Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ

Автор Ubinar, июня 26, 2006, 10:00

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Vehme

Помогите перевести фразу "принесите небеса на Землю и возвратите свет на небеса" на санскрит!!!

Иринуль

Доброго времени суток!
Скажите пожалуйста, как на санскрите пишется (и произносится) фраза "Хранима Богом" или "Богом хранима".

Анастасия Ш

здравствуйте, очень нуждаюсь в вашей помощи. Дайте, пожалуйста дословный перевод этой мантры:
Om Bhur Bhuva Swaha,
TaсSavitur Varenyam,
Bhargo Devasya Dheemahi,
Dhiyo Yo Nah Prachodayat.
Om Shanthi Shanthi Shanthi.
На сайте где я нашла ее текст был такой перевод:
О, божественная Мать,
Наши сердца погружены во тьму,
Научи и просветли нас.." но в разных источниках разный перевод. И если не затруднит напишите, пожалуйста эту мантру на санскрите (извините забыла как называется письменность)

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: Lodur от декабря  3, 2012, 12:33
Анастасия Ш, (wiki/ru) Гаятри-мантра

ЦитироватьОМ! О, Земля, Небо, Сварга!
(О) том Савитаре наилучшем,
Сияющем Божестве, размыслим
Мысли те наши (Он) (да) вдохновит!

Мда, так себе перевод, на троечку.
Но всё лучше чем "божественная мать" и прочая околесица.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

гранитокерам

Цитата: Lodur от декабря  3, 2012, 12:33
Анастасия Ш, (wiki/ru) Гаятри-мантра
как у елизаренковой перевод от буквального отличается. чет она загнула


Komar

Приблизительно так: "мы будем медитировать (dhīmahi) на то (tat) превосходное (vareṇyam) сияние (bhargo)  бога (devasya) Савитара (savutur), который (yo) наши (naḥ) мысли (dhiyo)  вдохновит (pracodayāt)".
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Lodur

Цитата: Komar от декабря  3, 2012, 12:48Мда, так себе перевод, на троечку.
Но всё лучше чем "божественная мать" и прочая околесица.
Так, вроде, он там особо ни на что и не претендует. А в статье ещё с пяток разных переводов приводится, выбирай - не хочу.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: Lodur от декабря  3, 2012, 13:22
Так, вроде, он там особо ни на что и не претендует.
Претендует на буквальный перевод, хотя таковым не является, т.к. не соответствует санскритскому построению фразы (да и с точки зрения русского языка фраза странно построена). А другие приведённые "интерпретации" - это уже не переводы, а, что называется, "по мотивам".
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Анастасия Ш

я знаю что это за мантра. Просто хотелось бы знать как можно более точный перевод. Потому-что везде он отличается и меняется смысл.

Lodur

Цитата: Komar от декабря  3, 2012, 13:41это уже не переводы, а, что называется, "по мотивам".
Перевод Елизаренковой тоже? :)
Иногда, кстати, буквальный перевод противопоказан. Да вы и сами знаете.

धृतमुग्धरूपभारो भागवतार्पितपृथुप्रेमा ।
स मयि सनातनमूर्तिस्तनोतु पुरुषोत्तमस्तुष्टिम् ॥
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: Lodur от декабря  3, 2012, 14:49
Перевод Елизаренковой тоже? :)
Иногда, кстати, буквальный перевод противопоказан. Да вы и сами знаете.

Я имел в виду, что товарищ, написавший перевод на вики, не осилил санскритскую фразу, не разобрался с падежами, и перевод у него получился соответствующий (в смысле "не соответствующий санскритской фразе"). У Елизаренковой согласование правильное, но вот "хотим встретить" как-то совсем не в кассу.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Иринуль

Цитата: Иринуль от декабря  1, 2012, 20:02
Доброго времени суток!
Скажите пожалуйста, как на санскрите пишется (и произносится) фраза "Хранима Богом" или "Богом оберегаема".

Анастасия74938

 :) :) :)Привет.помогите перевести фразу "Не верь .Не бойся .Не проси "
очень надо !)))

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!


Lodur

Цитата: Morumbar от декабря  4, 2012, 12:44Почему сразу тюремные-то??
Потому что афоризм из мест лишения свободы. Вы пройдите по ссылке, там всё объяснено, и перевод есть.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Morumbar

Цитата: Lodur от декабря  4, 2012, 12:59
Цитата: Morumbar от декабря  4, 2012, 12:44Почему сразу тюремные-то??
Потому что афоризм из мест лишения свободы. Вы пройдите по ссылке, там всё объяснено, и перевод есть.

Ссылка не открывается :( :(

Как это из мест лишения свободы?? Меня в семье учили именно этому принципу... Не сидел в семье НИКТО. Чем он так плох??

Иринуль

Если скажу тоже, что очень нужно, меня не будут игнорировать?))))
пожалуйста, как пишется моя фраза?

Иринуль

Цитата: Morumbar от декабря  4, 2012, 13:08
Цитата: Lodur от декабря  4, 2012, 12:59
Цитата: Morumbar от декабря  4, 2012, 12:44Почему сразу тюремные-то??
Потому что афоризм из мест лишения свободы. Вы пройдите по ссылке, там всё объяснено, и перевод есть.

Ссылка не открывается :( :(

Как это из мест лишения свободы?? Меня в семье учили именно этому принципу... Не сидел в семье НИКТО. Чем он так плох??

Тюремные татуировки
всё открывается хорошо. Ответ на ваш вопрос в этой ссылке:

"Всё вместе — принцип выживания в местах не столь отдалённых.
Не верь — никому не верь, бо могут и обязательно обманут.
Не бойся — никого не бойся, не позволяй себя запугать.
Не проси — никогда ни у кого ничего не проси, чтобы не быть должным и не попадать в зависимость."

Lodur

Цитата: Иринуль от декабря  4, 2012, 13:21Если скажу тоже, что очень нужно, меня не будут игнорировать?))))
пожалуйста, как пишется моя фраза?
Есть такое имя: देवरक्षिता (devarakṣitā, дэваракшита). Означает "Хранимая, защищаемая, оберегаемая богом".
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Stichbravo

Добрый день. Подскажите точное написание фразы "воин света". Перевод слов по отдельности я нашла в интернете, но написание их вместе я не знаю.

Morumbar

Цитата: Stichbravo от декабря  4, 2012, 13:58
Добрый день. Подскажите точное написание фразы "воин света". Перевод слов по отдельности я нашла в интернете, но написание их вместе я не знаю.
Подскажите, как на санскрите будет "я несу возмездие во имя Луны!"? :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр