Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Речевые акты

Автор Елена, мая 28, 2004, 17:48

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Елена

Здравствуйте,

надеюсь, что кто-нибудь сможет мне помочь. Я пишу работу о способах объяснения экономических терминов в современных СМИ.

Есть один пункт, который я не понимаю. Объяснение - это речевой акт, относящийся к классу ассертива. Так же как и приведение примера, уточнение, обобщение и т.д.

Но очень часто (или всегда) объяснение производится путем приведения примера или уточнения или-или-или.

Можно, конечно, писать, что это высказывание содержит два речевых акта - объяснение и приведение примера. Но что-то мне это не нравится. Чувствую, что где-то тут у меня пробел в знаниях.

Может быть объяснение тогда - это не речевой акт, а что-то другое? Или наоборот, объяснение - речевой акт, а приведение примера - не речевой акт. Путаница в понятиях.

Буду рада, если кто-нибудь мне сможет объяснить.

Rezia

Цитата: ЕленаМожет быть объяснение тогда - это не речевой акт, а что-то другое?

Любое повествовательное предложение рассматривается как речевой акт (Дж.Росс), но оно может и не содержать перформативного глагола, на основании которого определяется тип речевого акта (ассертив, например). В таком случае применяют метод подстановки перформативного глагола.

Цитата: МакКоли
Семантическое представление любого предложения построено по форме, которую можно перефразировать так: "Я заявляю тебе, что...", "Я прошу тебя, чтобы ...", "Я обещаю тебе, что...", то есть в виде структуры, в которой вершинный глагол выражает иллокутивный акт, осуществляемый говорящим при произнесении этого предложения
литература:
J.R.Ross On Declarative Sentences // Reading In English Transformational grammar, 1970
J.D.McCawley Semantic Representation // Cognition . A Multiple View, NY, 1970
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

RawonaM

Цитата: ЕленаЕсть один пункт, который я не понимаю. Объяснение - это речевой акт, относящийся к классу ассертива. Так же как и приведение примера, уточнение, обобщение и т.д.

Но очень часто (или всегда) объяснение производится путем приведения примера или уточнения или-или-или.

Можно, конечно, писать, что это высказывание содержит два речевых акта - объяснение и приведение примера. Но что-то мне это не нравится. Чувствую, что где-то тут у меня пробел в знаниях.
Одно высказывание является одним речевым актом, но тогда появляется вопрос, а что такое высказывание?.. Если вы анализируете текст, то особых проблем нет, берете предложение за единицу для анализа. Если устную речь, нужно решить, с какими единицами вы будете работать, потому что предложения там тяжело выделить.
А с объяснениями никаких проблем нет, ведь и объяснение и все, что в него входит, относится к одному классу. То есть, объяснительное высказывание выражает ассертивный речевой акт по всем содержащимся в нем элементам.

Цитата: rezia
Цитата: ЕленаМожет быть объяснение тогда - это не речевой акт, а что-то другое?

Любое повествовательное предложение рассматривается как речевой акт (Дж.Росс), но оно может и не содержать перформативного глагола, на основании которого определяется тип речевого акта (ассертив, например). В таком случае применяют метод подстановки перформативного глагола.
Я поправлю: вообще любое высказывание является речевым актом (по Серлю и другим).
И не нужно исходить из того, что на основании перформативного глагола определяется тип, потому что, по-моему, большинство высказываний не содержат такового. А вот метод подстановки интересен, но мне кажется может привести к заблуждениям...

Rezia

Цитата: rawonamИ не нужно исходить из того, что на основании перформативного глагола определяется тип, потому что, по-моему, большинство высказываний не содержат такового. А вот метод подстановки интересен, но мне кажется может привести к заблуждениям...

Да, возможно отнести одно и то же высказывание к разным типам речевых актов. Бывает достаточно тяжело сказать однозначно, какое иллокутивное предназначение у высказывания. Например, пословица Every cloud has a silver lining (нет худа без добра) может быть эксплицирована и с помощью перформативного глагола "state"(речевой акт утверждения - по Остину), и с помощью перформативного глагола "advise" (речевой акт совета - по Остину). В реальной речевой ситуации употребления этой пословицы будет реализован один тип иллокутивной силы. По контексту вы без труда увидите, какой это речевой акт. Однако и в этом случае я бы не исключала возможность неоднозначного толкования.

библиография
Austin J. How to do things with words. Oxf Univ Press 1962
Бунеева Н.Л. Прагматические аспекты пословиц английского языка, М.,2001
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

RawonaM

Со всем согласен, кроме вот этого:

Цитата: reziaEvery cloud has a silver lining (нет худа без добра) может быть эксплицирована и с помощью перформативного глагола "state"(речевой акт утверждения - по Остину
Тут два замечания. Насколько я знаю, по Остину утверждение не является речевым актом, он делит все высказывания на перформативные и утвердительные, первые он называет речевыми актами, а вторые нет.
Что касается пословиц, то они, по-моему, вообще никогда не могут быть в качестве утверждения (приведи пример, если не так), но действительно очень много высказываний без контекста можно отнести к разным типам, и нельзя забывать, что говоря о прагматике мы просто не можем смотреть на фразы вне контекста.

Марина

Граждане! Вы не термины обсуждайте, а суть проблемы! :yes:

RawonaM

Цитата: МаринаГраждане! Вы не термины обсуждайте, а суть проблемы! :yes:
Гражданка, тут нужно добавить еще один термин: то, что ты делашь, назвается оффтопик. 8-)

Марина

Цитата: rawonam
Цитата: МаринаГраждане! Вы не термины обсуждайте, а суть проблемы! :yes:
Гражданка, тут нужно добавить еще один термин: то, что ты делашь, назвается оффтопик.
Не передергивай. 8-)

Rezia

Цитата: rawonamЧто касается пословиц, то они, по-моему, вообще никогда не могут быть в качестве утверждения (приведи пример, если не так)...
Обладая поучительной силой, пословицы, как можно ожидать, должны скорее употребляться в ситуациях совета, предостережения и так далее. Однако, как мы и сказали выше, всё зависит от контекста. Например, такая ситуация: престарелый отец семейства (в одном английском романе) собирается снова жениться, один из его родственников так комментирует это событие : "Старого дурака ничем не исправишь" (There's no fool like an old fool). И это речевой акт утверждения. Разве нет?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

RawonaM

Цитата: rezia
Цитата: rawonamЧто касается пословиц, то они, по-моему, вообще никогда не могут быть в качестве утверждения (приведи пример, если не так)...
Обладая поучительной силой, пословицы, как можно ожидать, должны скорее употребляться в ситуациях совета, предостережения и так далее. Однако, как мы и сказали выше, всё зависит от контекста. Например, такая ситуация: престарелый отец семейства (в одном английском романе) собирается снова жениться, один из его родственников так комментирует это событие : "Старого дурака ничем не исправишь" (There's no fool like an old fool). И это речевой акт утверждения. Разве нет?
Да, вообще-то. Видимо нужно классифицировать как утверждение, но тут еще есть над чем поразмыслить.

Rezia

Теперь у меня вопрос. Бывают случаи, когда один иллокутивный акт осуществляется опосредованно, путем осуществления другого. Это косвенный речевой акт (по Серлю). Например, можно сказать "Можете ли Вы достать соль?", имея в виду не просто задать вопрос, а попросить передать соль.
В каких параметрах это понятие "косвенный речевой акт" перекликается с принципами кооперативого речевого общения, которые рассматривает Грайс?

библиография
J.Searle "Indirect speech acts"//"Syntax and semantics"
P. Grice "Logic and conversation"
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

RawonaM

Цитата: reziaВ каких параметрах это понятие "косвенный речевой акт" перекликается с принципами кооперативого речевого общения, которые рассматривает Грайс?
Затрудняюсь ответить, ибо неясна мне формулировка "в каких параметрах"...

Digamma

Цитата: rezia
Цитата: rawonamЧто касается пословиц, то они, по-моему, вообще никогда не могут быть в качестве утверждения (приведи пример, если не так)...
Обладая поучительной силой, пословицы, как можно ожидать, должны скорее употребляться в ситуациях совета, предостережения и так далее.
Не все коту масленица - придет и Великий пост.
Сколько волка не корми, а он все равно в лес смотрит.
Старый конь борозды не портит.
И т.д. и т.п. (пальцы устанут)
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Rezia

Цитата: RawonaM
Цитата: reziaВ каких параметрах это понятие "косвенный речевой акт" перекликается с принципами кооперативого речевого общения, которые рассматривает Грайс?
Затрудняюсь ответить, ибо неясна мне формулировка "в каких параметрах"...

Вот во фразе "Можете Вы мне передать соль?" импликатура неконвенциональная?

При условии, что выделяют: конвенциональные и неконвенциональные импликатуры. Первые получаются чисто логически из конвенционального, т. е. обычного, значения, или из логической структуры предложений, и указываются некоторым «конвенциональным» (условным, обычным) значением слов в предложении.

Наконец, из логической структуры с опорой на принципы, которых (по мнению интерпретатора) придерживается говорящий. Выделяются две разновидности неконвенциональных импликатур: конверсационные (связанные с принципом кооперированности и с максимами разговора) и остальные (вычисляются в контексте на основе конвенционального значения, значения контекста высказывания и фонового знания, существенно зависящих от внеразговорных максим — эстетических, моральных, социальных и т. п.).
http://www.infolex.ru/DOMINAT.html

Добавлено спустя 3 минуты 12 секунд:

Цитата: Digamma
Цитата: rezia
Цитата: rawonamЧто касается пословиц, то они, по-моему, вообще никогда не могут быть в качестве утверждения (приведи пример, если не так)...
Обладая поучительной силой, пословицы, как можно ожидать, должны скорее употребляться в ситуациях совета, предостережения и так далее.
Не все коту масленица - придет и Великий пост.
Сколько волка не корми, а он все равно в лес смотрит.
Старый конь борозды не портит.
И т.д. и т.п. (пальцы устанут)

Дигамма, это вот к чему? Я не совсем поняла. Можно пояснить?
Вот так "наголяк" без речевой ситуации тяжеловато определить, что
это совет там или предостережение, или утверждение?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

RawonaM

Цитата: reziaВот во фразе "Можете Вы мне передать соль?" импликатура неконвенциональная?

При условии, что выделяют: конвенциональные и неконвенциональные импликатуры. Первые получаются чисто логически из конвенционального, т. е. обычного, значения, или из логической структуры предложений, и указываются некоторым «конвенциональным» (условным, обычным) значением слов в предложении.

Наконец, из логической структуры с опорой на принципы, которых (по мнению интерпретатора) придерживается говорящий. Выделяются две разновидности неконвенциональных импликатур: конверсационные (связанные с принципом кооперированности и с максимами разговора) и остальные (вычисляются в контексте на основе конвенционального значения, значения контекста высказывания и фонового знания, существенно зависящих от внеразговорных максим — эстетических, моральных, социальных и т. п.).
Ты этого раньше не знала? Только я не вижу параметров переклички.

Rezia

Цитата: RawonaM
Цитата: reziaВот во фразе "Можете Вы мне передать соль?" импликатура неконвенциональная?

При условии, что выделяют: конвенциональные и неконвенциональные импликатуры. Первые получаются чисто логически из конвенционального, т. е. обычного, значения, или из логической структуры предложений, и указываются некоторым «конвенциональным» (условным, обычным) значением слов в предложении.

Наконец, из логической структуры с опорой на принципы, которых (по мнению интерпретатора) придерживается говорящий. Выделяются две разновидности неконвенциональных импликатур: конверсационные (связанные с принципом кооперированности и с максимами разговора) и остальные (вычисляются в контексте на основе конвенционального значения, значения контекста высказывания и фонового знания, существенно зависящих от внеразговорных максим — эстетических, моральных, социальных и т. п.).
Ты этого раньше не знала? Только я не вижу параметров переклички.

Что значит косвенный речевой акт: тебе пофиг может ли человек физически до соли дотянуться, если ты не ортопед, а он не твой пациент (прикол не мой, Сёрля :)).  Ты на самом деле просьбу так передаешь: дайте, мол, соль. А у Грайса эта же тема , но называется по-другому: неконвенциональная импликатура, т.е. не прямое значение предложения. Это я так поняла, но мне нужно, чтобы меня кто-нибудь проверил :oops:
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Евгений

Цитата: reziaЧто значит косвенный речевой акт: тебе пофиг может ли человек физически до соли дотянуться, если ты не ортопед, а он не твой пациент (прикол не мой, Сёрля ). Ты на самом деле просьбу так передаешь: дайте, мол, соль. А у Грайса эта же тема , но называется по-другому: неконвенциональная импликатура, т.е. не прямое значение предложения. Это я так поняла, но мне нужно, чтобы меня кто-нибудь проверил
Нам объясняли иначе... :_1_17
PAXVOBISCVM

Rezia

Цитата: Евгений
Цитата: reziaЧто значит косвенный речевой акт: тебе пофиг может ли человек физически до соли дотянуться, если ты не ортопед, а он не твой пациент (прикол не мой, Сёрля ). Ты на самом деле просьбу так передаешь: дайте, мол, соль. А у Грайса эта же тема , но называется по-другому: неконвенциональная импликатура, т.е. не прямое значение предложения. Это я так поняла, но мне нужно, чтобы меня кто-нибудь проверил
Нам объясняли иначе... :_1_17

Объясняй, плиз.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

RawonaM

Или я чего-то недопонимаю или вы говорите о самых банальных вещях. Если Серль называет косвенным речевым актом такой акт, при котором значение "вычисляется" прагматически, а не чисто из семантики слов, то это значит, что там по Грайсу речевая импликатура. Я не вижу, как это может быть по-другому.

Digamma

Цитата: reziaДигамма, это вот к чему? Я не совсем поняла. Можно пояснить?
Вот так "наголяк" без речевой ситуации тяжеловато определить, что
это совет там или предостережение, или утверждение?
Это к тому, что там в половине случаев простое утверждение, а Равонам сказал о том, что пословицы "вообще никогда не могут быть в качестве утверждения", что более чем сомнительно (к примеру "сколько волка не корми..." может быть простой констатацией факта в отношении определенного человека - вообще пословицами довольно-таки часто просто иносказательно описывают ситуацию).
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

RawonaM

Цитата: Digamma
Цитата: reziaДигамма, это вот к чему? Я не совсем поняла. Можно пояснить?
Вот так "наголяк" без речевой ситуации тяжеловато определить, что
это совет там или предостережение, или утверждение?
Это к тому, что там в половине случаев простое утверждение, а Равонам сказал о том, что пословицы "вообще никогда не могут быть в качестве утверждения", что более чем сомнительно (к примеру "сколько волка не корми..." может быть простой констатацией факта в отношении определенного человека - вообще пословицами довольно-таки часто просто иносказательно описывают ситуацию).
Да я просто не вижу поинта приравнивания пословицы к обычным утветдительным высказываниям. Формально они может и есть, но фактически они несут другую функцию.

Digamma

Цитата: RawonaMДа я просто не вижу поинта приравнивания пословицы к обычным утветдительным высказываниям. Формально они может и есть, но фактически они несут другую функцию.
ОК. Давай на примере:

Некто А предупреждает о том, что Б повторит некий поступок (публика считает что нет). После того как Б повторяет, А комментирует это фразой "сколько волка не корми...". Что это? Очевидно, что не совет и не предостережение - банальная констатация факта для тех, кто не понял этого сразу.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Rezia

Цитата: Digamma
Цитата: RawonaMДа я просто не вижу поинта приравнивания пословицы к обычным утветдительным высказываниям. Формально они может и есть, но фактически они несут другую функцию.
ОК. Давай на примере:

Некто А предупреждает о том, что Б повторит некий поступок (публика считает что нет). После того как Б повторяет, А комментирует это фразой "сколько волка не корми...". Что это? Очевидно, что не совет и не предостережение - банальная констатация факта для тех, кто не понял этого сразу.

Правильно, я же говорю, всё от ситуации зависит. Да и РавонаМ, как мне кажется, не против.

Вот тебе еще примерчик: некто девица собралась завести семью с некто хиппарём. Подружка девицы сомневается в прочности их отношений, зная склонность хиппи к свободному образу жизни. Вот она и говорит: "Ты подумай хорошенько, родная. Ведь сколько волка не корми, а он всё в лес смотрит". Предостерегает подругу, стало быть.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

RawonaM

Цитата: Digamma
Цитата: RawonaMДа я просто не вижу поинта приравнивания пословицы к обычным утветдительным высказываниям. Формально они может и есть, но фактически они несут другую функцию.
ОК. Давай на примере:

Некто А предупреждает о том, что Б повторит некий поступок (публика считает что нет). После того как Б повторяет, А комментирует это фразой "сколько волка не корми...". Что это? Очевидно, что не совет и не предостережение - банальная констатация факта для тех, кто не понял этого сразу.
Какого факта? Действительно ли это так банально?

Добавлено спустя 10 минут 9 секунд:

Цитата: rezia
Цитата: Евгений
Цитата: reziaЧто значит косвенный речевой акт: тебе пофиг может ли человек физически до соли дотянуться, если ты не ортопед, а он не твой пациент (прикол не мой, Сёрля ). Ты на самом деле просьбу так передаешь: дайте, мол, соль. А у Грайса эта же тема , но называется по-другому: неконвенциональная импликатура, т.е. не прямое значение предложения. Это я так поняла, но мне нужно, чтобы меня кто-нибудь проверил
Нам объясняли иначе... :_1_17
Объясняй, плиз.
Э-э, как это сказать, мы долго ждать будем? :) Мне ж тоже интересно, что вам там объяснили.

Digamma

Цитата: RawonaM
Цитата: Digamma
Цитата: RawonaMДа я просто не вижу поинта приравнивания пословицы к обычным утветдительным высказываниям. Формально они может и есть, но фактически они несут другую функцию.
ОК. Давай на примере:

Некто А предупреждает о том, что Б повторит некий поступок (публика считает что нет). После того как Б повторяет, А комментирует это фразой "сколько волка не корми...". Что это? Очевидно, что не совет и не предостережение - банальная констатация факта для тех, кто не понял этого сразу.
Какого факта? Действительно ли это так банально?
Того факта, что Б повторил поступок, как и предупреждали. Равонам, ты ведь уклонился от ответа на вопрос "что это"... :)

P.S. По-моему это действительно банально: до ситуации, описываемой в пословице, она является предупреждением, после - констатацией факта.

P.P.S. То же самое касается и других пословиц. Вот тебе пример: А украл и не поймали, второй раз - тоже, а на третий посадили. Б говорит: "не все коту масленица" - та же констатация факта.

Добавлено спустя 1 минуту 6 секунд:

P.P.P.S. Ты лучше ответь на простой вопрос: приведенные высказывания не являются утверждениями? :)
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр