«Сердце — странная вещь…» «Стараясь о счастье других…»

Автор Кристина_71, мая 2, 2012, 11:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Кристина_71

пожалуйста помогите мне с переводом на латинский  . если можно с транскрипцией
1. «Сердце - странная вещь: чем больше его отдаешь, тем больше у тебя есть»;
2. «Стараясь о счастье других, мы находим свое собственное»

заранее большое спасибо

Квас

Цитата: Кристина_71 от мая  2, 2012, 11:13
2. «Стараясь о счастье других, мы находим свое собственное»

Думаю, так:
Cum curamus ut alios beatos faciamus ipsi beati fimus.
Cum cūrāmus ut aliōs beātōs faciāmus ipsī beātī fīmus.

Цитата: Кристина_71 от мая  2, 2012, 11:13
1. «Сердце - странная вещь: чем больше его отдаешь, тем больше у тебя есть»;

Предположу, что по-латински это будет звучать немногим менее странно, чем «желчный пузырь - странная вещь: чем больше его отдаешь, тем больше у тебя есть» — по-русски.
Пишите письма! :)

Кристина_71

спасибо!!!про "пузырь" да, это странно :)а вы греческий случайно не знаете?

Квас

Дело в том, что многие хотят переводить фразы со словом «сердце», понимая его метафорически. Я сомневаюсь, что эти метафоры «пройдут» по-латински, и никто пока не убедил в обратном.

Цитата: Кристина_71 от мая  2, 2012, 12:24
а вы греческий случайно не знаете?

Боюсь, что нет, если вас не интересует уровень «земледелец возделывает землю». :)
Пишите письма! :)



Lodur

Цитата: Квас от мая  2, 2012, 12:09Предположу, что по-латински это будет звучать немногим менее странно, чем «желчный пузырь - странная вещь: чем больше его отдаешь, тем больше у тебя есть» — по-русски.
Разве в таких контекстах не подходит слово "animus", которое иногда по контексту переводят, как "сердце"?

Medea, animo aegra, amore saevo saucia,
non erat ut eae res causam adferrent amoris.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Квас

Цитата: Lodur от мая  2, 2012, 12:59
Цитата: Квас от мая  2, 2012, 12:09Предположу, что по-латински это будет звучать немногим менее странно, чем «желчный пузырь - странная вещь: чем больше его отдаешь, тем больше у тебя есть» — по-русски.
Разве в таких контекстах не подходит слово "animus", которое иногда по контексту переводят, как "сердце"?

Безусловно, animus более соответствует ситуации. Однако насчёт данного случая всё равно не уверен. Поскольку классики не начитан, остаётся лопатить статьи в Форчеллини. Правильнее всего было бы забыть о русском варианте и сразу сформулировать по-латински. Но для этого надо обладать слогом.
Пишите письма! :)

klauss

Стараясь о счастье других, мы находим свое собственное.
alios beatificando, beati fimus.


Квас

Даже если есть, хочется герундива... Как это, герундий с прямым дополнением?
Пишите письма! :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр