Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

的、得、地

Автор Juuurgen, апреля 6, 2013, 20:32

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Joris

В последнее время меня глючит капитально и я не могу понять, зачем китайцам 3 de. Особенно это усилилось сегодня после
他高兴得唱啊、跳啊 tā gāoxìng de chàng a, tiào a и 他高兴地唱啊、跳啊 tā gāoxìng de chàng a, tiào a
На слух различия нет, да и в значении оно туманно (в первом случае сказуемое gāoxìng, а во втором chàng, tiào — с учетом этого и переводится).
Но в последнее время все эти китайские de парсятся мне, как 的
С 地 это вообще не проблема — это ослу понятно, что это чисто графическая запись:
高兴的生活 gāoxìng de shēnghuó — радостная жизнь
高兴地生活 gāoxìng de shēnghuó — радостно прожить
А вот 得 не понятно, чем вообще отличается от 的
他说得很快 tā shuō de hěn kuài (формально: он говорит быстро) стало парситься как 他说的很快 tā shuō de hěn kuài (то, что он говорит, быстрое)
Аналогично с дополнением.
Меня глючит, или китайцы их тоже особо не различают на слух (судя по часто встречающейся 的 вместо 得, которую никто не исправляет)?
yóó' aninááh

dagege

Интересная темка. Да, меня тоже волновало подобное различие между слова.

относится о связке между существительными.
вроде как создаёт наречную форму (поправьте, если не так) ().

- это типа аналог нашим причастиям и придаточному предложению (то, что...), либо когда глагольное словосочетание выступает в роли подлежащего, а сказуемым может быть что угодно - прилагательное и др.


ЦитироватьМеня глючит, или китайцы их тоже особо не различают на слух (судя по часто встречающейся 的 вместо 得, которую никто не исправляет)?
Не глючит. Китайский язык развивается. На слух эти морфемы китайцы уже не отличают, а это значит, что идёт процесс слияния всех идеограмм в одну/две (возможно в будущем это будет безглагольная 的/ глагольная得).

Я так это вижу. Кто поначинтанней меня, поправте.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Joris

Проблема в том, что я прекрасно понимаю, зачем формально нужны эти de, что они делают и как употребляются, но даже если я читаю письменный текст, он все равно озвучивается у меня в голове, и мозг воспринимает это так, как будто там 的 и субстантивация.
Складывает ощущение, что именно так оно и возникло в устной речи, но зачем-то стало различаться на письме (как в русском «в течение» и «в течении»), хотя не спорю, различие это бывает удобно, легче понимается структура предложения.
yóó' aninááh

dagege

Цитата: Juuurgen от апреля  6, 2013, 20:57
Проблема в том, что я прекрасно понимаю, зачем формально нужны эти de, что они делают и как употребляются, но даже если я читаю письменный текст, он все равно озвучивается у меня в голове, и мозг воспринимает это так, как будто там 的 и субстантивация.
Складывает ощущение, что именно так оно и возникло в устной речи, но зачем-то стало различаться на письме (как в русском «в течение» и «в течении»), хотя не спорю, различие это бывает удобно, легче понимается структура предложения.
что-то мне подсказывает, что как раз некоторые формы возникли в устной, а другие в устной и письменной. Чисто интуитивно, форма 得 уровнялось с остальными de, изначально не будучи похожей. Ну то есть при произношении фразы, с de между глаголом и наречием у меня перед глазами возникает именно 得, а не 的.


Другой вопрос, с каких краёв выплыла 地 не представляю. Здесь она мне представляется исключительно фонетиком. Или даже (есть предположение) в какое-то время на письме параллельно употреблялись две взаимозаменяемые формы 的/地, и в итоге, как это бывает, они разделили сферы употребления. А теперь стали стираться различия в употреблении этих форм.

Juuuuuuuuuuuuuuurgen, кстати, советую особо не обращать внимания на употребление этих форм китайцами в интернетах в силу технических причин.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Joris

Цитата: dagege от апреля  6, 2013, 21:08
Ну то есть при произношении фразы, с de между глаголом и наречием у меня перед глазами возникает именно 得, а не 的.
У меня так было, и наверное так и остается, если есть дополнение: 他(的)饭做得很好吃и т.п. Тогда пока еще четко стоит перед глазами 得. Я даже не знаю, как это все объяснить. Вроде понятно, что там, а мозг почему-то этому противится.
Цитата: dagege от апреля  6, 2013, 21:08
кстати, советую особо не обращать внимания на употребление этих форм китайцами в интернетах в силу технических причин.
это понятно; просто такая запись абсолютно не противоречит в большинстве случаев грамматике, чуть-чуть по-другому расставляя акценты
yóó' aninááh

manmade

Цитата: dagege от апреля  6, 2013, 20:48
На слух эти морфемы китайцы уже не отличают, а это значит, что идёт процесс слияния всех идеограмм в одну/две (возможно в будущем это будет безглагольная 的/ глагольная得).

John DeFrancis пишет о различении функций трех de, как о современном изобретении.

Клоняра

地 déi и 得 dāk чётко различаются в кантонском (причём в разговорном языке, т.е. это не калька с путунхуа).
Nree thenq zrikmrok zroi cheonq-ghohx, xreangxheang dhik, hranhran dhik, ghohshenqx sri zer'mhoh craannjarn, jreong jrann jarn bhatzry lreoi lraw shenqxhoh.

Тайльнемер


Joris

Цитата: manmade от апреля  6, 2013, 21:14
John DeFrancis пишет о различении функций трех de, как о современном изобретении.
что это за книга?
yóó' aninááh

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр