Основная проблема при проектировании русской латиницы

Автор Andrey Lukyanov, октября 26, 2012, 14:25

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Toivo

Цитата: mrEasyskanker от мая 12, 2013, 15:00
как читается английское слово "cooperation" по-английски?
Боюсь показаться невежливым, но мне хотелось бы знать, к чему этот вопрос? Какая у него цель?

Easyskanker

Цитата: Toivo от мая 12, 2013, 15:07
Цитата: mrEasyskanker от мая 12, 2013, 15:00
как читается английское слово "cooperation" по-английски?
Боюсь показаться невежливым, но мне хотелось бы знать, к чему этот вопрос? Какая у него цель?
к тому, что английский язык не мешает читать так, как верно для других, но неверно для него. Англоязычные тоже умеют адаптироваться к "неверным" словам

Artiemij

Я тартар!


Nadrig

Цитата: Artiemij от мая 12, 2013, 18:09
RusskajaLatinica.rar
Хорошо, но , кстати, не лучше ли писать y (а не i) после š, ž, c (и не писать смягчающего i перед č)?

Artiemij

Цитата: Nadrig от мая 12, 2013, 18:30Хорошо, но , кстати, не лучше ли писать y (а не i) после š, ž, c (и не писать смягчающего i перед č)?
Цитата: Artiemij от мая 12, 2013, 18:09Transliterator varïanta s perevodimostju v obe storony gotov!   :UU:
Цитата: Artiemij от мая 12, 2013, 18:09s perevodimostju v obe storony
Я тартар!

Hellerick

Хорошо сработано.
Хотя Э=YE — это всё-таки жуть.
«йа» и «йиа» дают одинаковые результаты. Надо разобраться, почему во втором случе не появляется «умляут».

Artiemij

Цитата: Hellerick от мая 12, 2013, 18:42«йа» и «йиа» дают одинаковые результаты. Надо разобраться, почему во втором случе не появляется «умляут».
Ибо:
Array(sogl,"и","ï",gltv)
var sogl = "бвгґѓдџђжѕзкќлмнпѱҁѯрстфѳхцчшщ"; {й, как видите, в этом множестве нет}
Я не стал включать j в sogl, ибо тогда сочетание "йя" давало бы "jia" (как и йа) вместо положенного jja (Indejcy majja).
Проблема решается добавлением строчки Array("й","и","ï",gltv), что я непременно и сделаю у себя. Перезаливать, правда, смысла никакого не вижу. За неимением в русском сочетания «йиа» (как и «йио» с «йиу»).
Я тартар!


Lugat

Цитата: Artiemij от мая 12, 2013, 18:09
Transliterator varïanta s perevodimostju v obe storony gotov!   :UU:
O, eto uže čto-to realjnoje! := Uvažaju, kogda kto-to ne toljko teoretičeski, no i praktičeski pretvoriajet ideju v žiznj! I hotj ja ne storonnik «ï+V», no, možet bytj, ja ješče ne privyk.


Ktoto

Vw qego xotite ot latinici? Odna bukva odin zvuk i bez diakretik. Vot ona! Sdelat' okazalos' legqe legkogo. Tol'ko m'agkiy znak oboznaqayets'a apostrofom, tv'ordwy dvum'a apostrafomi '' ili " dl'a odnosimvol'nosti. Eto malen'kaya osobennost'. Yotirovaniya net. Sm'agqeniya est'. Э v seredine slova pihets'a yestestvenno kak "e - test|t''est ukazwvayet na tv'ordost' soglasnoy. Daje esli est' para-troyka neprevwqnwx proqteniy bukv (w-ы,q-ч,h-ш naqertaniya etix bukv blizki k kirilice i zvukovwye sootvetstviya blizki k latinice), to oni ne bol'he qem v drugix alfavitax.

Privwkayeh mgnovenno. Qitayets'a legko. Nabirat' tekst arxiudobno, angliyskaya klaviatura utilizirovanna polnost'yu i ne boleye togo.

Odnoznaqnaya perevodimost' v kirilicu i obratno.

Lugat

Peretransliteriroval knigu Jefremova uže soglasno novogo transliteratora Artiemija. Komu interesno, vozjmite zdesj.
Ješče takoj vopros: rasširenije dlia Chrom'a — on-lajn transliterator russkojazyčnyh sajtov — delatj?

Artiemij

Цитата: Lugat от мая 12, 2013, 21:35I hotj ja ne storonnik «ï+V», no, možet bytj, ja ješče ne privyk.
Voobsče ne ponimaju, otkuda takaja principïaljnostj. Počemu vy tak jarostno i uporno zaščiščajete stolj irracïonaljnoje rešenije? Ladno jesli by vo vseh slavianskih bylo tak, kak predlagajete vy. Tak net že, tam s etim voobšče nikto ne zamoračivajetsia. Jesli net sformirovavšejsia tradicii, otčego by ne vybratj samyj ekonomnyj i akkuratnyj varïant, vmesto togo, čtoby vorošitj daliokije ot russkogo romanskije jazyki?  ;)

Tak že ja odnoznačno protiv «ê». Nikakih osobyh preimuščestv pered «ye» ona ne imejet. Krome vnešnego vida, konečno. No stoit li žertvovatj radi nego lišnim mestom v alfavite (a značit i na klavïature!) i obščej logičnostju i posledovateljnostju sistemy? Pri takoj-to častotnosti etogo samogo э posle soglasnyh? Ne dumaju. Eto počti to že samoje, čto vvoditj otdeljnyje simvoly dlia «ый» i «ий», kak liubiat delatj nekotoryje tovarišči. Subjektivno eto krasivo, no glupo.

Vot s «ŝ» vsio ne tak prosto. S odnoj storony ona kuda kompaktnej gromozdkogo digrafa «šč». S drugoj — v otličije ot nego že ona nikogda ne ispoljzovalasj dlia etih celej v slavianskih jazykah, a značit jejo možno nazvatj vkusovščinoj. No, čto dejstiviteljno važno: ona delajet nevozmožnoj ispoljzovanije raskladok HCUKEN i ČŠERTY, bo častotnyh dop. bukv uže četyre, a svobodnyh mest vsego tri. Da i AltGr-šnaja raskladka s «ŝ» stanovitsia meneje intuitivnoj: š=AltGr+s, ž=AltGr+z, č=AltGr+c, ŝ=AltGr+?. Plius v bezdïakritičnoj versii pojavliajetsia takaja že problema: š=sx, ž=zx, č=cx, ŝ=?x

Ta že pesnia s «ë» S odnoj storony, ona delajet sistemu meneje posledovateljnoj i logičnoj, siljno portit situaciju v AltGr-šnoj raskladke: libo zanimajet mesto udarnoj «é», libo sama vvoditsia čiort znajet kak (dlia slučajnogo pojzovatelia). S drugoj storony, pozvoliajet izbegatj etih gromozdkih «šio/čio/žio» («ješčio», brr, takoje daže Jekaterine II ne snilosj), čeredovanija io/e (jo/je) da i voobšče možet bytj neobiazateljnoj.
Я тартар!

Artiemij

Цитата: Lugat от мая 13, 2013, 19:27Ješče takoj vopros: rasširenije dlia Chrom'a — on-lajn transliterator russkojazyčnyh sajtov — delatj?
Kak hotite. Chrome ne liubliu hotia by za to, čto on — bydlomejnstrim  ;D
Я тартар!

Hellerick

Цитата: Artiemij от мая 13, 2013, 19:34
Tak že ja odnoznačno protiv «ê». Nikakih osobyh preimuščestv pered «ye» ona ne imejet.

Имеет. Myer, pyer, syer, myetr — совершенно неинтуитивные написания. Лучше вообще никак Э не обозначать, чем делать это так страшно.

Может, попробовать meer, peer, seer, meetr?

Lugat

Цитата: Artiemij от мая 13, 2013, 19:36
Цитата: Lugat от мая 13, 2013, 19:27Ješče takoj vopros: rasširenije dlia Chrom'a — on-lajn transliterator russkojazyčnyh sajtov — delatj?
Kak hotite. Chrome ne liubliu hotia by za to, čto on — bydlomejnstrim  ;D
Ja jego tože ne liubliu, jedinstvenno deržu toljko dlia opytov s transliteracijej, da i to ne sam Chrome, a slovackij BlackHawk, rabotajuščij na dvižke Chrome, kak mne kažetsia — v nem grafika vygliadit lučše.

Artiemij

Цитата: Hellerick от мая 13, 2013, 19:47Myer, pyer, syer, myetr — совершенно неинтуитивные написания. Лучше вообще никак Э не обозначать, чем делать это так страшно.
Для этой латиницы очень даже интуитивно. Если "i" перед гласным смягчает, значит "y" отвержает. Система же:
aouyey
iaioiuei
Я тартар!


Hellerick

Цитата: Artiemij от мая 13, 2013, 19:57
Для этой латиницы очень даже интуитивно. Если "i" перед гласным смягчает, значит "y" отвержает. Система же:
aouyey
iaioiuei

Абсолютно неинтуитивно. Когда текст читают, в такие таблички не смотрят.

Цитата: Lugat от мая 13, 2013, 19:57
Цитата: Hellerick от мая 13, 2013, 19:47
Может, попробовать meer, peer, seer, meetr?
Gollandščina kakaja-to, mijheer Hellerick...  :donno:

А вот, кстати, я написал, а потом самому понравилось, что́ я написал. Это иностранные слова, и они начинают выглядеть по-иностранному, тем самым триггерят иностранное твердое произношение.

Не забываем, что речь идет об очень редком для русского языка стечении букв. Привыкнуть ко всяким YE люди попросту не успеют, и встречая в тексте будут впадать в ступор.

Пусть лучше будут знать, что в иностранных словах некоторые буквы невесть почему удваиваются — где-то соглассные (komissar), где-то глассные (meer).

Hellerick

Кстати, я даже как-то не обратил внимание, что peer стало писаться так же, как в оригинале.  :)

Artiemij

Цитата: Hellerick от мая 13, 2013, 20:11Абсолютно неинтуитивно. Когда текст читают, в такие таблички не смотрят.
Читают, не удосужившись ознакомиться с правилами чтения? Мощно. Если уж на то пошло, этих слов-то всего пару сотен, можно и по контексту догадаться, что "мыэр" — это "мэр". "ee" ни капельки не интуитивней.
Цитата: Hellerick от мая 13, 2013, 20:11Пусть лучше будут знать, что в иностранных словах некоторые буквы невесть почему удваиваются — где-то соглассные (komissar), где-то глассные (meer).
А лучше пусть будут знать, что "ye" после согласных — это "э" в кирллице. И не невесть почему, а потому что система такая.
Я тартар!

Hellerick

Цитата: Artiemij от мая 13, 2013, 20:17
Читают, не удосужившись ознакомиться с правилами чтения?

Во-первых — разумеется.
Во-вторых, эти слова настолько редки, что такое чтение едва ли будет упомянуто в правилах.

Artiemij

Цитата: Hellerick от мая 13, 2013, 20:24Во-первых — разумеется.
Во-вторых, эти слова настолько редки, что такое чтение едва ли будет упомянуто в правилах.
Во-первых, контекст. Во-вторых, правил транслитерации едва ли наберётся на один лист A4.

"ye" хотя бы подразумевает твёрдость предыдущего согласного, в отличие от "ee", которая вообще по идее еэ ['э:]. А ещё в русском есть как минимум 80 слов с еэ: неэстетичный, телеэфир, геэз и.т.д. Прощай, обратная транслитерация. Спасибо тебе, //poiskslov.ru Шах и мат, пане ;D
Я тартар!

Lugat

Цитата: Artiemij от мая 13, 2013, 19:34
Ta že pesnia s «ë» S odnoj storony, ona delajet sistemu meneje posledovateljnoj i logičnoj, siljno portit situaciju v AltGr-šnoj raskladke: libo zanimajet mesto udarnoj «é», libo sama vvoditsia čiort znajet kak (dlia slučajnogo pojzovatelia). S drugoj storony, pozvoliajet izbegatj etih gromozdkih «šio/čio/žio» («ješčio», brr, takoje daže Jekaterine II ne snilosj), čeredovanija io/e (jo/je) da i voobšče možet bytj neobiazateljnoj.
U menia kak-to s «ë» problem ne stojalo. Ja vzial za osnovu svojej raskladki US-International, a tam, gde znak «"» — mertvaja klaviša, vvodiaščaja bukvy s tremami: ë, ÿ, ü, ï, ö, ä..., a bukvy s akutom uže po privyčke vvodiatsia toj že mertvoj klavišej na US-International, no bez shift'a, to jestj, tam, gde apostrof, pričem ja tuda nakidal ješče kuču znakov: é, ť, ý, ú, í, ó, á, ś, ď, ľ, ź, ć, ń... Znak ^ vvodit bukvy: ŵ, ê, ŷ, û, î, ô, â, ŝ, ĝ, ĥ, ĵ, ĉ... A riadom, gde redkoupotrebiteljnyj znak & — tam mesto dlia caron'a: ě, ř, ǔ, ǐ, ǎ, š, ǧ, ž, č, ň... Nu i tak daleje..., ne sčitaja togo, čto vvoditsia čerez AltGr: č, š, é, ŕ, ť, ý, ú, í, ó, ł, «, », á, ś, ď, ą, ę, ř, ů, ŭ, ľ, :, ', ż, ź, ć, ě, ñ, ń, ň, ç, ...  ;D

Hellerick

Цитата: Artiemij от мая 13, 2013, 20:29
Во-первых, контекст.

Берем «Таис Афинскую» пана Лугата и ищем там примеры.

Цитировать
Lyemb, Antyeros, enatye, syetep-sa, arhye, Kyeter, myenolis

Это всё иностранные слова. Которые все нормальные люди будут читать по-иностранному. Льемб, Антьерос, энатье, сьетеп-са, архье, Кьетер, мьенолис.

Дававйте поймаем чеха. Думаете, он додумается произнести здесь [ыэ]?

Цитата: Artiemij от мая 13, 2013, 20:29
Во-вторых, правил транслитерации едва ли наберётся на один лист A4.

Который, естественно, ни один нормальный человек читать не будет.

Цитата: Artiemij от мая 13, 2013, 20:29
"ye" хотя бы подразумевает твёрдость предыдущего согласного, в отличие от "ee", которая вообще по идее еэ ['э:].

См. выше пример с чехом. Такое употребление совершенно не похоже на принятое использование буквы Ы, а потому никакой твердости оно подсказывать не будет

Цитата: Artiemij от мая 13, 2013, 20:29
А ещё в русском есть как минимум 80 слов с еэ: неэстетичный, телеэфир, геэз и.т.д. Прощай, обратная транслитерация. Спасибо тебе, //poiskslov.ru Шах и мат, пане  ;D

Лично мне на обратимость наплевать. Если вам так хочется, можете туда апостроф ляпать.

----

А вообще, следует признать, что использование букв Е/Э в кириллице рациональнее. Так что, может быть, проще не ломать голову, а ввести систему Е>E, Э>È (в любой позиции). Коротко и понятно.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр