Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Прислівники на -и та -ому

Автор eozee, апреля 29, 2004, 12:36

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

eozee

Підкажіть, будь ласка, як перекласти українською: кофе по-французски,  по-европейски, по-американски, по-итальянски.

Власне, не можу зрозуміти як правильніше: кава по-французьки чи кава по-французькому? Чи це не має значення?

Hopeful

to eozee

У цьому випадку принципової різниці немає.
По-французьки=по-французькому і т. ін.
8)
Сонце є, навіть якщо небо й затягнуте.

eozee


Digamma

Цитата: eozeeВласне, не можу зрозуміти як правильніше: кава по-французьки чи кава по-французькому? Чи це не має значення?

Hopeful має рацію не лише у цьому випадку, а й взагалі.

Обидві форми є цілковитими синонімами (так само, як і по-українськи/по-українському, по-татарськи/по-татарському) і мають вживатися у випадку, коли ви хочете сказати "на кшталт як це роблять французи", або "як це прийнято у французів" (проте це лише у випадку, коли не йдеться про мову: звичайно ж, можна говорити по-французьки, проте природніше говорити французькою).
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Hopeful

Цитата: Digamma...проте це лише у випадку, коли не йдеться про мову: звичайно ж, можна говорити по-французьки, проте природніше говорити французькою).

Абсолютно згодна. Найкраща форма у цьому випадку - говорити французькою.
Проте ще природніше (принаймні для нас) - говорити українською! :wink:
Сонце є, навіть якщо небо й затягнуте.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр