Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Венгерские переводы Mortifer'а.

Автор Mortifer, февраля 24, 2013, 04:08

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Mortifer

Вот, пытаюсь переводить =)

"Эпифании" Зиедониса -
гениальная вещь, и вообще
жанрово, и содержанрово.
Переведено мной сначала с
латышского (язык оригинала), и
затем magyarra.
Буду благодарен за критику
перевода - синтаксические,
лексические, грамматические
ошибки, что есть.
Спасибо!
Вот -

I.

- Какая у тебя красивая жизнь! -
ты говоришь мне. - Ты так много
ездишь, и всегда в пути!
Может быть, я езжу из-за
бедности своего духа, ездить -
самое легкое, что человек может
делать.
Змея не может перестать
пожирать свой хвост, свой хвост
ловит также глупый пес. Говорю
вам: автомобиль беден духом.
Он не знает другого пути, кроме
этого.
Каждый путешественник, в
сущности, ищет свой тупик.
Наиболее счастлив, наверное,
путник, когда он в тупике: в
пещере, кончающейся
доломитом, или на тропинке,
выходящей на вершину скалы -
над самыми облаками.
Путешественник доволен, что
дальше идти не нужно. Нет
больше легкого пути, видимого
всем. И дальше нужно искать
невидимый.
Тупик - единственная дорога,
которая не кончается.
Имантс Зиедонис, из
"Эпифаний",ю Третья книга.

Mily szép az életed! - mondsz
nekem. - Ilyen sok utazol s mindig
úton vagy!
Igen, de lehet, hogy ezért utazok,
hogy szegény a szellemem; utazás
a legkönyebb dolog, amelyt tehet
az ember.
A kígyó nem abbahagyhat a farka
felfalást, s a buta kutya kergeti az
ő farkát. Megmondom nektek: az
autó szegény a szellemében. Csak
ezt az utat ismeri, s semmilyen
mást.
Minden vándor valójában a
zsákutcát keresi. A legboldogabb
nyílvánvalóan az, aki a zsákutcán
áll: a dolomittal végződő
barlangban, vagy az ösvényen,
amely a maga hegytetőre vezet -
minden felhők fölé. A vándor
örömös, hogy nem kell
továbbmennie.
Könnyű út nincs már, az, amely
mindenkinek látható. Most a
lathatatlant keresni kell.
A zsákutca az egyetlen út, amely a
véget nem ért.
Imantsz Ziedonisznak tartozó
"Epifániák"-től, Harmadik
könyvtől.

II.

Не обещай мне ничего
большого! Не нужно. Вот -
маленький коробок спичек, в
нем я живу.
Ты можешь забрать свои вещи и
перейти ко мне. Когда мир будет
отрицать нас своей
огромностью, мы будем просить
Адама и Еву, чтобы не бросали
нас в мире.
Вот - маленькое колечко - в нем
я живу. Я кладу его на камень и
сажусь в середину. Ты можешь
взять свою подзорную трубу и
перейти ко мне.
Сядь рядом с собой в середине
кольца и посмотри вокруг! Не
наши ли слова написаны там -
на горизонте?
Но, прежде чем прийти, обещай,
что не будешь тащить с собой
ничего большого. Оставь эти
тяжелые сапоги, что натирают
ноги, и ту просторную планету
оставь за пределами нашего
кольца, ей нет здесь места.
Вот это маленькая мысль, что я
думаю - о маленькой пылинке, о
песчинке, в которые я должен
вдохнуть - свое дыхание; о
маленькой жизни в маленьком
колечке.
Имантс Зиедонис, из
"Эпифаний". Из Первой книги.

Nem ígérd nekem semmi nagyot!
Nincs szükségem rá. Itt van ez a
kis gyufaskatulya, amelyben lakok.
A tulajdonodot veheted s hozzám
költözhetsz. Akkor a világ a
nagyságával tagadja majd minket,
Ádámot s Évát kérjünk majd, hogy
ne vezessenek minket a világba.
Itt van ez a kis gyűrűcske - benne
lakok én.
A kőre ráfektetem őt s ülök fel
ennek a középen. Elveheted a
messzelátódot veled s hozzám
jöhetsz. Ülj le itt mellém, a
gyűrűnek a középen s nézz körül!
Nincsenek-e az övénk azok a
szavak, amelyek ott messze a
láthatáron megírva állnak?
De azt ígérj nekem, mielött jössz,
hogy nem cipeled majd veled
semmi nagyot. Hagyd abba azt a
nagy, lábat feltörő cipőt s azt a
széles bolygót hagyd abba, mert
ennek itt nincs helye.
Itt van ez a kis gondolat, amelyt
gondolom - a por- s
homokszemről, amelyekben a
leheletemet belelégeznem kell; s
kis életről kis gyűrűben.

Imantsz Ziedonisz. "Epifániák"-tól.
Első könyvtől.

III.

С какого этажа мы говорим?
Диалоги можно разделить по
этажам. Например, диалог
первого этажа.
На первом этаже говорит слепой
со слепым, глухой с глухим,
ужинающий с ужинающим,
спящий со спящим. Здесь -
разговоры о времени и
болезнях, о том, какой вот
смышленный мальчик растет, и
о том, -ох!- как низко себя
повела соседская Юлэ!
Почему многие люди не могут
разговаривать, начинают и -
умолкают? Оборвалась нить. Не
о чем говорить. Потому, что они
говорят с разных этажей.
Один говорит на первом этаже,
другой - на втором. Что можно
сказать через пол? Что можно
услышать через потолок?
На другом этаже более острый
ум и гибкий язык. Здесь играют
в теннис со словами-мячиками.
Удар требует ответного,
обратного удара. Здесь ловко
подают и отбирают, потопляют и
блокируют. Здесь обитают
эквилибристы и словесные
жонглеры. Здесь, как в
комедиях Гольдони, за словами
прячутся как за цветочными
клумбами. Здесь играют в вист.
Слова флиртуют, гласные
кокетничают, согласные -
забавляются, развлекаются.
Здесь рассказывают анекдоты. В
игривых бликах светят
обманчивые мозаики слов. Эти
пряники будут есть или ими
украсят новогоднюю елку? Чем
будем сегодня говорить:
кардамоном, корицей или
ванилью?
На неком другом этаже говорят
хлебом. Собственной выпечки.
Словом, что сам вмешал в
другие слова и ждал, пока
поднимется. Сам клал на
хлебную лопату и ставил в печь.
Да, корка отскочила, на этот раз
она отлетела, но в кадке
забродит снова и больше не
отлетит. Здесь говорят камнями.
Теми камнями, которыми бьют
окна, и теми, что кладут в
фундамент.
Здесь говорят брезентом. Чтобы
не протекало. От дождя. И если
здесь говорят кружевами, то
здесь говорят и спицами.
И это не единственные этажи, и
порядок, может быть, иной. Но
знай, язык, что слово - хлеб
насущный, несущий энергию,
мою энергию, к-тебе-энергию.
Когда мне не будет хватать сил,
придут ли твои слова мне на
помощь? Когда мои слова будут
дочкой Яира, станут ли твои
слова - Иисусом Назарянином?
Придут ли твои слова
воскресить меня из мертвых?

Имантс Зиедонис, из
"Эпифаний".

Melyik emelettől beszéljünk? A
párbeszédeket emeletekre
oszthatók. Például, az első emelet
párbeszédje.
Az első emeleten a vak vakkal, a
süket sükettel, az evő evővel, az
alvó alvóval beszélnek. Itt
tartoznak társalgások az időről s
betegségekről, erről, hogy mily
értelmes a kisgyermek s mily
rosszul a szomszédos Jūle
cselekedett.
Miért ily sok ember képtelenek
beszélgetni, csak kezdnek, de
hirtelen elnémulnak? A fonal
elszakad. Beszélnivalójuk nincs.
Azért, hogy mindegyik ő saját
emeletétől beszél.
Az egyik az elsőn, a másik pedig a
másodikén beszél. Mit
mondhatunk a padlón át s mit
hallhatunk a mennyezet keresztül?
Más emeleten élesebb értelem s
hajlékonyabb nyelv beszélnek. Itt
játszanak tenniszot szavak-
labdácskákkal. Egy csapás a
visszaütést követeli, a visszaütés
pedig az ellencsapást. Itt
agyafúrtan adogatják, elragadják,
elfüllyesztenek s blokkolják. Itt
kötéltáncosok s szavak zsonglőrjai
laknak. Itt elbújnak a szavak
mögött mint a Goldoni
komédiaiban virágágyok mögött.
Itt kis jó visztet játszanak. A szavak
flörtölnek, a magánhangzók
kokettálnak, a mássalhangzók
amüzálnak. Itt sok
anekdotakoznak. A szavak csalóka
mozaikjai kacér fényben fénylenek.
Esznek majd ezeket a
mezéskalácsokat vagy az újévi
fenyőt dekorálnak majd velük? Ma
este kardamomt, fahéjat vagy
vaníliát beszélni fogunk?
Valami más emeleten a kenyeret
beszélik. Saját készítésűet. S azt a
szót, amelyt maga az ember más
szavakba belekeverte, s maga az
ember várt, hogy felkeljen. Maga
az ember a lapátra helyezte s a
kályhába betette. Igen, a kéreg
elugrott, ezúttal igen elugrott, de
a kosárban újra kel meg s
mégegyszer nem elugrik majd. Itt
köveket is beszélik. Azokat a
köveket, amelyekkel az ablakokat
kitörik s amelyeket alapba
beepítik.
Itt ponyvát beszélik. Az átfolyó eső
ellen.És ha itt a csipkét beszélik,
akkor a kötőtűt is beszélik itt.
S nincsenek egyetlenek ezek az
emeletek; lehet is, hogy a
sorrendje más. De tudj, o nyelv,
hogy a szó mindennapi kenyerünk,
energiahordozó van, az én
energiám hordozója, hozzád-
hordozója.
Ha egyszer hiányzik erőm, jönnek-
e majd a szavaid s segítenek
nekem? Amikor szavaim Jair lánya
vannak, lesznek-e a tieid -
Nácáreti Jézus?
A halálból feltámadnak-e majd
engem a szavaid?...

I.Ziedonisz
Szergej Guszev fordít.
Mindig van remény - Всегда есть ремень (с)

Нет большего зла, чем упрощенчество. Из него - всё остальное зло.

Mortifer

Еще одну фордитнул. Вот она -
IV.

Нет ничего проще, чем найти
дорогу в темноте.
При свете дня тебя мучат
сомнения. Ты доверяешься
чужим следам, колее чужих
колес, знакам, оставленным
другими, или же долго
раздумываешь: довериться или
не довериться? идти туда или не
идти?
Те, что там шли, были ли умнее?
Этого ты не знаешь. Ты веришь
проторонной дороге, а она через
пару километров поворачивает
обратно - видишь, все ей
верили, этой проезженной
дороге, и все разочаровались.
Ибо никуда она не ведет.
День - это несчастье
перекрестков, сомненья
указателей, поглощение и
уничтожение упавшей капельки.
Я иду в ночь, и нет ничего
проще, чем найти в ней дорогу.
Я полагаюсь на свои ноги, на
свои глаза, мне не на что
больше положиться в темноте и
в ночи. Что такое день? Это
опыт других людей. И дорога
есть чужой опыт и чужие тропы.
В ночи же - только мой опыт и
только мой путь.
Я нарочно обхожу огоньки и
свет в окнах. Когда ты идешь в
ночи, не смотри в яркие окна!
Ослепленный, ты ничего не
будешь видеть. Ты будешь как
пес, потерявший свой нюх. И я
нарочно обхожу стороной огни.
Темнота густа и красива, и когда
я полагаюсь на себя, я
полагаюсь и на нее. И, когда я
полагаюсь на нее, она
полагается на меня. Если вы
плавали в больших водах, вы
это знаете. Тьма, как море: когда
уплываешь в нее, чувствуешь,
насколько море огромно, и тьма
огромна, и сам ты уверен в них
и в себе.
Когда я продираюсь сквозь
темноту, мне иногда приходит в
голову мысль, что, может быть,
я свечусь, сам того не видя и не
осознавая, и где-то в дали кто-
то видит меня, как маленького
движущегося сверчка. Это не
Бог, я материалист, но Судьбой
это может быть. И тогда я
думаю: видит ли он, как я бреду
сквозь заросли, а здесь рядом
пролегает всеми изъезженная
дорога? Смеется ли он надо
мной? Видит ли он яму, в
которую я или упаду, или же
обойду стороной? Не он ли мне
ее приготовил?
И тогда я чувствую такой прилив
сил, что сам смеюсь над ним. Я,
маленькая точка во тьме,
напрягаю свой нюх, зажигаю
свои глаза и обхожу яму
стороной. Я и не могу в нее
упасть, ибо так, как человек
себя утверждает в темноте,
никто нигде и никогда себя не
утверждает.
Тьма - мои витамины. Я дышу
темнотой, как кислородом, и она
горит во мне.
Когда я иду в ночи, я чувствую,
как она меня любит. Справа мое
существование подтверждает
сосна, слева - смола, которую я
чувствую в темноте, и еле
слышимый шорох шишек там
наверху, где между ветками
должны быть звезды, но
которых - слава Богу! - нет.
Ветка, оцарапавшая мою щеку,
подтвердила, что я есть, и
корень, о который я споткнулся,
меня познал и поприветствовал -
уж как умеет.
Если вы хотете утвердиться,
идите во тьму и не берите
никого с собой! Все можно
потерять в ночи, но себя -
только найти.
С тобой твои ноги - умные и
понимающие. Они знакомы со
мхом и с камнями, и с грязью, и
с треском веток знакомы они. С
тобой твои руки: протяни вправо
- навстречу сосне, протяни
влево - навстречу дубу, если
хочешь, чтобы кто-то тебя
утвердил.
С тобой твои глаза и твои уши.
Осина дрожит, а дуб не отдает
свои листья даже в снегу.
И вокруг тебя твоя темнота -
огромная и бесконечная.
Что же тебе еще надо?
Из "Эпифаний" Иманта
Зиедониса.

Ugyanaz magyarul -

IV.

Semmi sem könnyebb, mint a
sötétségben az utat megtalálni. A
napfényben pedig a kételyek
kínoznak az embert. Rábizzunk
magunkat a mások lábnyomjaira, a
más kerekek vágására, a jelekre,
amelyeket a mások hagyták meg,
vagy pedig habozunk sokáig, hogy
merészeljünk-e vagy nem
merészeljünk, hogy megyünk-e oda
vagy nem megyünk?
Okosabbak voltak-e azok, akik ott
jártak? Azt nem tudod. Megbízel a
kitaposott útba, ő pedig néhány
kilométerre innen visszafordul -
látod - mindenki hitt benne, ebbe
a járt keréknyomba, de csalódott
mindenki. Mert sehová sem vezet
az út.
A nap keresztutak boldogtalansága,
útjelzők kételkedése, a megesett
csepp megsemmítése van.
Éjszakába bemegyek, s semmi sem
könnyebb, mint az utat a
sötétségben megtalálni. A lábaimra
s a szemeimre rábízzom magamat,
s semmi más sincs, amire
rábizhatjak magamat. Mi a nap?
Más emberek tapasztalata van. Az
út más emberek tapasztalata s
ösvényei. Éjjel pedig csak az én
tapasztalatom s csak az én utam
van.
Szándékosan kikerülem a
lángocskákat s az ablakfényeket.
Ha éjszakán jársz, ne nézz bele
világos ablakokba! Ezután,
megvakított, semmit sem láthatsz
majd. S leszel mint a szimatát
elvesztett kutya. Szándékosan
kikerülem a fényeket az éjszakán.
A sötétség sűrű és szép, s amikor
rábizzom magamat önmagamra, rá
is rábízzom magamat. S amikor rá
rábizzom magamat, ő is rám
rábizza magát. Ha Ön egyszer
úszott nagy vízekben, akkor tudja
azt. A sötétség mint a tenger: ha
beússza bele az ember, érez, mily
nagy és hatalmas a tenger, s a
sötétség nagy és hatalmas, s maga
az ember biztos van.
Amikor így a sötétség keresztül
utat török magamnak, olykor az
jut eszembe, hogy talán ragyogok,
maga azt se látván, se megértvén,
s a távolságban valaki látja engem
mint egy kis mozduló tücsköt.
Isten nem az, materialista vagyok,
a Sors pedig igen lehetne. S akkor
gondolom: látja-e, hogyan a
bozóton keresztül török, amikor itt
a közelben a kitaposott út fekszik?
Kuncog-e magában rajtam? Látja-e
azt a gödört, amelybe beesek majd
vagy pedig járok majd melléje? Ő-
e az, aki azt a gödört elkészítette
számomra?
És akkor ilyen erő áramlást érzem,
hogy én nevetek rajta. Én, egy kis
pontocska a sötétségben, a
szimatomat erőltetem meg, a
szemeimet gyújtam meg, s járok a
gödör mellé. Nem is eshetek
benne, mert az a mód, amilyenen
az ember igazolja önmagát a
sötétségben, sehol soha senki sem
igazolhatja magát.
A sötétség vitaminok van
számomra. A sötétséget mint a
levegőgázt belélegzem, s a sötétség
ég bennem.
Amikor éjjel járok, azt érzem, hogy
amennyire szereti engem a
sötétség. Jobbra és balra a fenyők
igazolják engem, a gyanta, amelyt
szimatom a sötétségben, s alig-alig
hallható fenyő-tobozok zizegése
odafent, ahol ágok újjai között
csillagok lennének, de amelyek - s
jó is, hogy így! - nincsenek ott.
Az ág, amelyik az orcámat
megkarmolta, ezzel igazolta, hogy
létezek, hogy vagyok, s a gyökér,
amelyikbe megbotoltam,
megismerte engem s üdvözölte -
az ő saját módon.
Ha akarjátok igazolni magatokat,
menjetek a sötétségbe, s senkit se
vegyetek veletek! Mindent lehet
elveszteni a sötétségben, önmagát
pedig csak megtalálni lehet.
Nálad a lábaid, okosak s
értelmesek. Köveket, mohát s sárat
ismerik, s ágok reccsenést is
ismerik. Nálad a kezeid: jobbra
nyújtsd a kezeidet - a fenyő felé,
balra nyújts őket - a tölgyfa felé,
ha akarsz, hogy igazolja téged
valaki.
Nálad a szemeid s a füleid. A rezgő
nyárfa rezzen, s a tölgyfa nem
dobja a lapjait még a hóban sem.
És körülöd a sőtétséged - nagy és
végtelen.
Mit még akarsz?

Imantsz Ziedonisz, "Epifániák"-tól.
Szergej Guszev fordításában.
Mindig van remény - Всегда есть ремень (с)

Нет большего зла, чем упрощенчество. Из него - всё остальное зло.

Mortifer

V.

Никто не ссорится с собой. Все ссорятся с другими. Река спорит с берегами и с камнями. Ястреб спорит с ветром. Язык спорит с языком. Глаз против глаза, и зуб против зуба. Но нет зуба, который - против себя, или глаза, который - против себя.
Кто не ссорится с собой, как будет ссориться с другими?
Он будет грызть. Он не будет уметь ссориться, но - грызть. Река будет грызть берега, жук-точильщик - стол, пес - кость, а человек - человека. И это будет большая армия грызунов, с собой не ссорящихся.
О, я понимаю, река в пороге не должна ссориться с собой, иначе она не победит. Зуб не должен ссориться с собой, когда против другого зуба, ибо иначе он не победит. Глаз не должен сомневаться в себе, когда хочет зажечь что-то, ибо тогда фокус теряет свою силу.
Но это - до! Но это - после!
Перед порогами медленно кружится водоворот: разве там река не думает? И, прежде чем твои глаза победили чужие глаза, они не ссорились с собой?
Нет? Тогда ты глуп. И победа твоя есть победа глупца.
Когда в реке нет порогов, когда ее воды теплы и спокойны, когда пиво застоялось и когда люди не ссорятся с собой, побеждают глупцы. Побеждают, не сомневаясь.
Без сомнений.

Из "Эпифаний" Иманта Зиедониса.

V.

Senki sem veszekedik önmagával. Másokkal igen veszekedik mindenki. A folyó küzd a partjai ellen s kövek ellen. A héja küzd a szél ellen. Egy szem más szem ellen, egy fog más fog ellen. Nincs pedig egy fog, amelyik önmaga ellen megfordulna, s egy szem nincs, amelyik önmagával veszekedne.
Az, aki nem veszekedik önmagával, miképp másokkal veszekedhet?
Csak rághatja. S rágja majd. Képtelen lesz veszekedni, csak rágni tud majd. A folyó rágja majd a partot, az álszúféle az asztalt, a kutya a csontot s az ember az embert rágja majd. S efféle a rágcsalók hadserege lesz az, amely képtelen lesz önmagával veszekedni.
Ó, jól is értem, hogy a folyó a zuhogóin nem szabad önmagával veszekednie, mert eképpen nem győz le. A fog sem szabad önmagával veszekednie, ha más fog ellen küzdenie kell, mert úgy nem legyőz majd. A szem nem szabad önmagát kétségbe vonnia, ha meggyújtani akar, mert úgy a gyújtópont elveszti az erejét.
De ez - ezelőtt! De az - azután!
A zúgók előtt lassan forognak az örvények: ott vajon nem gondolkodik a folyó? S önmagukkal nem veszekedtek a szemeid, mielőtt a másik szemeit legyőzték?
Nem veszekedtek? Akkor ostoba vagy. S a győzelmed az ostoba ember győzelme.
Ha nincsenek zuhogói a folyónak, ha melegek s csendesek a vízei, ha poshadott a sör, akkor buta emberek győznek le. Kétség nélküliek. Kétségtelenül.

Imantsz Ziedonisz, "Epifániák"-tól.
Mindig van remény - Всегда есть ремень (с)

Нет большего зла, чем упрощенчество. Из него - всё остальное зло.

Mortifer

VI.

Отправляюсь на телеграф. Хочу послать тебе того маленького человечка, о котором мы с тобой
говорили.
- Такую телеграмму принять не
можем,- говорят мне. -
Перепишите!
Я переписываю и в конце снова
рисую человечка, на этот раз рисую его лежащим - чтобы удобней было уложить его на
телеграфную ленту.
- Очень прошу вас, пошлите,
пожалуйста, с человечком!
Но мне отвечают:
- Такую телеграмму принять не
можем.
И все-таки на каком-то
телеграфе, когда я совсем уже
потерял надежду послать тебе
этого человечка, после
многократных «Что такое!», «Ишь,
чего захотели!» - я еще раз
попросил, набравшись
храбрости:
- Пожалуйста, пошлите со всем человечком!
Мне ответили:
- Человечка телеграф не
принимает.
- За человечка я
заплачу отдельно!
- За человечков не платят. Их
или шлют бесплатно, или вовсе
не посылают. - И я понял, что
она понимает, о чем я говорю.
С великой серьезностью она приняла и отправила мою телеграмму, 
и, пусть мой человечек так и
остался на квадратике белой
бумаги, когда все слова уже
улетели с электроволнами,- теперь я
здороваюсь с каждой женщиной,
хотя бы немного похожей на нее.
Она меня поняла.
Мир, он полон любопытнейшими связями. Умными связями. Мы знаем лишь немногие. Самые простые, я бы даже сказал - примитивнейшие. Дерево - корни - земля. План - работа - зарплата.
Он - она - свадьба - ребенок. Или
еще проще: он - она - ребенок.
- О чем думает нож?
- О том, чтобы резать.
- О хлебе.
Только поглядите, как все ясно и просто!
- О чем думает лодка?
- О том, чтобы плавать.
- О веслах.
Ах, как этот мир чертовски функционален!
Один человек, однако, ответил мне с пониманием дела.
- О чем думает нож?
- О лампочке.
- ?
- Конечно, о лампочке! Она ведь
такая яркая и такая круглая...- И аж щелкнул от удовольствия языком.
Бывают дни, когда вещи
можно перетасовать, как карты, перепутать их самым
неожиданным беспорядком, но посмотри! - они собираются в неожиданнейшие для тебя комбинации, о которых ты не
имел ни малейшего
представления: шляпа, твой
гордый головной убор,
опрокидывается навзничь, и кто-
то бросает в нее копейку, как подаяние. Некий мужчина
электронасосом перекачивает
воду из одного озера в другое, а
ты малым наперстком
перетаскиваешь эту воду
обратно, и оба вы одинаково
сильны. Наперсток торжествует
победу над электронасосом. Камень поворачивается брюхом к солнцу. Красавица
зубная щетка чистит
зубы топору, и он
блаженно улыбается, а острая
пила умирает в одиночестве.
Все это лишь поначалу кажется
непонятным. Но в жизни все это
существует, и все это можно
увидеть. Есть такие дни, когда можно увидеть эти невидимые связи между вещами, казалось бы, никак между собой не связанными.

Перевод с латышского на русский  Юрия Левитанского, правленный мной, ибо самому отсель лень.

VI.

Távíróállomásba megyek. Ma akarom elküldeni neked azt az emberkét, akiről beszélünk vala.
- Efféle táviratot nem elvehessük. - mondják. - Kérem, írja újra!
Újraírom s a szöveg végén ismét az emberkét rajzolom meg, ezúttal elterült, arra, hogy lefektethessem őt a távgépíró szalagján.
-Kérem, elküldje egész emberkével!
De válaszolják nekem: - Efféle táviratot nem elvehessük.
S ezután egyszer egy távíróállomásban, amikor minden reményt már elvesztettem, hogy neked azt az emberkét elküldjem, amikor azt hallgattam: "Micsoda?"- és: "Hát még mit nem!" - azt mondtam, a bátorságomat mégegyszer összeszedve: - Kérem, elküldje egész emberkével!
- Az emberkét nem elveheti a távíróállomás, - volt a válasza.
- Az emberkeért külön megfizethessem!
- Emberkékért nem fizetnek meg. Vagy ingyenesen küldik, vagy pedig általában nem is küldik.
Éreztem, hogy megérti, amit mondom.
Nagy komolysággal elvett a távíratot s elküldte, és, bár jól értettem, hogy az emberke a szalagon maradott, mind betűk pedig villamos hullámokkal elrepültek, most minden őrá hasonlító nőt üdvözölni szoktam. Mert ő értette engem.
A világ teljes van érdekes összefüggésekkel. Értelmesekkel. Mi csak némelyeket ismerjük. A legegyszerűbbeket. Talán mondhatom, hogy a legegyügyűbbeket, a legprimitívebbeket. Fa - gyökér - föld. Tervezet - munka - fizetés. Férfi - nő - esküvő - gyermek. Egyszerűbb is lehet: férfi - nő - gyermek.
- Mire gondol a hés?
- Szétvágásra.
- Kenyérre.
Látjátok, hogy mily világos s egyszerű minden!
- Mire gondol a csónak?
- Hajózásra.
- Evezőkre.
Ó, mily szörnyen funkciós ez a világ!
Egy ember azonban megértéssel felelt nekem.
- Mire gondol a hés?
- Izzóra.
- ?
- Igen, izzóra. Ily fényes és kerek van...
És őmaga megelégedéssel csettent a nyelvével.
Vannak olyan napok, amikor a dolgok, mint a kártyák, a legzűrzavarosabb rendetlenségbe összekeverhetőek, de - látod! - ők csoportosulnak eddig nem látott, váratlan kombinációkba, amelyekről soha sem volt fogalmad: a kalap, a te büszke fejrevalód, felborul s valaki alamizsnát veti benne. Egy férfi a villamos szivattyűval egy tavat más tóba kipumpálja, te pedig a gyűzűvel őt vegyed vissza, és mindkét ugyanúgy erősek vagytok. A gyűszű legyőzi a szivattyút, a kövek megfordítják a hasait a Nap felé. Szép kis fogkefe tísztítja a fogjait, s ő mosolyog megboldogult, az acélreszelő pedig magányban meghal.
Csak a kezdetben ily érthetetlennek látszik mindez. Az életben így van, nagyon érdekes minden, s mindenez látható is. Vannak napok, amikor láthatjuk színlegesen összefüggéstelen dolgoknak az összefüggését.

Imantsz Ziedonisz, "Epifániák"-tól.
Szergej Guszev fordítása.
Mindig van remény - Всегда есть ремень (с)

Нет большего зла, чем упрощенчество. Из него - всё остальное зло.


Mortifer

Это ничего. Нужно же урализировать форум. Найдутся в будущем.
Mindig van remény - Всегда есть ремень (с)

Нет большего зла, чем упрощенчество. Из него - всё остальное зло.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр