Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Буксировка по-русски

Автор Dims, октября 18, 2006, 13:17

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Dims

Как сказать "буксировка", но по-русски (само это слово голландское). Не может быть, что у нас не было такого слова. Ведь лошади же буксировали телеги много-много лет назад. Как-то же этот процесс называли?

Иными словами, как лет 200-300-... назад у нас назывался процесс, происходящий с телегой под воздействием лошади?

Марбол

Процесс с телегой и лошадью можно бы назвать извозом, но Вы имеете в виду одноразовую помощь?

Dims

Извоз -- это как-то глобально или слишком общо. Извозом, наверное, можно назвать и процесс транспортировки пассажиров телегой, правильно?

Vladko

лошадь тянет телегу за собой. Мне ничего не приходит в голову, кроме тягания какого-то :-)

okruzhor


Vlad

Если я правильно понял, Димс интересуется, как правильно сказать по-русски "тянутие", "тащение". :) Я, к сожалению, не знаю. :donno: А слово "тяга" выражает не столько процесс движения, сколько его причину. И поэтому, например, "время тяги" не звучит, в отличие от "время движения".

Димс, я тоже фанат теории относительности. Область интересов – релятивистская электродинамика. У Вас интересный сайт, обязательно там попасусь.

Dims

Добро пожаловать на сайт!

Может быть, ответ можно поискать в каком-нибудь древнерусском и древнеславянском словаре?

Или вот иначе. "Буксировка" -- это отглагольное существительное, кажется, да? Может быть, отглагольные существительные стали образовываться в позние времена и тогда искать бесполезно?

Марбол

Здравствуйте!

Называется тягой и схема передвижения, и сам процесс; сравните со всеми словами, что вспомните, в которых основа завершается корнем. Например, "сдвиг": это и величина смещения, и качественный итог, и само это действие. Если Вы хотите назвать по-славянски некоторый буксировочный акт, скажите: отвоз, извоз, вывоз, развоз (приставка - в зависимости от Ваших обстоятельств, напр.: развоз авомобилей после столкновения (стыковки :)); извоз катера из Центрального яхт-клуба...) Можно взять корни -нос-, -ход-, -вод-, -тяг-. Первое, что пришло мне в голову - давнее слово "извоз".

Vladko

а может лучше слово "вывоз"? по значениям: возить вон или увозить

jvarg

Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Dims

О! Волочение интересно! Но кажется, что волочение обязано происходить не на колёсах, а трением...

jvarg

Тогда только словотворчество.

Предлагаю - "волотяжить"

Примеры:
"Отволотяжь мою "копейку" до гаража..."
"Машина была доставлена на штафстоянку на волотяже"
"Имееются в продаже волотяжные тросы производства КНР"
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Pere

Волотяжить = тянуть на волах, хм. Машину тягать волами? Красиво...
Поглянь на дім свій, Янголе ©

jvarg

Цитата: "Pere" от
Волотяжить = тянуть на волах
Отнюдь. Волотяжить= волочить+тянуть.

Да и дело не в том, что бы этимология была абсолютной. Главное, что бы слово было "не занято" другими смысловыми наполнениями, и что бы в конкретном контексте можно было догадаться о значении слова. Т.е. некоторая этимологическая прозрачность должна присутствовать, но не обязательно на 100%. Такого почти не бывает.

Волотяжить - самое то.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

okruzhor

Вопрос был не о том , как можно назвать . А о том , как фактически называли , когда понятие было в ходу .

jvarg

Цитата: okruzhor от октября 20, 2006, 13:01
Вопрос был не о том , как можно назвать . А о том , как фактически называли , когда понятие было в ходу .
Я думаю просто - "тянуть".
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Vladko

А теперь существительное самого процесса образуй ;-)

Pere

Цитата: "jvarg" от
Отнюдь. Волотяжить= волочить+тянуть.

Не сомневаюсь. А это так, проверка на чувство юмора, полезная в свете недавних утверждений в одной известной ветке. А впрочем, первая ассоциация от волотяжить у меня именно с волами. Культурная специфика. Волок - это гдей-то там волжско-бурлацкое что-то, а у нас родное - чумацкие волики.
Поглянь на дім свій, Янголе ©

Lesya

Цитата: Dims от октября 18, 2006, 13:17
Иными словами, как лет 200-300-... назад у нас назывался процесс, происходящий с телегой под воздействием лошади?

Тягло - рабочий скот для тяги, перевозки чего-нибудь. В качестве первого значения слова "тяга" в словаре Ожегова указывается "тянуть", а тянуть, как вы понимаете, это и тащить в том числе. В словаре Даля "тянутие", "тяга" определяется как действие по глаголу "тянуть".

Toman

А почему, собственно, "тяга" не звучит? Она и в современном языке неплохо звучит. Правда, некоторые товарищи тоже поначалу шугались, когда слышали это слово в контексте типа "вот прикольно, прокатимся под тепловозной тягой". Но это потому что они не в курсе значения этого слова на ж.д., а особенно - употребления предлогов с ним. Для кого-то "тяга" - в первую очередь предмет типа палки, а для железнодорожника - это в первую очередь именно процесс. Собственно, зачем ходить далеко, в какие-то 300 лет назад, если вполне достаточно современного слова (которому, правда, как и железным дорогам в России, уже более 150 лет). А то как же, железнодорожникам, что ли, жестами только пришлось бы изъясняться, ведь слово "буксировка" там не употребляется принципиально, поскольку это же на ж.д. изначально основной способ передвижения, и некузяво его каким-то нерусским словом :).
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Искандер

Для железнодорожника это никак не процесс.
Это способ движения с определением специфики привода.
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Lesya

Цитата: Toman от октября 23, 2006, 00:45
поскольку это же на ж.д. изначально основной способ передвижения, и некузяво его каким-то нерусским словом :).

Что значит "некузяво"?

Цитата: Искандер от октября 23, 2006, 16:51
Это способ движения с определением специфики привода.

А можно подробнее о способе движения со спецификой привода?..

Искандер

Следовать:
-под паровозной тягой (привод - паровой двигатель)
-под автономной тягой (привод не электрический(ну и не фуникулёр конечно)на ведущем состав)
-под дизельной тягой (привод - дизельгенератор и электродвигатель автономный от дороги на ведущем состав)
-автономной тягой (привод - электродвигатель, питаемый собственными генераторами)
-под переменной/постоянной тягой (привод - двигатель переменного/постоянного тока на соответствующем локомотиве)
-переменной/постоянной тягой (привод -  двигатель переменного/постоянного тока)
- канатной тягой (привод - машина фуникулёра)
тяга - способ движения, конкретного рода тяга - способ движения с определённым приводом.
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Lesya


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр