Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Совпадение?

Автор Bazilio, октября 24, 2006, 11:40

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Bazilio

Недавно вспомнил слово, которым в глубоком детстве выражал восхощение чем-либо. Слово "Зэба!" или "Зэбска!". А ведь оказывается в персидском есть слово "Ziba", которым выражается то же самое! Чем объяснить? Кстати, Ziba является арабизмом?

арьязадэ

в восточно-персидских диалектах (Eastern Persian = таджикский и дари) слово "зиба" произносится как "зэба" (транскрипция на таджикской кириллице "зебо"). внешне слово типично перисидское (сравни: зиба - прекрасная, фериба - привлекательная, делроба - очаровательная). есть глагол "зибидан" - "выглядеть подходящей, красивой". все это наводит на мысл о персидскости этого слова. однако есть контраргумент: средневековое женское имя "Зибоннеса" (например индийская персоязычная поэтесса времен Великих Моголов, Зибонниса Махфи), в арабской транскрипции "Зиб Ал Несса", что возможно переводится как "Украшение рода женщин". Но использованный корень "зиб" здесь вполне может быть чисто персидским.

Bazilio


@NiKeY


Iskandar

Что-то я не могу найти доарабские свидетельства об этом слове или его родичах. Еще поищу, может, найду.ъ
Но на арабизм не похоже уже хотя бы потому, что в корне долгое е - звук, в арабском отсутствующий принципиально.
Если слово исконное, то перс. zibå/тадж. зебо < клас.перс. zēbā < ср.перс. *zēbāg ? < др.ир. *zaipā ?

Bazilio




klaus

Зибонниса Махфи), в арабской транскрипции "Зиб Ал Несса"
Принятая транскрипция -- Зебуннисо.
Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

арьязадэ

Цитата: klaus от января 15, 2007, 11:38
Зибонниса Махфи), в арабской транскрипции "Зиб Ал Несса"
Принятая транскрипция -- Зебуннисо.

принятая кем и где?
в Таджикистане - да. да там и Таджикистан пишется как "Точикистон".
есть международные стандарты транскрипции персидских и арабских имен (вернее несколько, немного отличающиеся стандарты). в этом плане таджикско-узбекская транскрипция имен выглядит мягко говоря несколько экзтически: Навои, Ибн Сино, Узбакистон, Точикистон, Бухоро, Сирдарё, Абурайхон Беруни, Абдурахмон Джоми  и т.д., хотя эти имена что в Иране, что в Таджикистане с Узбекистаном произносятся АБСОЛЮТНО одинаково.
по этой причине, если опираться на принятую в настоящее время международную практику транскрипции персидских и арабских имен, то все же грамотнее писат:
Алишер Неваи,
Эбн Сина (или Ибн Сина)
Абдоррахман Джами (или Абд Аль Рахман Джами)
Абурейхан Бируни (или Абу Рейхан Бируни)
Зибонниса Махфи (или Зиб Аль Несса Махфи)

так как мы пишем Таджикистан, Узбекистан, Бухара (вместо Точикистон, Узбакистон, Бухоро)

klaus

Уважаемый Арьязаде, я писал о русской транскрипции.
Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

andrewsiak

когда я учился в начальной школе в Кмеве, то среди детворы бытовало слово "зыбай!" = "смотри!"
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Andrej82

Цитата: andrewsiak от марта  5, 2007, 12:09
когда я учился в начальной школе в Кмеве, то среди детворы бытовало слово "зыбай!" = "смотри!"

Не сродни ли это "зырь!" (инфинитив - "зырить")?

Драгана

Мы в детстве говорили-зыбо,зыбовско,зыко.Жаргон того времени!Потом перешли на клево.А потом просто здорово.

Драгана


andrewsiak

Цитата: Драгана от октября 26, 2007, 20:15
И зырь,зырить говорили..
нестандартный итератив от зрђти ?..  :donno: Є ще українське зиркати...
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

piton

А у нас :) говорили "зэкински!" Думаю, от "З/К"
W

владыка Ситхо

   Я обратил внимание на несколько слов в польском языке кторые точно также звучат и означают тоже самое в ненормативной части лексики русского языка или русского детского сленга. Причём этих слов не было в славянском языке тысячелетней давности. Например: на могиле у польских расстреляных оффицеров в Катыни  написано что они были "замордованы". Фотография по-польски фотка, есть ещё примеры.
  То что по-русски пишется что произносится как што, сокращённо-ненормативно чо. От што сразу к чо- без переходной формы шо либо что. Словно язык имеет врождённую солидарность с родственными языками.  Поляки и сербы то местоимение произносят "цо" ,но они букву ч почему-то не любят произносить: если поляка учить говорить "доброй ночи!" он скажет: "доброй ноци".
  Кто разрабатывает общеславянский язык рекомендую принять во внимание также и ненормативную лексику- иногда она совпадает со словами из нормальной лексики какого-нибудь славянского языка.
наша культура на грани консолидации- несколько тысяч языковых барьеров исчезнут в 21 веке.

Драгана

А откуда чегеря "заросли"-не от тюркского ли чего-то?

владыка Ситхо

   Вы задумывались над словом "зря" когда говорите "зря ты так думаешь!"
наша культура на грани консолидации- несколько тысяч языковых барьеров исчезнут в 21 веке.

Драгана

Ну да,в происхождении из зреть "смотреть"-стало зря "напрасно": в смысле-(даже) видя (обратное,все равно) так думаешь.

Sax

Я маленьким был, и говорил "танак туна", я нашел,совпадение как - знающий,опытный жрец на сарматском

Драгана

Если покопаться-любую ересь от балды выдашь и где-н.в мире найдешь,что-н.да значит!

Sax

Верно, вот на русском ху* плохое слово, а вот в китайском, далеко не мат, хотя кто знает, с точки зрения буддистов(реикарнация) может иметь значение! ;)

Драгана

А слово причипуриться (навести марафет)-не от тюркского?Похоже на татарское чибяр-красивый.М.б.где-то и чипур?хотя на слух скорее чепур,причепуриться.
Или от чепчик,с тех времен,когда модницы их носили?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр