Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Испанские диалекты

Автор Станислав Секирин, мая 21, 2004, 14:54

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Станислав Секирин

У кого есть, пусть поделится знаниями и ссылками на особенности испанских диалектов (особенно фонетику, но словарь и грамматика тоже не помешали бы). В частности, я часто слышу там то опускание s после гласной, то произношение y и ll как какого-то шипящего...
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

andrewsiak

ссылками не обладаю, зато есть богатый личный опыт. мой сосед - колумбиец, и там все, как вы говорите:
mismo [mi:mo]
esta esperando [ta:perando]
yo [(d)źo]
llaves [(d)źaes]
yo quiero comer [źok'erokomè]
que quieres tomar [kek'eretomà]
Могу лишь добавить, что так (с некоторыми вариантами) говорят во всей Латинской Америке и частично в Испании. Хотя, конечно, это все не диалектные особенности, а естественные процессы редукции в разговорной речи (хотя испанский до того беден фонетически, что создается впечатление, что если еще что-то редуцировать, то они друг друга понимать не перестанут...)
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Leo

Мне очень нравится книга Г. В. Степанова
"Испанский язык в странах Латинской Америки" (хотя ей уже и 40 лет, но фонетика там дана очень неплохо)
Есть неплохие словари: Kubaspanisch-Deutsch
(Ulrich Florian und Fernando Martínez)
и Wörterbuch der regionalen Umgangssprache in Lateinamerika. Amerikaspanisch-Deutsch, Deutsch-Amerikaspanisch
В Испанско-русском словаре под ред. Б. П. Нарумова тоже значительно представлена американская лексика, можно глянуть и в Diccionario Salamanca de la lengua española.

Станислав Секирин

Цитата: LeoМне очень нравится книга Г. В. Степанова
"Испанский язык в странах Латинской Америки" (хотя ей уже и 40 лет, но фонетика там дана очень неплохо)
Есть неплохие словари: Kubaspanisch-Deutsch
(Ulrich Florian und Fernando Martínez)
и Wörterbuch der regionalen Umgangssprache in Lateinamerika. Amerikaspanisch-Deutsch, Deutsch-Amerikaspanisch
В Испанско-русском словаре под ред. Б. П. Нарумова тоже значительно представлена американская лексика, можно глянуть и в Diccionario Salamanca de la lengua española.

Ты б ещё подсказал, где это великолепие достать - совсем хорошо было бы... Спасибо.
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Leo

Цитата: Станислав СекиринТы б ещё подсказал, где это великолепие достать - совсем хорошо было бы... Спасибо.

Ты будешь смеяться - но очень просто:
есть 2 способа:
1) Все библиотеки время от времени обновляют свой фонд и списанные книги выставляют на продажу у входа за 1-2 или max. 3 евро. Иногда потрёпанный переплёт. Но книжкой пользоваться можно, а переплёт обновить не самая большáя проблема.
2) Перекопировать книгу в бибилиотеке какого-либо университета. Это разрешается, там есть специальные копирователи для книг, и там есть дешёвые карты для копирования.
(Напр. какая-либо мне нужная книга, толстая, неудобного формата и ценой в 200 евро, обходилась в результате в 10 евро).
Опять же, правда, проблема с переплётом.


Кстати, под испанскими диалектами ты имел в виду диалекты Испании или диалекты испанского языка ?

Станислав Секирин

Цитата: LeoТы будешь смеяться - но очень просто:
есть 2 способа:
1) Все библиотеки время от времени обновляют свой фонд и списанные книги выставляют на продажу у входа за 1-2 или max. 3 евро. Иногда потрёпанный переплёт. Но книжкой пользоваться можно, а переплёт обновить не самая большáя проблема.
2) Перекопировать книгу в бибилиотеке какого-либо университета.
Понял! Скоро побегу искать в университетскую...  :D Заодно гляну, есть ли там чтось по языку каталонских евреев.

Цитата: Leo
Кстати, под испанскими диалектами ты имел в виду диалекты Испании или диалекты испанского языка ?
И то и другое. В собственно испанских диалектах я не слышал ни "жа" (ya), ни "шамар" (llamar), ни "аманесер" (amaneсer) с отчётливым s - может просто слушал мало? Но слова вроде "э(неясный звук)пехо" (espejo), или "этрейя" (estrellas) - в изобилии.

А ещё мне нравится произношение в ладино - напр., "абашо" вместо "абахо"...
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

andrewsiak

Цитата: Станислав СекиринА ещё мне нравится произношение в ладино - напр., "абашо" вместо "абахо"...
ладино - он как законсервированный старокастильский - он сохраняет средневековые [ж] и [ш] которые в испанском перешли впоследствии в [х].
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Станислав Секирин

Цитата: andrewsiakладино - он как законсервированный старокастильский.
Просто великолепно сказано! Хотя, конечно, нельзя забывать и про семитские слова вроде "маасе" или "нешама", наличествующие в нём.
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Leo

Когда испанцы слышат песню на ладино:
Ла мужер де Тэрах кеда преньяда и т. д.
- они говорят: это - португальский,
а португальцы говорят: это - испанский :)

(для наглядности - песня с середины :))


(пер. : "Жена Фарраха была беременной...")

Yanick

Вопрос к испанофилам!
На радио который раз слышу отпадную испанскую песню. Медленная. Очень мелодичная. В стиле румбы. Поёт мужчина очень мягким бархатным голосом.
Слова на слух с начала:
Тьемпо тедехеас кеа тьемпо
Теажудо ольвидар эс амор
Ольвидаре долор

Си те вас
************* теасперар (или теаманесер?)
**************конпласер
джанаимпортариа **********

всё, не помню больше

Могла что-нибудь перепутать и спутать с другими строчками :_1_02

Если узнаете, напишите кто поёт. Потому как название, по всей видимости - Tiempo.

Станислав Секирин

В интернете текста не нашёл, автор очень вряд ли из самой Испании, если судить по всем этим "джа". По "записи со слуха" разобрал:

Время (неясно) время,
Помогаю тебе забыть (неясно) любовь
Забуду (?) боль
Если уходишь
(неясно, "te asperar" не знаю, есть "te aspirar" - вдыхать тебя и "te esperar" - ожидать тебя, а "amanecer" - это светать)
С радостью (con placer)
Уже не имело бы значения (?)

Что, может, сделаем темку для помощи в понимании песен? У меня как раз есть пара песен на ирландском, смысл которых хотелось бы знать.
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Станислав Секирин

Ещё немного о теасперар.

Почитывая недавно тексты песен на ладино, наткнулся вдруг на следующее:

ЦитироватьVa buxcate otro amor,
aharva otras puertas,
aspera otro ardor,
que para mi sos muerta...

Мой словарь испанского такого слова не знает, а ладинского у меня нет.
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

andrewsiak

Цитата: Станислав СекиринЧто, может, сделаем темку для помощи в понимании песен? У меня как раз есть пара песен на ирландском, смысл которых хотелось бы знать.
Вот вот. Например, последний молдавский хит в Европе - "Dragostea din tei" ("Любовь под липой").
...vrei să pleci dar nu mă, nu mă iei ...  :wink:
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Yanick

Вообще-то я расчитывала, что вы мне подскажете исполнителя песни, а текст я бы сама сумела найти и расшифровать - написаноое как-то лучше понимается.

Цитата: andrewsiakпоследний молдавский хит в Европе - "Dragostea din tei" ("Любовь под липой").
Так это молдавский??? Я по MTV видела их клип (кстати, про липу там ничего не было) и всё гадала, на каком языке поют. Сначала думала, что на венгерском, но к концу почему-то решила, что это румынский. Оказывается, не так уж и ошибалась :)

andrewsiak

Цитата: YanickТак это молдавский??? Я по MTV видела их клип (кстати, про липу там ничего не было) и всё гадала, на каком языке поют. Сначала думала, что на венгерском, но к концу почему-то решила, что это румынский. Оказывается, не так уж и ошибалась :)
Ну да, молдавский (или румынский). Вот текст:

haiducii - Dragostea din tei
( ma-ia-hii )
( ma-ia-huu )
( ma-ia-hoo )
( ma-ia-haa-haa )
alo, salut, sunt eu, un haiduc,
şi te rog, iubirea mea, primeşte fericirea,
alo, alo, sunt eu Picasso,
ţi-am dat beep, şi sunt voinic,
dar să ştii nu-ţi cer nimic.

vrei să pleci dar nu mă, nu mă iei,
nu mă, nu mă iei, nu mă, nu mă, nu mă iei
chipul tău şi dragostea din tei,
mi-amintesc de ochii tăi

te sun, să-ţi spun, ce simt acum,
alo, iubirea mea, sunt eu, fericirea.
alo, alo, sunt iarăşi eu, Picasso,
ţi-am dat beep, şi sunt voinic,
dar să ştii nu-ţi cer nimic

vrei să pleci dar nu mă, nu mă iei,
nu mă, nu mă iei, nu mă, nu mă, nu mă iei
chipul tău şi dragostea din tei,
mi-amintesc de ochii tăi

Или, в кириллице (молдавской):

ало, салут, сунт еу, ун хайдук,
ши те рог, юбиря мя, примеште феричиря,
ало, ало, сунт еу Пикассо,
ць-ам дат бип, ши сунт воиник,
дар сэ штий нуць чер нимик.

врей сэ плечь дар ну мэ, ну мэ ей,
ну мэ, ну мэ ей, ну мэ, ну мэ, ну мэ ей
кипул тэу ши драгостя дин тей,
мь-аминтеск де окий тэй

те сун, сэць спун, че симт акум,
ало, юбиря мя, сунт еу, феричиря.
ало, ало, сунт ярэшь еу, Пикассо,
ць-ам дат бип, ши сунт воиник,
дар сэ штии нуць чер нимик

врей сэ плечь дар ну мэ, ну мэ ей,
ну мэ, ну мэ ей, ну мэ, ну мэ, ну мэ ей
кипул тэу ши драгостя дин тей,
мь-аминтеск де окий тэй

И перевод на итальянский - наиболее близкий к молдавскому из всех романских (чего по тексту особенно не скажешь...):

Titolo Tradotto: L'Amore Sotto Il Tiglio

Pronto, ciao, sono io, un cavaliere,
E ti prego, amore mio, ricevi la felicità.
Pronto, pronto, sono io Picasso,
Ti ho fatto uno squillo e sono carino,
Ma sappi che non ti chiedo niente.

Vuoi andartene ma non mi, non mi prendi con te,
Non mi, non mi prendi con te, non mi, non mi prendi con te.
Il tuo viso e l'amore sotto il tiglio,
Mi ricordano i tuoi occhi.

Ti chiamo, per dirti, quello che sento, adesso,
Pronto, amore mio, sono io, la felicità.
Pronto, pronto, sono di nuovo io, Picasso,
Ti ho fatto uno squillo e sono carino,
Ma sappi che non ti chiedo niente.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Leo

Цитата: Станислав СекиринМой словарь испанского такого слова не знает, а ладинского у меня нет.
Ладинско-английский от Hippocrene даёт на asperar просто wait, а Ладинско-английский от Sephardic House - wait, expect и далее:
aspera un poko=wait a minute
asperate=wait
el asperar me mata= I hate waiting
aspera kon ojos de papel=expect impatiently

Чайник

Блин ну почему всё так плохо с испанским??
Он вообще скоро без согласных окажется.
Вот у португальского нет такой тенденции?

andrewsiak

нет, с потугалbским, слава богу, все в порядке ;)
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Чайник

Это хорошо. Я вот в школе испанский изучал. Слов знал не много, но грамматика казалась простой. А сейчас послушал испанцев и прочитал о произношении  поподробнее и тоскливо стало. Сейчас вот думаю, хочется какой-нибудь романский язык изучать но попроще. насколько я понимаю французкий мне не осилить. Может посоветуете простой романский язык??

andrewsiak

той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Agija

А вот насколько грамматика итальянского похожа на грамматику испанского (я имею в виду общие принципы)?

Leo

Отличия, которые мне почему-то бросились в глаза, это отсутствие 2 глаголов "быть" в итальянском, и отсутствие разделения вспомогательных глаголов на "быть" и "иметь" в испанском. Ну ещё различие по множ. числу: в испанском: западнороманского типа, в итальянском - восточного. В остальном, разница небольшая. :)

Letizia

А мне запомнилось чередование гласных основы при спряжении глаголов в испанском, которого нет в итальянском, и управление прямым дополнением при помощи предлога "а", чего тоже нет в итальянском. А в остальном действительно разница небольшая. После итальянского испанский пошел мне как по маслу, а потом я так же благополучно его почти забыла.  :(
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

andrewsiak

Еще одно существенное отличие в грамматике: в итальянском совершенное прошедшее время (passato composto) образуется с помощью глагола "быть" или "иметь" + причастие прош. времени, а в испанском (preterito)  - это время постое, с добавлением особых окончаний, без вспомагательного глагола.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Anonymous

Цитата: andrewsiakЕще одно существенное отличие в грамматике: в итальянском совершенное прошедшее время (passato composto) образуется с помощью глагола "быть" или "иметь" + причастие прош. времени, а в испанском (preterito)  - это время постое, с добавлением особых окончаний, без вспомагательного глагола.

В испанском перфект тоже только составной, а то время, о котором вы пишете - прошедшее неопределённое, совсем как в английском.

А вот в португальском - да именно так, как вы ошибочно написали про испанский, есть простой перфект, который и используется преимущественно; хотя есть там и составной. Но португальский вообще тяготеет к использованию простых (неаналитических) временных форм.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр