Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> ИДИШ  (Read 22819 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline АннаАнна

  • Posts: 10
« Reply #75on: November 24, 2014, 13:34 »
Спасибо!
Не идиш, в немецком онлайн переводчике у меня тоже ничего не получилось. Больше не осталось даже предположений, что это может быть...
С отсвечиванием да, есть проблемы. А карандашиком скорее всего не получится, т.к. гравировка неглубокая и много царапин на поверхности от неаккуратного использования.

« Reply #76on: December 2, 2014, 15:50 »
А вдруг кому интересно будет... Оказывается, на вазе написано по-шведски.

Offline serrog

  • Newbie
  • Posts: 1
« Reply #77on: December 25, 2014, 12:49 »
Здравствуйте.
Не согласится ли кто-либо помочь с переводом письма написанного на идиш?

Offline Oleo

  • Posts: 7
  • Gender: Male
 Всем хорошо известна песня "Bei mir bist du schejn " на английском. Фактически, же от самой песни да нашего времени дошла только эта первая строчка. Остальную досочинили на английском.
Перерыв инет, вроде бы удалось найти первосточник на идише. Может кто-то его перевести?

Kh'vel dir zogn, dir glaykh tzu hern
Az du zolst mir libe derklern
Ven du redst mit di oygn
Volt ikh mit dir gefloygn vu du vilst
S'art mikh nit on
Ven du host a bisele seykhl
Un ven du vaytzt dayn kindershn shmeykhl
Vendu bist vild vi indianer
Bist afile a galitsianer
Zog ikh: dos art mikh nit.

Bay mir bistu sheyn,
Bay mir hos tu heyn,
Bay mir bistu eyner oyf der velt.
Bay mir bistu git,
Bay mir hostu "it",
Bay mir bistu tayerer fun gelt.

Fil sheyne meydlekh hobn gevolt nemen mir,
Un fun zay ale oys-geklibn hob ikh nor dikh.

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 51127
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Фактически, же от самой песни
Интересное место для запятой.

Перерыв инет, вроде бы удалось найти первосточник на идише. Может кто-то его перевести?
Плохо как-то вы рыли: http://www.hebrewsongs.com/?song=baymirbistusheyn
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Oleo

  • Posts: 7
  • Gender: Male
1. Грешен. Спасибо. Усвоил.
2. Спасибо.

Offline Hellerick

  • Posts: 26662
  • Gender: Male
Всем здрасьте.

Не знаю, где спросить.

Тут человек пописывает альтернативную историю. И согласно ей Еврейская Автономная область находится в чуть менее смехотворном состоянии, реально являясь еврейской автономией.

Хочется придумать для этой автономии название. Реально существует термин ייִדישלאַנד/Идишланд. Но я в нем не уверен, не слишком ли откровенно заявляет о том, что это страна Идиша, противостоящая стране Иврита? Нельзя ли вместо него использовать какой-нибудь ייִדןלאַנד/Иденланд, чтобы это означало просто "страна Евреев"?

Или вообще лучше какую-нибудь Биробиджанию придумать?

Offline Leo

  • Posts: 26987
  • Je suis Gilet Jaune!
яхудистан

Offline Conservator

  • Posts: 16836
  • Gender: Male
  • На китайсько-фінському кордоні все спокійно...
Но я в нем не уверен, не слишком ли откровенно заявляет о том, что это страна Идиша, противостоящая стране Иврита?
нет. здесь идиш=еврейский, yidishland=еврейская земля.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Hellerick, обратите внимание на статью "еврейский язык" в "Литэнциклопедии" под ред. Луначарского, в частности, на терминологию. и на ст. "Жаргон" в Евр. энциклопедии БиЭ.

четкая ассоциация слова "идиш" с идишем как языком - очень позднее явление. в 1920-30е оно было далееееко не повсеместным.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Здравствуйте!

К сожалению я не знаю идиш, но у нас сохранились некоторые семейные фотографии, на обратной стороне которых что-то написано на этом языке.
Может ли кто-нибудь из вас помочь мне узнать, что там написано?
Фото находится здесь: http://forum.roberin.org/index.php?topic=6.msg8#msg8

Заранее благодарю!

Offline Hellerick

  • Posts: 26662
  • Gender: Male
Переложите, пожалуйста, фотографии на ресурс, не требующий регистрации.

Переложите, пожалуйста, фотографии на ресурс, не требующий регистрации.
http://forum.roberin.org/index.php?topic=6.msg8#msg8

Как видите, фотография там очень старая, и надпись местами неразборчивая, плюс ко всему написано прописью и почерк не совсем понятный.
Но, если кто-то может передать смысл написаного хотя бы частично, вы нам очень поможете.
Спасибо.

Offline Хатшепсут

  • Posts: 181
  • Gender: Female
Идиш:

פֿלאָטדויכעק קענ דורך אַ ומגעוויינטלעך שריפֿטסיסטעם באַלאַנסט ווערן
“Don't cry because it's over, smile because it happened.”

Offline Hellerick

  • Posts: 26662
  • Gender: Male
« Reply #90on: September 16, 2015, 15:00 »
Вам тоже здрасьте, Муллер-дом.  :)

На моем корявом идише это значит "Отсутствие флота может быть компенсировано необычной системой письменности".

Ну да, באַלאַנסט — это неправильно, конечно.

Offline Iratus

  • Posts: 253
Что может означать фраза "офн припычикль брент а файерлэх"?

Offline KMI

  • Posts: 418
  • Gender: Male
"На припечке горит огонек"

Offline Iratus

  • Posts: 253
"На припечке горит огонек"

Спасибо!

Offline Vol

  • Newbie
  • Posts: 2
« Reply #94on: November 17, 2018, 15:52 »
Помогите перевести на идиш:  Самое достойное восхищения в жизни человека – встать после падения
Спасибо

« Reply #95on: November 19, 2018, 09:50 »
Помогите перевести на идиш:  Самое достойное восхищения – встать после падения
Спасибо

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: