Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

наголос у перекладі Пісні про Роланда

Автор Nordic Gray, ноября 24, 2012, 05:56

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Nordic Gray

Доброго дня.
Натрапив на наступний фрагмент у перекладі (Вадима і Нінелі Пащенків) Пісні про Роланда на українську:
...
Не криюсь, ваші майже всі загинуть.
та зразу ж друга рать у бій полине,
З обох цих битв РолАнд живим не вийде,
Блискучий подвиг звершить ваше військо!
І ви не знатимете більше воєн.

...
Питання ось яке. У останньому рядку у слові *знатимете* наголос начебто має припадати на перший склад. Але за ритмікою краще було б якщо наголос був на третьому складі. Тож чи можна/правильно читати *знатимЕте* чи все ж таки треба *знАтимете*?

I ще один фрагмент:
...
У Ронсеваль вже пізно повертатись,
та й коні виснажені й мруть від втоми.

...

*вИснажені* чи можна *виснажЕні*?


Дякую.
НҐ

Python

По-моєму, потреби в переносі наголосу на інший склад нема: це ж ніби ямб, наголос може падати на кожен другий склад.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Svidur


Nordic Gray

Я не дуже обізнаний у просодії, але здається що це саме  п'ятистопний ямб. От дивіться:

БлискУ | чий пОд | виг звЕр | шить вА | ше вІйсь | ко!
І вИ | не знА | тимЕ | те бІль | ше вО | єн.

Саме тому мені і здається що наголос треба перенести.

Python

І «знáтимете», і «знатимéте» однаково дають випадіння одного наголосу — слово охоплює чотири склади, а наголос всього один. В обох випадках, наголос, що залишився, стає в ритм вірша. Єдина різниця — природність такого наголосу в українській мові. Те ж саме з «ви́снажéні».
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Python

Здається, я зрозумуів, чому тут може виникати відчуття якоїсь неритмічності. Якщо стопи згрупувати по дві ( (wiki/uk) Диподія ) і взяти до уваги, що основний наголос рядка припадає на останній наголос у рядку, то ми побачимо, що в варіантах із правильними наголосами випадіння наголосу припадає на той склад диподії, який відповідає цьому основному наголосу. Хоча, звичайно, я не спец із теорії віршування й не можу сказати, наскільки такий відхід від ритму припустимий чи небажаний.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр