Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Антипуризм

Автор ou77, сентября 6, 2006, 17:32

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Pere

Цитата: "Radley" от
"шпак" (навіть не певний, як цей птах правильно називається російською)

скворец
Поглянь на дім свій, Янголе ©

Radley

Цитата: "Pere" от
скворец
О, дякую. А то я думав, чи "дрозд", чи "скворец", чи ще щось  :-[

Pere

Прошу :).
Звідси до речі улюблене піонерське слово - шпаківня = скворечник
І зовсім вже не до речі, а просто як цікавинка з царини пташино-звіриних назв різними мовами (аж 50, серед них і українська), раджу відвідати таке посилання:
Pan-European Dictionary of Common Names of Animals: Mammals and Birds in more than 50  languages of Europe
PART 3: Slavic languages -eastern
http://www.informatika.bf.uni-lj.si/magus-slavic3.html
Поглянь на дім свій, Янголе ©

Ревета

Цитата: "Radley" от
Якщо уважно послідкувати за мовою, то їх мабуть назбирається не одна дюжина.
Я би стежив за мовою...  :) (не ображайтесь, будь ласка)
"Слідкувати" - це також русизм, який прижився в українській мові. Слідкувати українською - іти слід у слід...

Не знаю, як ви, але багато з моїх російськомовних знайомих говорять "вказівка".

Ревета

Цитата: Pere от сентября 13, 2006, 11:55
Pan-European Dictionary of Common Names of Animals: Mammals and Birds in more than 50  languages of Europe
PART 3: Slavic languages -eastern
http://www.informatika.bf.uni-lj.si/magus-slavic3.html

Цікавий сайт Дякую.  :)

Radley

Цитата: "Ревета" от
Я би стежив за мовою...   (не ображайтесь, будь ласка)
"Слідкувати" - це також русизм, який прижився в українській мові. Слідкувати українською - іти слід у слід...

Не знаю, як ви, але багато з моїх російськомовних знайомих говорять "вказівка".
Упс  :)
Ага, "вказівка" та "взагалі", з моїх спостережень, стали останнім часом вельми популярними канцеляризмами, навіть серед російськомовних.

Radley

До речі, "стежити", мабуть, теж має аналогічне походження - від "стежини" :)

ou77

А що таке "стежини"?
Між іншим не знайшов у списку птахів, українського: "боцюн" - "лелека".
Воно прийшло, напевне, з польської, але, здається мені, попало в польську з латинської там щось було таке: ciconia boeciun, от хто знає?

Radley


Ревета

Цитата: ou77 от сентября 13, 2006, 15:37
А що таке "стежини"?
Між іншим не знайшов у списку птахів, українського: "боцюн" - "лелека".
Воно прийшло, напевне, з польської, але, здається мені, попало в польську з латинської там щось було таке: ciconia boeciun, от хто знає?
"Боцюн" - діалектизм. Як і "бусол" - так кажуть на Поліссі (може, ще десь).

Згадав ще один русизм, що в'ївся в мову: "Приймати участь".

ou77

Цитата: Ревета от сентября 13, 2006, 17:50
Цитата: ou77 от сентября 13, 2006, 15:37
А що таке "стежини"?
Між іншим не знайшов у списку птахів, українського: "боцюн" - "лелека".
Воно прийшло, напевне, з польської, але, здається мені, попало в польську з латинської там щось було таке: ciconia boeciun, от хто знає?
"Боцюн" - діалектизм. Як і "бусол" - так кажуть на Поліссі (може, ще десь).

Згадав ще один русизм, що в'ївся в мову: "Приймати участь".
Але не органічно - ріже слух, в принципі так само як і брати участь:) про мене, то краще запобігати і те і друге...
Що діалектизм зрозуміло, не зрозуміла етимологія:(

Ревета

Для мне "брати участь" звучить нормально. Бо приймати щось я звик зі столу, когось - у кабінеті, від когось - у конверті (було б добре  ;D), наприклад...  :)

ou77

не знаю - криво:
брати участь у концерті -> виступати на концерті
брати участь у роботі -> співпрацювати
про мене "брати участь" також не не дуже органічно...
А памятаєне новітнє "я рахую" замість "вважаю":)) з тої ж серії що і "приймати участь":))

ou77


Radley

Цитата: "ou77" от
брати участь у концерті -> виступати на концерті
брати участь у роботі -> співпрацювати
А що ви скажете щодо "брати участь у нараді"? Це ж зовсім не означає там працювати або взагалі щось робити. Людина може сидіти куняти на протязі усієї наради, але ж все рівно "брала участь" :)

ou77

Між іншим, я зрозумів, що Wolliger Mensch не правий, не пишемо ми російських слів українськими буквами, адже ж по російські не буде "понімаєш" а буде "пънъмаіш" або на крайный випадок "панімаіш":)

ou77

"брати участь у нараді" -> "бути на нараді"

Ревета

Цитата: ou77 от сентября 14, 2006, 10:44
"брати участь у нараді" -> "бути на нараді"
Ну нє нада! Брати участь і бути на нараді - так само за смислом далекі одне від одного, як і брати участь у концерті і бути на концерті.

ou77

ні! концерт можна дивитися, а нарада - це коли всі саме беруть участь у процесі, там нема глядачів - тому "був на нараді"="брав участь у нараді"!

ou77

Але якщо вам не подобається "був" скажіть "ходив", а якщо "нарада" то в вашому розумінні "збори" тоді - "виступав на нараді" так само як і "виступав на концерті"

Digamma

Цитата: ou77 от сентября 14, 2006, 11:24
ні! концерт можна дивитися, а нарада - це коли всі саме беруть участь у процесі, там нема глядачів - тому "був на нараді"="брав участь у нараді"!
Шановний, то є казуїстика у її первинному вигляді. Секретарка, що підносить каву, та друкує стенограму - вона має дорадчий голос? То вона бере участь у нараді, чи все ж просто присутня на ній?

Не треба штучно правити мову - ліпше перепитати в носіїв.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

ou77

Так секретарка і не була на нараді і не брала участі в ній! секретарка дома скаже: "у шефа була нарада от я і затрималася", або "шеф проводив нараду" або "у нас була нарада от я і затрамалася" в цьому випадку чоловікові також зрозуміло, що вона НЕ "брала участі"

Я носій мови, тому і кажу: для мене виглядає штучним як і "приймати участь"  так і "брати участь". То моє власне сприйнятя, але я вважаю, що я, як мовець, маю право формувати свою власну мову так, як мені здається вірним.

ou77


Radley

Цитата: "ou77" от
"у нас була нарада от я і затрамалася" в цьому випадку чоловікові також зрозуміло, що вона НЕ "брала участі"
Чому ж тоді чоловікові має бути зрозуміло, що вона не брала участі? Може це була саме нарада з покращення роботи секретарського складу? :)

ou77

Все залежить від "звичаю" їхніх нарад. Думаю, пояснити можна без слів "брати участь"...
Про мене, то наради з покращення роботи секретарського складу, проводятся без участі секретарського складу, а іначе це вже буде всеодно не нарада а збори, де їм скажуть "треба робити так", поради в них точно ніхто не спитає...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр