Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Marei и saiws

Автор RockyRaccoon, декабря 11, 2012, 09:28

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

RockyRaccoon

Почему в германских языках два слова выражают понятие "море"? Готск. marei и saiws, нем. Meer и See...

RockyRaccoon


Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Alone Coder


Bhudh

Первое означает «море» в куда большем числе языков.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

СловоЛингве

Первое - индоевропейское. Второе - источник неизвестен.


Алексей Гринь

Наверное, были разные оттенки значения. Напр. большое море vs. маленькое море (оно же озеро, откуда нем. See)
肏! Τίς πέπορδε;

Алалах

кстати, а озеро  никаким боком не связано?
Фасмер как-то ясности не внес.
Цитироватьдиал. озер, тамб. (Даль), укр. озеро, др.-русск. озеро, ст.-слав. зеро, зеръ м. , болг. езеро, сербохорв. jезеро, словен. jеzеrо, jеzеrо, jеzеr м., jezera ж., чеш. jеzеrо, слвц. jаzеrо, польск. jezioro, в.-луж. jezor, н.-луж. jazor. Диал. назири = на озере; см. Долобко, ZfslPh 3, 131. Сюда же местн. н. Зеруто – озеро в Витебск. губ.; см. Соболевский, ZfslPh 2, 52. Родственно лит. ezeras, azеrаs "озеро, пруд", лтш. ezers – то же, др.-прусск. аssаrаn – то же; см. Бернекер 1, 455; М.–Э. 1, 572; Эндзелин, СБЭ 197. Далее сюда же относят греч. – название реки в преисподней, (Гесихий), иллир. ; см. Прельвиц, ВВ 24, 106; Кречмер, "Glotta", 14, 97 и сл.; Траутман, ВSW 73; Арr. Sprd. 304 и сл.; сомнения в связи с греч. словами ввиду наличия - высказывает Мейе (ВSL 25, 11 и сл.; 29, 38 и сл.), сближающий озеро с яз (см.). Ср. сербохорв. паклени jаз = паклено jезеро. •• [Относительно озеро см. еще Мошинский, JР, 37, 1957, стр. 299. – Т.]
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Wolliger Mensch

Цитата: RockyRaccoon от декабря 11, 2012, 09:28
Почему в германских языках два слова выражают понятие "море"? Готск. marei и saiws, нем. Meer и See...

Прагерм. *saiwaz и *mari обозначают в первую очередь не море, а озеро и болота. *Μari < и.-е. *məri, происхождение *saiwaz неизвестно.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: Алексей Гринь от февраля  9, 2014, 20:36
Наверное, были разные оттенки значения. Напр. большое море vs. маленькое море (оно же озеро, откуда нем. See)

Оба слова имели сходное значение, но *saiwaz было более новым, в части говоров значения потом дифференцировались (или дифференцировалось употребление, как в немецком), в части — *mari вышло из употребления.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wildnorth

Сюда же: др.-норв. haf, др.-англ. hæf, др.-фриз. hef 'море, океан' (родственно др.-ирл. cuan 'море' < *kopn-/*kapn-).

Ничего удивительного, что у народов, живущих у моря, много обозначений водоёмов.

Алексей Гринь

Цитата: Wolliger Mensch от февраля  9, 2014, 20:56
Оба слова имели сходное значение
Откуда инфа? Я не знаю, чтобы два совершенно одинаковых слова существовали в языке. Синонимы это не полноценные дубликаты друг друга, у них имеются оттенки. Была разница или в размере водных резервуаров, или их болотистости, или разница в экспрессивности самих слов, или см. ниже. Зачем иначе иметь два абсолютно одинаковых слова?

Напр. греч. πέλαγος имело оттенок «открытое море, конкретное море»: разве πέλαγος τῆς θαλάσσης стоит переводить как «в море моря»? Нет, «в открытом море»! А θάλασσα имело значение ближе к «морская пучина, морская вода, море как стихия» (ср. θάλασσα πόντου «пучина моря», а не «море моря»!). Да, ещё был πόντος «море как путь (для кораблей)», как и ср. πόρος «переправа, проход, путь» > «море».

Может быть, в герм. было нечто похожее, однако компаративисты слишком любят сводить все значения к абстрактным одноклеточным значениям типа «просто море, чё», что есть плохо.
肏! Τίς πέπορδε;

Wolliger Mensch

Цитата: Wildnorth от февраля  9, 2014, 21:18
Сюда же: др.-норв. haf, др.-англ. hæf, др.-фриз. hef 'море, океан' (родственно др.-ирл. cuan 'море' < *kopn-/*kapn-).

Ничего удивительного, что у народов, живущих у моря, много обозначений водоёмов.

Прагерм. *xaƀan, как раз, имело особое значение — «бухта», «гавань». Значение «море» — это более поздняя метафора.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: Алексей Гринь от февраля  9, 2014, 21:18
Откуда инфа?

Из значений этих слов в др.-герм. языках. По поводу синонимичности я выше уже написал.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Nevik Xukxo

Цитата: Wolliger Mensch от февраля  9, 2014, 20:51
происхождение *saiwaz неизвестно.

Это из того набившего оскомину слоя германской лексики якобы субстратного происхождения?

Wolliger Mensch

Цитата: Nevik Xukxo от февраля  9, 2014, 21:23
Это из того набившего оскомину слоя германской лексики якобы субстратного происхождения?

Почему «якобы»? На месте, где позже жили германские племена, кто-то, ведь, тоже жил.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Алексей Гринь

Цитата: Wolliger Mensch от февраля  9, 2014, 21:26
Почему «якобы»? На месте, где позже жили германские племена, кто-то, ведь, тоже жил.
Вроде как почти все якобы субстратные слова недавно были показаны быть чистым ИЕ?
肏! Τίς πέπορδε;

Wolliger Mensch

Цитата: Алексей Гринь от февраля  9, 2014, 21:29
Вроде как почти все якобы субстратные слова недавно были показаны быть чистым ИЕ?

Чтобы связать с и.-е. *sai̥u̥os «дикий», «злобный», «буйный», нужно как-то доказать, что имела место метафора «бурный» → «море». Как бы то ни было, *saiwaz в значении *mari в прагерманском было словом новым, видимо, более «модным», поэтому *mari в части диалектов потом вышло из употребления.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Алексей Гринь

Цитата: Wolliger Mensch от февраля  9, 2014, 21:35
Чтобы связать с и.-е. *sai̥u̥os «дикий», «злобный», «буйный», нужно как-то доказать, что имела место метафора «бурный» → «море».
В смысле «доказать»? Типологически?

Цитата: Wolliger Mensch от февраля  9, 2014, 21:35
Как бы то ни было, *saiwaz в значении *mari в прагерманском было словом новым, видимо, более «модным»
define «модным»
肏! Τίς πέπορδε;

Wildnorth

Цитата: Wolliger Mensch от февраля  9, 2014, 21:21
Цитата: Wildnorth от февраля  9, 2014, 21:18
Сюда же: др.-норв. haf, др.-англ. hæf, др.-фриз. hef 'море, океан' (родственно др.-ирл. cuan 'море' < *kopn-/*kapn-).

Ничего удивительного, что у народов, живущих у моря, много обозначений водоёмов.

Прагерм. *xaƀan, как раз, имело особое значение — «бухта», «гавань». Значение «море» — это более поздняя метафора.
Тут произошла дифференциация ещё на прагерманском уровне: haf/hæf/hef - ср. род, hǫfn/hæfen 'гавань' - ж.р. Возможно, это диалектная ингвеоно-скандинавская изоглосса, но в любом случае, в др.-англ. и др.-норв. были все 3 слова (mere правда в др.-англ. значило пруд, а в скандинавском ареале оно - marr - практически вышло из употребления).

Wildnorth

Цитата: Алексей Гринь от февраля  9, 2014, 21:49
Цитата: Wolliger Mensch от февраля  9, 2014, 21:35
Чтобы связать с и.-е. *sai̥u̥os «дикий», «злобный», «буйный», нужно как-то доказать, что имела место метафора «бурный» → «море».
В смысле «доказать»? Типологически?
Такая метафора вполне была возможной, с учётом того, что у германцев море могло стать табуированным термином, а какое слово пришло на замену табу - это уже зависело от полёта фантазии людей того времени.

Wolliger Mensch

Цитата: Wildnorth от февраля  9, 2014, 21:51
Тут произошла дифференциация ещё на прагерманском уровне: haf/hæf/hef - ср. род, hǫfn/hæfen 'гавань' - ж.р. Возможно, это диалектная ингвеоно-скандинавская изоглосса, но в любом случае, в др.-англ. и др.-норв. были все 3 слова (mere правда в др.-англ. значило пруд, а в скандинавском ареале оно - marr - практически вышло из употребления).

По-моему, вы неправильно интерпретировали запись *xaƀan: -n там — формант им. падеж ср. рода, он во многосложных словах в германских языка не сохранился. Др.-исл. hǫfn < прагерм. *xaƀanō. Прагерм. *xaƀan и *xaƀanō — разные слова, хоть второе и образовано от первого, и др.-ирл. cúan относится именно к нему, а не к прагерм. *xaƀan. Прагерм. *xaƀan не ингвеоно-скандинавская изоглосса, так как рефлекс этого слова есть в верхненемецком.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Nevik Xukxo

Цитата: Wildnorth от февраля  9, 2014, 21:51
ингвеоно-скандинавская изоглосса

Offtop
А ингвеонский\истевонский\герминонский диалекты точно были?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр