Различия в произношении согласных в арабских диалектах

Автор Dana, июля 26, 2006, 16:31

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

Dana

Я хотела бы поговорить о различиях в произношении ق (CA /q/).
Я знаю, что в Ираке и Иордании его произносят как [g], в Бейруте произносят как [ʔ] (что интересно, совсем как в Мальтийском языке), насчёт остального Ливана не знаю. В Палестине, вроде, он стал эмфатическим [kˤ], в Морокко и в диалекте друзов сохраняет оригинально произношение [q].
А произносится ли он где-нибудь как не-эмфатический [k], как и ק в речи многих Израильтян?
И ещё. Было упоминание, что ق сохраняет своё оригинальное произношение в Йемене. :??? Насколько я знаю, в Йеменитском Арабском он произносится как [g], также как и ק в Йеменитском Иврите. Достаточно послушать песни Офры Хазы на арабском...
Так как всё-таки на самом деле?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

RawonaM

Арабские диалекты делятся на две ветви: бедуинские (включая те, носители которых раньше кочевали потом осели), и оседлые.
В бедуинских везде [q] перешло в [g]. В оседлых в большинстве диалектов в [ʔ], но там, где [k] сдвинулось в [č] (в некоторых палестинских), [q] перешло в [k]. Это в целом, детали конечно есть еще разные.

ou77

Я достаточно далёк от арабского, но что меня поразило, что будто бы есть всего три гласных: а/у/и, но с разными согласными они произносятся и как э/о/ы, а при этом согласные уже собственно одни от других не отличаются (в плане эмфатические/не эмфатические и т.п.)

Правда так?

вот пример "qa" произносится как "ка" а вот "ka" как "кя".

т.е. если раньше гласные были только окраской согласных (в семитских), то теперь кол-во согласных сократилось в речи но в письме показывает какая на самом деле гласная:)

Wolliger Mensch

Буквой q в транслитерации, как я понимаю, обозначают гортанный k, тогда как k — это небный k. В русском языке не отразить произношения кортанного звука, поэтому для отличия двух звуков всю группу смещают «вперед»: q передаю как «к», а k — как «к'». «Я так думаю». :)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

RawonaM

Цитата: "Wolliger Mensch" от
Буквой q в транслитерации, как я понимаю, обозначают гортанный k, тогда как k — это небный k. В русском языке не отразить произношения кортанного звука, поэтому для отличия двух звуков всю группу смещают «вперед»: q передаю как «к», а k — как «к'». «Я так думаю».
«Гортанный k» это какое-то странное сочетание. Он «увулярный». Нет, русский твердый [к] никак не похож на арабский увулярный, а арабский велярный к он как совсем чуточку смягченный русский к.

Что написал ou77, я так и не смог разобрать, но что-то в его словах есть. Вообще, так же как и русские различают палатализацию согласных в основном по качеству рядомстоящих гласных, так же и арабы различают свои согласные. Но действиельно есть диалекты, которые перенесли все фонологическое противопоставление на гласные, так же как в свое время славянские языки перенесли с гласных на согласные.

ou77

Я на самом деле, RawonaM, о том как русский человек, начавший учить арабский, воспринимает соответствия букв и звуков, там есть несколько "к" несколько "ц", несколько "з", но все они определяют звучание глясной рядом...



Amateur

Кажется, во всех учебниках арабских диалектов, ссылки на которые мелькали на форуме, отсутствует хотя бы краткая информация по соответствию фонем изучаемого диалекта и ЛАЯ, а жаль. При том, что многие изучают и диалекты, и ЛАЯ, было бы удобно: ведь есть лексические совпадения, отличающиеся только фонетической реализацией.

shravan

Цитата: ou77 от июля 27, 2006, 17:48
там есть несколько ... "ц", несколько "з", но все они определяют звучание глясной рядом...
Вы, наверное, имели в виду s (простой спирант и эмфатический). В общих чертах после эмфатических d, s, t, z звучат примерно [А], [Ы], а после неэмфатических - [Э], [И] соответственно.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

ou77

Именно это, shravan, я и имел ввиду, а еще про мягкое/твердое произношение перед "а" звуков кяф/каф (ﻙ/ﻖ)соответственно.

Про "ц" - я имел ввиду - ﺹ (САД) и ﻁ(ТА)

MacSolas

а чем это сад и та на ц похожи? ну ладно, сад типа соответствует цади. а та?

RawonaM

Цитата: "MacSolas" от
а чем это сад и та на ц похожи? ну ладно, сад типа соответствует цади. а та?
Не похожи. Та эмф. соответсвует тет.

MacSolas

мне прислали Теhилим на четырех дисках, так там кантор произносит цади иногда как с (сад??). например в слове ерец.

Dana

Цитата: "MacSolas" от
мне прислали Теhилим на четырех дисках, так там кантор произносит цади иногда как с (сад??). например в слове ерец.
вполне возможно. кантор случайно не Йеменит?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

MacSolas

не знаю. традиция типа сефардская. все нормальные семитские звуки - айн, тет, хет, и тд он произносит очень четко. плюс буквы с дагешем длинно читает. а еще различает гимель с дагешем и без. мне такое больше нравится, чем современное израильское произношение, где в слове хохма обе х одинаковы.

Tobin Bannet

Цитата: RawonaM от июля 26, 2006, 16:54
В бедуинских везде...
В оседлых в большинстве диалектов..,
но там, где [k] сдвинулось в [č](в некоторых палестинских)...
Неужели где-то книгу китаб произносят как читаб?

Baruch

Китаб может и не произносят с Ч, поскольку слово всем знакомо в школьном, т.е. литературном произношении. Но в большинстве слов действительно так: чельб = калб "собака".
В ивритском сленге употребительно чильба - человек, с которым ты поссорился, из араб. сука.
Если кантор различает гимель с дагешем и без него, то это может быть только йеменит. Они сохраняют - в чтении религиозных текстов - различие между смычными и фрикативными вариантами (тав и далет - как англ. глухой и звонкий th, гимель как звонкий увулярный фрикатив).

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр