Author Topic: "Поетичний" переклад з польської на українську.  (Read 1213 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Online DarkMax2

  • Posts: 46299
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Зараз поляки розробляють нову комп'ютерну гру. Її назва Wiedźmin 3: Dziki Gon. Російською та англійською назва відповідно Дикая охота й Wild Hunt.
Як я розумію, це варіант назви "явища" Dzikie Polowanie
(wiki/pl) Dziki_Łów
(wiki/ru) Дикая_охота
(wiki/en) Wild_Hunt
(wiki/uk) Дике_Полювання
Так ось питання: чи можна Dziki Gon перекласти не як Дике полювання, а як Дика гонитва? Чи доречно це?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Online Python

  • Posts: 40615
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
В польській статті присутній і варіант назви, ідентичний українському. Також українською можна сказати «Дикі лови», чи «Дикі гони», що теж стосується полювання. «Гонитва» — слово більш багатозначне і вживане частіше поза контекстом полювання. У будь-якому разі, українці цього міфу не знають, тому можливий будь-який варіант.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Online DarkMax2

  • Posts: 46299
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Гони найближчий варіант, але щось цих ловах та гонах є невідповідне до стилю мовлення.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Quote
ГОНИ 1, ів, мн. Переслідування, цькування звіра під час полювання.  * Образно. Го-го — почалися гони. Тепер уже не бігли насліпо пушкарі, а йшли. хоч і обережно, але певно, оточуючи невеличкий лісок (Гнат Хоткевич, II, 1966, 290).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 2, 1971. — Стор. 122.
Так, це найточніший варіант
Quote
gon

1. okres godowy kozic i danieli; ruja;
2. pościg psów gończych za zwierzyną;
3. szczekanie psów goniących zwierzynę;

4. siedlisko bobrów;
5. dawniej: bieg, gonitwa
Проте проблемний через множину.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: