Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Почему Гугл плохо переводит с болгарского?

Автор Dims, августа 11, 2013, 01:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Dims

Просто стало интересно.

Вот такое предложение на болгарском

"Израелското контраразузнаване създаде наръчник за защита"

Гугл переводит как

"Израильская контрразведка создать справочник для защиты"

Хотелось бы знать, оправдано ли это? Действительно ли в болгарском в слове "создать" отсутствует информация о времени и роде, как у нас? Или Гугл просто забил на неё?

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Dims

Так в слове "създаде" имеется эта информация или нет? :) Я прочёл в вики, что в болгарском нет падежей. А у глагола есть все вышеупомянутые характеристики?

Red Khan

Потому что пара bg-ru переводится как bg-en-ru. Попробуйте перевести с/на македонский.

Ömer

Цитата: Dims от августа 11, 2013, 02:09
Так в слове "създаде" имеется эта информация или нет? :) Я прочёл в вики, что в болгарском нет падежей. А у глагола есть все вышеупомянутые характеристики?
Глагол "създаде" стоит в форме аориста и содержит информацию о лице и числе. (В русском языке аорист остался лишь в выражении "Христос воскресе").
ya herro, ya merro

Dims


Ömer

Цитата: Dims от августа 11, 2013, 02:34
А о роде? (женский род, разведка)?
Нет, эта форма не содержит. В болгарском есть другое прошедшее время (прошедшее неопределённое), внешне больше похожее на русское прошедшее, то содержит.

Кстати, русское прошедшее не содержит информацию о лице (я читал, ты читал, он читал).
ya herro, ya merro

Dims

По итогу, правильно ли я понимаю, что если бы Гугл переводил BG->RU с учётом языковых фичей, то при самом тупом алгоритме он обязан был бы написать

"Израильская контрразведка создал справочник для защиты"

То есть,  угадать время (потому что болгарское слово стоит в форме аориста), лицо (потому что в русском его нет), но не род (потому что в болгарском его нет)?

.

Цитата: Dims от августа 11, 2013, 14:07
По итогу, правильно ли я понимаю, что если бы Гугл переводил BG->RU с учётом языковых фичей, то при самом тупом алгоритме он обязан был бы написать

"Израильская контрразведка создал справочник для защиты"

То есть,  угадать время (потому что болгарское слово стоит в форме аориста), лицо (потому что в русском его нет), но не род (потому что в болгарском его нет)?
Зачем угадывать род, если он известен для русского слова?
Согласовать глагол с подлежащим в русском ничто не мешает же.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр