 »
В общем, правильно перевели.

Online Leo

  • Posts: 27249
  • Je suis Gilet Jaune!
« Reply #9on: December 6, 2018, 18:48 »
первый раз вижу Ґ на обложке книг

Offline DarkMax2

  • Posts: 45761
  • Gender: Male
  • UeArtemis
« Reply #10on: December 6, 2018, 19:16 »
Offtop
первый раз вижу Ґ на обложке книг
Сейчас полно такого. Большинство издательств передаёт g как ґ, хоть правописание требует другого. Зато h как х и ö как ьо. :fp:

Вот такая вот русификация.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: