Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Восстановление изначального вида Шри Ишопанишад.

Автор Андрей А, мая 6, 2013, 09:43

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Андрей А

Здравствуйте, уважаемые посетители Лингвофорума.
Обращаюсь к Вам с просьбой: с точки зрения людей, глубоко погружённых в изучение языков, прокомментировать аргументы и выводы, сделанные из них, приведённые в прикреплённой статье (пять страниц). В этой статье я попытался в кратком виде сформулировать суть того, с чем  столкнулся в ходе многолетнего изучения (в меру сил) произведения, называемого Шри Ишопанишад. Там нет ссылок на  то, чьи переводы совпадают с целостной картиной, нет пословного перевода, нет анализа переводов других людей, занимавшихся этим произведением. Всё это очень сильно расширяет объём статьи, с помощью которой можно было бы ознакомить кого-нибудь с сутью того, что открылось при изучении этой упанишады. В принципе всё есть: пословный перевод доработан, анализ других переводов не совсем, но не привожу их, чтобы не увеличивать объём статьи до десятков страниц. Если кого-то заинтересует – могу привести.
Если быть совсем уж кратким, то суть такова: при знакомстве с Шри Ишопанишад столкнулся со слишком большим (на мой взгляд) разбросом между смыслом переводов его разными авторами, с разными версиями его происхождения, с разными попытками трактовки его как цельного произведения. В случае с Бхагавад-Гитой повезло больше – встретилась книга, которая сняла все вопросы ко всем возможным переводам («Бхагавад-гита. Подробный перевод», И.С. Сыромятников, 2004г.), а в отношении Шри Ишопанишад такую работу не смог найти, поэтому вдохновился сам получить для себя, для обретения хоть какой-то ясности, хотя бы пословный перевод. И по мере продвижения пытался взглянуть на эту упанишаду с точки зрения её предполагаемой целостности, с точки зрения того, как же её видел автор, тот, кому она была явлена. Я не профессиональный лингвист, у меня нет опыта текстологических исследований, но картина, открывшаяся в ходе изучения, удивила своей простотой и ясностью, поэтому я решил обратиться к вам, чтобы узнать мнение личностей, более погружённых в языкознание.
Картина такова, что Шри Ишопанишад, на мой взгляд, не является целостным произведением, а состоит из двух частей: первая – это законченное по форме и смыслу  произведение, которое можно назвать по первому слову и названию формы его восстановленного вида именем «Атма-аштака»; вторая – это состоящий из нескольких, взятых из разных произведений (Риг-веда и упанишады), частей блок. В восстановленном виде, обретающем законченность и внутреннюю согласованность, произведение избавляется от разрушающих его смысловую стройность вариантов перевода некоторых слов; вариантов получающихся при переводе мантр без учёта их места в произведении в целом.   
То, что иногда произведения ведической литературы имеют доработанный вид и являются плодом коллективного творчества, является признанным фактом. Наличие параллельных мест указаны М.Мюллером. Шри Ишопанишад вызывает некоторые вопросы. Проведённая работа – это попытка, учитывая объединённый опыт других, более серьёзных исследователей, получить ответы на эти вопросы и добиться ясности видения этого произведения.
Спасибо большое за внимание.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр