Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Белорусский нациолект русского языка

Автор Dy_što_ty_havoryš, сентября 27, 2013, 18:53

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Türk

Цитата: Dy_što_ty_havoryš от сентября 28, 2013, 17:21


Белорусский поэт Максим Богданович:

ЦитироватьДругія, а надта праваслаўныя, называюць сябе рускімі. Але калі глянуць на рускіх з-пад Масквы або з-пад Кіева, дык шмат у чым пабачым рожніцу між намі ды імі.

Гэта таму, што рускіх народаў тры. Усе яны аднаго кораню, але шмат часу жылі паасобку, і так сталася з іх тры розных рускіх народы; у кожнага − свае найменне, свая гаворка, свае звычаі, свае песні, свая вопратка.

Адзін рускі народ жыве пад Масквою і далі; завецца ён велікарускім. Другі жыве пад Кіевам і завецца ўкраінскім.

Мы − трэці народ рускага кораню, завёмся беларусамі, і старонка наша завецца Беларусь. Ёсць паміж нас праваслаўныя, ёсць і каталікі, але народ з нас адзін, бо ўва ўсіх адна гаворка, адны звычаі, адны песні, адна вопратка, адзін лад жыцця.

Беларусы! Мы − вялікі народ, нас дванаццаць мільёнаў, шырока раскінуліся мы і спрадвеку жывём тут. Гэта наш край, наша старонка. Калісьці ў нас было сваё гасударства, скрозь чутно было нашу беларускую гаворку. У ёй пісалі законы, разбіралі справы па судах, вучылі ў школах, друкавалі кнігі, спраўлялі набажэнствы ў царквах ды касцёлах. I ўсе размаўлялі па-нашаму: і чыноўнікі, і папы, і паны над панамі, і вялікія князі, што правілі гасударствам»
Красивый, приятный язык. Более душевный чем русский, на мой взгляд.  ;up:
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Wolliger Mensch

Цитата: Dağ Xan от сентября 29, 2013, 02:23
Красивый, приятный язык. Более душевный чем русский, на мой взгляд.  ;up:

Вы душэўнасць моў у якіх адзінках вымяраеце і па якіх крытэрыях? ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Dy_što_ty_havoryš

Цитата: Dağ Xan от сентября 29, 2013, 02:23
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от сентября 28, 2013, 17:21


Белорусский поэт Максим Богданович:

ЦитироватьДругія, а надта праваслаўныя, называюць сябе рускімі. Але калі глянуць на рускіх з-пад Масквы або з-пад Кіева, дык шмат у чым пабачым рожніцу між намі ды імі.

Гэта таму, што рускіх народаў тры. Усе яны аднаго кораню, але шмат часу жылі паасобку, і так сталася з іх тры розных рускіх народы; у кожнага − свае найменне, свая гаворка, свае звычаі, свае песні, свая вопратка.

Адзін рускі народ жыве пад Масквою і далі; завецца ён велікарускім. Другі жыве пад Кіевам і завецца ўкраінскім.

Мы − трэці народ рускага кораню, завёмся беларусамі, і старонка наша завецца Беларусь. Ёсць паміж нас праваслаўныя, ёсць і каталікі, але народ з нас адзін, бо ўва ўсіх адна гаворка, адны звычаі, адны песні, адна вопратка, адзін лад жыцця.

Беларусы! Мы − вялікі народ, нас дванаццаць мільёнаў, шырока раскінуліся мы і спрадвеку жывём тут. Гэта наш край, наша старонка. Калісьці ў нас было сваё гасударства, скрозь чутно было нашу беларускую гаворку. У ёй пісалі законы, разбіралі справы па судах, вучылі ў школах, друкавалі кнігі, спраўлялі набажэнствы ў царквах ды касцёлах. I ўсе размаўлялі па-нашаму: і чыноўнікі, і папы, і паны над панамі, і вялікія князі, што правілі гасударствам»
Красивый, приятный язык. Более душевный чем русский, на мой взгляд.  ;up:

Все эти душевности и красота вещь субъективная.

Под синим небом белорусским Познал я радость и беду. Я — белорус, а значит — русский, Таким и в небо я уйду.

Türk

Цитата: Wolliger Mensch от сентября 29, 2013, 11:17
Цитата: Dağ Xan от сентября 29, 2013, 02:23
Красивый, приятный язык. Более душевный чем русский, на мой взгляд.  ;up:

Вы душэўнасць моў у якіх адзінках вымяраеце і па якіх крытэрыях? ;D
По субъективному восприятию конечно же.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Pawlo

Странно даже люди с нативным русским часто не врубаютсья в белорусский сходу если не знают укр и пол а Даг так сходу понял
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Á Hápi

Цитата: Wolliger Mensch от сентября 29, 2013, 11:17
Цитата: Dağ Xan от сентября 29, 2013, 02:23
Красивый, приятный язык. Более душевный чем русский, на мой взгляд.  ;up:

Вы душэўнасць моў у якіх адзінках вымяраеце і па якіх крытэрыях? ;D
Я того же мнения о "душевности". Субъективно воспринимется как "вроде русский, а вроде и нет". И на слух режет меньше украинского.
Настоящий лингвофорумчанин болтает почти обо всём - от политики и спорта до гаплогрупп и балтидов.
Но опасайтесь, если лингвофорумчанин заговорит о языках - это ненастоящий лингвофорумчанин.
©Nevik Xukxo

Лом d10

Цитата: Pawlo от сентября 29, 2013, 19:01
Странно даже люди с нативным русским часто не врубаютсья в белорусский сходу если не знают укр и пол а Даг так сходу понял
именно этот текст очень похож на русский , а у Даг Хана нативный таки русский , можно к бабке не ходить.

piton

Цитата: zwh от сентября 28, 2013, 23:01
Ну и Черкасск -- старая столица черкесов, переселившихся на юг Малороссии.
Возможно, перепутали с г. Черкасcы. Черкасск - старый центр области войска Донского, располагался на острове р. Дон. Сейчас станица Старо-Черкасская.
W

Türk

Цитата: Лом d10 от сентября 29, 2013, 19:10
а у Даг Хана нативный таки русский , можно к бабке не ходить.
:green:
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Dy_što_ty_havoryš

Цитата: Лом d10 от сентября 29, 2013, 19:10
именно этот текст очень похож на русский

Цитата: Á Hápi от сентября 29, 2013, 19:07
Субъективно воспринимется как "вроде русский, а вроде и нет".

Этот текст вполне типичен для белорусского, изменилась только пара лексем ("гасударства" теперь не говорят). Современный язык, называемый русским, и белорусский и прочие восточнославянские - это всё исторически "русские" языки.
Под синим небом белорусским Познал я радость и беду. Я — белорус, а значит — русский, Таким и в небо я уйду.

Лом d10

Цитата: Dy_što_ty_havoryš от сентября 29, 2013, 19:44
Цитата: Лом d10 от сентября 29, 2013, 19:10
именно этот текст очень похож на русский

Цитата: Á Hápi от сентября 29, 2013, 19:07
Субъективно воспринимется как "вроде русский, а вроде и нет".

Этот текст вполне типичен для белорусского, изменилась только пара лексем ("гасударства" теперь не говорят). Современный язык, называемый русским, и белорусский и прочие восточнославянские - это всё исторически "русские" языки.
да , это общеизвестно , видел тексты пересыпанные такой специфической белорусской лексикой , что ничего не понятно в итоге , а этот текст ну очень прозрачный . с украинским тоже самое , от почти полного понимания , до полного не понимания (подозреваю всё же , что текст до установления современной литературной нормы будет более понятным).

zwh

Цитата: piton от сентября 29, 2013, 19:16
Цитата: zwh от сентября 28, 2013, 23:01
Ну и Черкасск -- старая столица черкесов, переселившихся на юг Малороссии.
Возможно, перепутали с г. Черкасcы. Черкасск - старый центр области войска Донского, располагался на острове р. Дон. Сейчас станица Старо-Черкасская.
Да, пардон, Черкасы, конечно.

Lodur

Цитата: Лом d10 от сентября 29, 2013, 19:57(подозреваю всё же , что текст до установления современной литературной нормы будет более понятным).
Местами да, местами даже знающему литературный украинский - нет. Всё-таки его немножко от бытовавших полонизмов и германизмов вычистили... Большая часть, разумеется, осталась, но вот те слова, от которых вычистили, и непонятны.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Dy_što_ty_havoryš

Цитата: Лом d10 от сентября 29, 2013, 19:57

а этот текст ну очень прозрачный . с украинским тоже самое , от почти полного понимания , до полного не понимания (подозреваю всё же , что текст до установления современной литературной нормы будет более понятным).

Ну, это текст практически на современном литературном языке (и, подозреваю, подогнан к нему, орфография точно). Неужто слово "вопратка" понятно сходу?
Под синим небом белорусским Познал я радость и беду. Я — белорус, а значит — русский, Таким и в небо я уйду.

Лом d10

Цитата: Dy_što_ty_havoryš от сентября 29, 2013, 21:17
Цитата: Лом d10 от сентября 29, 2013, 19:57

а этот текст ну очень прозрачный . с украинским тоже самое , от почти полного понимания , до полного не понимания (подозреваю всё же , что текст до установления современной литературной нормы будет более понятным).

Ну, это текст практически на современном литературном языке (и, подозреваю, подогнан к нему, орфография точно). Неужто слово "вопратка" понятно сходу?
"вопратка" ассоциация только с опрятный , больше никаких , но контекст ...

Лом d10

Цитата: Lodur от сентября 29, 2013, 21:12
Цитата: Лом d10 от сентября 29, 2013, 19:57(подозреваю всё же , что текст до установления современной литературной нормы будет более понятным).
Местами да, местами даже знающему литературный украинский - нет. Всё-таки его немножко от бытовавших полонизмов и германизмов вычистили... Большая часть, разумеется, осталась, но вот те слова, от которых вычистили, и непонятны.
а много почистили , есть данные какие-нибудь ?

Dy_što_ty_havoryš

Цитата: Лом d10 от сентября 29, 2013, 21:25
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от сентября 29, 2013, 21:17
Цитата: Лом d10 от сентября 29, 2013, 19:57

а этот текст ну очень прозрачный . с украинским тоже самое , от почти полного понимания , до полного не понимания (подозреваю всё же , что текст до установления современной литературной нормы будет более понятным).

Ну, это текст практически на современном литературном языке (и, подозреваю, подогнан к нему, орфография точно). Неужто слово "вопратка" понятно сходу?
"вопратка" ассоциация только с опрятный , больше никаких , но контекст ...

одежда, да
Под синим небом белорусским Познал я радость и беду. Я — белорус, а значит — русский, Таким и в небо я уйду.

Lodur

Цитата: Лом d10 от сентября 29, 2013, 21:26а много почистили , есть данные какие-нибудь ?
По субъективным ощущениям, не сильно.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Pawlo

Цитата: Dy_što_ty_havoryš от сентября 29, 2013, 21:17
Цитата: Лом d10 от сентября 29, 2013, 19:57

а этот текст ну очень прозрачный . с украинским тоже самое , от почти полного понимания , до полного не понимания (подозреваю всё же , что текст до установления современной литературной нормы будет более понятным).

Ну, это текст практически на современном литературном языке (и, подозреваю, подогнан к нему, орфография точно). Неужто слово "вопратка" понятно сходу?
ну я лично еще давно когда только начинал читать по белорусски то такие слова как "вопратка", "гербата"(неуверен как оно праивльно пишеться), "твар" и некоторые другие быстро понял по контексту
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Türk

кто кого лучше понимает из восточных славян, между собой ?
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Dy_što_ty_havoryš

Возвращаясь к теме

http://www.lib.grsu.by/library/data/resources/catalog/161650-346530.pdf

ЦитироватьЕ.Н. Мохань, Л.В. Рычкова, И.Ю. Самойлова, И.А. Усаченко
(Гродненский государственный университет имени Я. Купалы,
г. Гродно, Республика Беларусь)

ОТРАЖЕНИЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКОВ В СИСТЕМЕ
ПРАГМАТОНИМОВ ПОЛИЭТНИЧЕСКОГО РЕГИОНА

The article deals with interaction of languages in the nominative system of
the food products produced in Grodno.

Взаимодействие языков в исторически полиэтнических регионах
находит отражение в «лингвистических экосистемах» («linguistic ecosystems
»), включающих, помимо прочих составляющих, языковые
контакты, развитие пиджинов и креольских языков. Изучение
лингвистических экосистем должно рассматривать «как вовлечение
широкого круга языков и модификаций, одновременно встречающихся
через смешение языков в окружении – то есть вовлечение всей языковой
экосистемы» (Kaplan, Baldauf, 1997:296). В этой связи «искусственные»
номинации, к которым принадлежит широкий класс прагматонимов, в том
числе словесные товарные знаки, представляют интерес не только с точки
зрения изучения ценностной картины мира, но и как отражение узуальных
плюралингвальных практик региональных лингвистических экосистем. В
условиях фактического доминантного русскоязычия особую важность
приобретает мотивация номенов средствами иных кодов, а также иные
виды креолизации формы, отражающие взаимодействие языков (иногда
рассматриваемые как сосуществование кириллицы и латиницы).

Рассмотрение номинаций мясных, молочных и ликероводочных
продуктов, производимых на Гродненщине, показало, что
русскоязычные наименования составляют 84 % всех прагматонимов:
колбасы «Аппетитная», «Студенческая», пельмени «Гродненские»,
сметана «Особая», водка «Золотой урожай» и др. Регионально
специфичными являются наименования продуктов, мотивированные


значимыми для Гродненщины (прецедентными) историческими
фигурами и/или фактами: сыр «Баторий», «Неманский», «Белая Вежа»,
«Коложский», водка «Князь Витовт», «Нормандия-Неман», «Неманофф
с женьшенем», «Полька Люкс» и др. Название пельменей «Каложские»
отражает фонетическую специфику «белорусского нациолекта
русского языка» (Гируцкий, Михневич, 1982: 77), а именно свойственное
белорусскому языку «аканне» – произношение [а] в первом предударном
слоге и его орфографическое соответствие по фонетическому принципу
написания.

Меньшую по численности группу наименований составляют
белорусскоязычные названия: колбасы «Жаданая», «Чайная
духмяная», водка «Люты», «Жалейка», вино «Ураджайнае» и др.

Группа наименований, состоящих из иностранных слов или
содержащих иноязычный компонент, составляет около 5 % от всего
количества названий, например: колбаса «Мартаделла», водка
«Неманофф» и др. В основе последней из указанных номинаций
регионально значимый природный объект – река Неман. В результате
гибридизации, т.е. смешения компонентов разных языковых систем
(Романова, 2007:212), при добавлении элемента -офф возникает
искусственная номинация Неманофф.

Безусловно, в стране, где два государственных языка (русский и
белорусский), наибольшее влияние в русскоязычных номинациях
наблюдается со стороны белорусского языка. В ряде номинаций
лексические единицы двух языков переплетаются. Данный факт
зафиксирован в системе номинаций (как первичных, так и вторичных) всех
продуктов питания, производимых в Гродненском регионе. К примеру,
наименование мясного изделия ковалочек «По-Волковысски» явно
соотносится с белорусским кавалачак (кусочек (мяса)). В данном случае
белорусское слово орфографически претерпевает ряд изменений,


отражающих фонетические особенности русского языка по сравнению с
белорусским: во-первых, в корневой морфеме гласный а
изменен на о; вовторых,
суффикс -ак заменен на -ек (в силу специфики фонетической
системы языков: в русском языке ч
мягкий, а в белорусском – твердый). В
названии «Кавалачак особый» сохраняется белорусская орфография
первого компонента. В наименовании колбасы «Селянская» белорусская
лексема сялянскi также приобретает «русифицированный» вид. В
белорусском языке прилагательное сялянскi образуется от лексемы селянін
(наблюдается усечение производящей основы селян) при помощи
суффикса -ск (Бардовіч, 2000:350). В написании данного наименования не
отражен характерный белорусскому языку фонетический принцип якання
в силу давления русской орфографической системы (сравни: рус. село –
сельский). «Ласунок
особый» – помимо использования в одной номинации
лексических единиц русского и белорусского языков (бел. ласунак – рус.
лакомство), наблюдается замена белорусского словообразовательного
суффикса -ак на соответствующий русский суффикс -ок. Водка
«Житняя» – русская транслитерация белорусского слова (бел. жыта –
эквивалент рус. рожь). «Шкварка по-белоруски» – влияние
орфографической нормы белорусского языка проявляется в написании
одной -с. В номинации рулета «Мазайка» – в данной номинации, на наш
взгляд, находит отражение влияние как фонологической системы
белорусского языка (если рассматривать вставной -й-как эпентезу), так и
(возможно) украинской орфографии.

В анализируемых номинациях в меньшей степени находит
отражение влияние польского языка, которым в той или иной степени
владеет большинство жителей региона. Так, наименование мясного
продукта флячки является производным от польского фляки, шпикачки –
русская транслитерация польского наименования колбасок с салом. В


номинациях отдельных продуктов питания прослеживается влияние
литовского языка, например молоко «Йодис».

В результате проведенного анализа можно сделать вывод о том, что
в системе прагматонимов Гродненщины нашли свое отражение:
1) ситуация двуязычия в Республике Беларусь и фактическое преобладание
русского языка над белорусским; 2) гибридизация, т.е. смешение
компонентов русского и белорусского языков, которое может
рассматриваться как проявление «трасянки» на уровне искусственных
номинаций, или отражение узуальных практик, характерных белорусскому
нациолекту русского языка; 3) влияние польского, в меньшей степени –
литовского и украинского языков как языков наиболее представительных
(после русской) национальных общностей.

Система прагматонимов Гродненщины не испытала значительного
влияния иностранных языков, по всей видимости, в силу доверия жителей
именно к местной, белорусской, продукции, о чем свидетельствует также
частотная мотивация словесных товарных знаков белорусскими факторами
различной этиологии.

1. Бардовіч А.М., Круталевіч М.М., Лукашанец А.А. Словаўтваральны
слоўнік беларускай мовы. – Мінск: Беларуская навука, 2000.
2. Гируцкий А.А., Михневич А.Е. О языковом и лингвистическом статусе
«нациолекта» // Вариантность как свойство языковой системы. – Ч. 1. – М.:
Наука, 1982. – С. 77–79.
3. Романова Т.П. Система способов словообразования рекламных
собственных имен // Вестник СамГУ. – 2007. – № 5/2 (55). – С. 204–214.
4. Kaplan R.B., Baldauf R.B. Language planning from practice to theory,
Clevedon, UK: Multilingual Matters, 1997.
Под синим небом белорусским Познал я радость и беду. Я — белорус, а значит — русский, Таким и в небо я уйду.

amdf

Цитата: Dağ Xan от сентября 30, 2013, 01:04
кто кого лучше понимает из восточных славян, между собой ?
Если бы существовали люди-монолингвы, то лучше всего понимали бы друг друга украинцы и белорусы.
Ведовьство, потвори, чяродеание, волхъвование, зеленничьство, церковнаа татба, мертвеци сволочать, крест посекут, или на стенах трескы емлють из креста.

Dy_što_ty_havoryš

Цитата: amdf от сентября 30, 2013, 06:10
Цитата: Dağ Xan от сентября 30, 2013, 01:04
кто кого лучше понимает из восточных славян, между собой ?
Если бы существовали люди-монолингвы, то лучше всего понимали бы друг друга украинцы и белорусы.

а вот с литературным русским у них были бы проблемы. Ни "предупреждение", ни "благотворительность", ни даже слово "птица" сами по себе вне контекста поняты бы не были.
Под синим небом белорусским Познал я радость и беду. Я — белорус, а значит — русский, Таким и в небо я уйду.

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Лом d10

Dy_što_ty_havoryš , как повлиял западнорусский на белорусский и украинский языки , от него хоть что-то в них перешло ?