Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Падежи и артикль в эо

Автор Alone Coder, января 6, 2013, 12:23

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Солохин

Цитата: Artemon от января 18, 2013, 01:39я уже достаточно давно определился с тем, что предлоги для моих задач годятся лучше, чем падежи и послелоги.
1) Почему, Артем?

2) А может, лучше всего, чтобы возможно было и то, и другое?
Например, сделать возможность любой предлог регулярно превращать в послелог, а послелог - в падеж.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

troyshadow

Цитата: Солохин от января 19, 2013, 22:05
Цитата: Artemon от января 18, 2013, 01:39я уже достаточно давно определился с тем, что предлоги для моих задач годятся лучше, чем падежи и послелоги.
1) Почему, Артем?

2) А может, лучше всего, чтобы возможно было и то, и другое?
Например, сделать возможность любой предлог регулярно превращать в послелог, а послелог - в падеж.
идея хорошая,но как в потоке речи угадать-послеслог это предыдущего или предлог следующего слова? 

Солохин

Нужно, чтобы предлоги и послелоги различалсь морфологически. Конечно, лучше всего, если бы это различие было регулярным.
Например, дать предлогам специальное окончание - и послелогам специальное окончание.
Или превращать предлог в послелог перестановкой: le -- el

В принципе, можно и так: оставить предлоги без окончания, а послелогам дать окончание.
Это можно сделать даже в рамках существующего Эсперанто.
Например, так:

Вводим морфему -es, которая действует так:
yyy xxxes= xxxe de yyy

Например: via tablo enes = ene de via tablo

А es как самостоятельное слово работает просто как послелог с тем же значением, что и предлог de (или иногда другой, если он больше подходит по смыслу)

mapo de la lando = la lando es mapo

интерференция с kies не возникнет, так как ki не является самостоятельной морфемой.
Это уже несколько раз обсуждали и я трепетно надеюсь, что не придется снова писать то же самое, про смысловое различие между kiamaniere и kiumaniere и проч и проч.

Таким образом, видим, что и в Эсперанто можно с полпинка ввести послелоги.

tri tagoj antaŭes = три дня назад
ni kunes = kune kun ni = с нами

Но для полного кайфа хотелось бы, чтобы послелоги могли еще и прилипать к существительным, образуя падежные формы. Это было бы совсем хорошо! Но -es для этого кажется громоздким.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Естественно расширить действие es таким образом:

vi min komprenas ke es mi esperas = mi esperas ke vi min komprenas

Вы меня понимаете, я надеюсь = Я надеюсь, Вы меня понимаете

А то и вот таким:

mi eĉ vin rimarkis = mi vin eĉes rimarkis (!не "mi vin eĉ rimarkis"!)
я даже тебя заметил = я (тебя даже) заметил (!не "я тебя (даже заметил)!)
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

troyshadow

я уже видел такое предложение,только там к предлогу-послеслогу артикль лепился;ваше предложение лучше-не возникает путаницы;я,кстати,с временными предлогами в эсперанто часто использую описанную конверсию:antaux tri tagoj=tri tagoj antauxe,тут путаницы не возникнет-ударение смещается;жаль,что нельзя лепить -es ко всем словам:sur la tablo=la tables sure(даже сохраняется,не знаю как назвать-этимологичность?-в языках с послеслогами вроде так и есть:'на столе-стола-верх-где')

Солохин

Цитата: troyshadow от января 20, 2013, 16:35antaux tri tagoj=tri tagoj antauxe
Кстати, а я бы сказал tri tagojn antaŭe. Тремя днями раньше.
Я, может, неправ? не нужен тут аккузатив?

Цитата: troyshadow от января 20, 2013, 16:35жаль,что нельзя лепить -es ко всем словам:sur la tablo=la tables sure(даже сохраняется,не знаю как назвать-этимологичность?-в языках с послеслогами вроде так и есть:'на столе-стола-верх-где')
Можно ведь сказать la tablo sures = sure de la tablo (на поверхности стола, на столе). Это менее похоже на послелоговые языки?

Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

troyshadow

насчет аккузатива не знаю точно,вроде нужен...или нет?:-)
с sures проблема в том,что вряд ли большинство эсперантистов поймут такую конструкцию правильно:в оригинале же предлог может стать любой частью речи,кроме местоимения,и,соответственно,принимать его окончания;к тому же,почему родительный суффикс? я таки думаю,что лучше наречный -е;как-то логичнее он мне кажется,и фундаменто трогать не надо! :-)к тому же,тут не раз писали,что в э-о каждая морфема-отдельное слово со своим значением,а Вы значение -es меняете,ведь если воспринимать его как генитивный суффикс,то у sur-es должно быть определяемое.
не могу говорить за все 'постпредложные',но в турецком,например,всякие 'на','под' липнут к слову как имена через изафет после него.
так что правильнее будет la tablo sur-ties

Солохин

Цитата: troyshadow от января 20, 2013, 17:52почему родительный суффикс? я таки думаю,что лучше наречный -е;как-то логичнее он мне кажется,и фундаменто трогать не надо! :-)к тому же,тут не раз писали,что в э-о каждая морфема-отдельное слово со своим значением,а Вы значение -es меняете.
В современном Эсперанто es не является отдельной морфемой. То есть, kies - это не ki+es, а ies - это не i+es.
То есть, es - это вообще не морфема и никакого значения на данный момент она не имеет. Это не "родительный суффикс".
Хотя искушение отделить -es от kies велико, как и -o от kio.
Но в действительности kio - это одна морфема, как и kies.

Потому я имею право ввести морфему, которой мне не хватает, и это не будет против Фундаменто.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Цитата: troyshadow от января 20, 2013, 17:52с sures проблема в том,что вряд ли большинство эсперантистов поймут такую конструкцию правильно
Никто не поймет вообще, так как es - это совершенно новая концепция!
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Toman

Цитата: troyshadow от января 20, 2013, 17:52
но в турецком,например,всякие 'на','под' липнут к слову как имена через изафет после него.
так что правильнее будет la tablo sur-ties
А зачем здесь это -ti-?  :???
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

maristo

«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

troyshadow

все равно,омонемия новой морфемы с этой псевдо-морфемой-не есть хорошо;новая морфема-теоретически идея верная,практически-бесполезная;я таки за то,чтоб менять э-о,пользуясь средствами самого э-о.
ties-это способ создать изафет из этих средств:sur la tablo-la tablo sure ties-стол-у его верха'(ведь наречия от имен в э-о могут иметь и локативное значение,не так ли?).
вот как ужать эту тяжелую конструкцию,вопрос;но тут надо спрашивать владеющих э-о основательней меня:если сказать la tablo-sure вместо sur la tablo это будет правильно понято?

maristo

«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Toman

Цитата: troyshadow от января 20, 2013, 19:56
ties-это способ создать изафет из этих средств:sur la tablo-la tablo sure ties-стол-у его верха'(ведь наречия от имен в э-о могут иметь и локативное значение,не так ли?).
Так в эсперанто нет же изафета с аффиксами принадлежности! Нельзя их вводить только для таких послелогов, если не вводить их же в масштабе всего языка. А если вводить в масштабе всего языка, уже нужен (не просто нужен - просто-то он и так, вообще, нужен - а уже остро нужен) становится полноценный родительный падеж в виде окончания (а предлог de, соответственно, практически исчезает, как минимум, в речи людей, более ориентированных на родительный падеж). В частности, в родительном падеже должно было быть tablo. А как раз аффикс принадлежности - самостоятельная сущность, а вовсе не местоимение в родительном падеже.
Но проще - делать то же самое без попыток эмуляции аффиксов принадлежности. Так что скорее уж sure de la tablo, если уж идти таким путём. Или, если родительный падеж - как раз это самое -es, то - да, так, как было выше - la tables sure. Из предлагаемого материала (-es в качестве посессива и -e в качестве локатива) правильное построения аналога тюркской конструкции именно такое. А аффиксами принадлежности в эсперанто не стоит даже пытаться заморачиваться, ни к чему это, имхо.
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Toivo

Странно, что второй пункт набрал на данный момент меньше всего голосов. :???

Artemon

Цитата: Солохин от января 19, 2013, 22:05А может, лучше всего, чтобы возможно было и то, и другое?
Например, сделать возможность любой предлог регулярно превращать в послелог, а послелог - в падеж.
Это увеличит гибкость, но сам язык усложнит. И задачу слушающему тоже усложнит. А зачем? Чисто поржать?

Ну то есть для поэтов будут всякие возможности типа tablosubo и en tri()tag()antaŭ, но это уже уровень не грамматический, а лексический. Там можно будет танцевать ещё не так.
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Солохин

Цитата: Artemon от января 21, 2013, 01:51Это увеличит гибкость, но сам язык усложнит. И задачу слушающему тоже усложнит. А зачем?
Чтобы люди, в родном языке которых послелоги являются основным инструментом, могли использовать привычный инструмент.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Alone Coder


Солохин

Думаете, так уж трудно понять, что такое послелог?
В русском, например, мы даже и используем послелоги - например, "три дня назад" или "двадцать лет спустя".
Не вижу особой трудности в том, чтобы мысленно переставить предлог на место послелога или наоборот.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Alone Coder

Речь на слух анализируется по готовым шаблонам. Не попало под шаблон - звучит как абракадабра.

Солохин

Это не так.
В Эсперанто это не так.

Особенно речь новичков, которые склонны употреблять национальные обороты, говорить на Эсперанто, пословно переводя с родного языка.

Готовых шаблонов там мало, однако все понятно.

Речь на слух анализируется по знакомым словам. Попало незнакомое слово - звучит как абракадабра.

Да и русском языке это не так, Alone Coder!
Или Вы способны понимать только шаблонные словосочетания, говоря на русском языке?
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Впрочем, я понимаю, что именно тут-то и зарыта собака, тут-то и есть суть проблемы.

Люди, которые не владеют Эсперанто, не могут представить себе, что на чужом языке можно говорить так же, как на родном.
А не по "шаблонам", как мы привыкли, когда дело касается иностранных языков.

Не понимая же этого, не понимают самой сути Эсперанто. Потому и хулят - от непонимания.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Alone Coder

Когда говорят быстро - это обязательное условие понимания. А восприятие речи по словам - это уже другой механизм, сознательный.

Вот мы и нашли смерть эсперантову.

Солохин

Вместо "шаблонов" у нас работает тот самый "схематизм", о котором все время толкует Маристо.
Хотя слово "схематизм" само по себе звучит ужасно и совсем не отражает сути дела.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Цитата: Alone Coder от января 21, 2013, 12:38Когда говорят быстро - это обязательное условие понимания. А восприятие речи по словам - это уже другой механизм, сознательный.
Ну, если кто-то тараторит слишком быстро, мне бывает трудно понимать даже по-русски.
Тем более - на Эсперанто.
А сознательное понимание, понимание по словам - это нормальный механизм, который работает всегда, когда говоришь на новую тему (на родном языке) или с необычно выражающимся собеседником (если на Эсперанто).
Ничего трудного тут нет.

Надо просто выучить слова. Вернее, морфемы, из которых мы клеим слова.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр