Author Topic: мешанка?  (Read 6282 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Драгана

  • Posts: 14162
  • Gender: Female
« on: May 26, 2006, 19:13 »
В последнее время такая мода пошла - мешать языки! Я это называю "мешанкой". Когда видишь или слышишь множество песен, а реклам - вообще куча, где сочетаются, стоят рядом в названии слова из разных языков! Помада Rouge extention - "руж  экстеншн"(или что-то такое), блecк для губ Shine delicieux - "шайн дельсье",тушь тоже с каким-то таким названием - то ли Great ...-tion (не помню точно, но - "грейт ...-сьон"), компьютеры Kraftway..да и песни! Правда, старенькие уже - но вот сегодня опять услышала, "comme ci comme ca come someone day" (French Arrair), и K-maro увлекается такой мешанкой, и Mama mia у Ингрид - один вариант французский, другой английско-испанский, перемешкой (не считая итальянского названия и этой фразочки). Это что же, тенденция, желание выпендриться?

Offline Rezia

  • Posts: 5921
  • Gender: Female
« Reply #1on: May 26, 2006, 20:01 »
В последнее время такая мода пошла - мешать языки! Я это называю "мешанкой". Когда видишь или слышишь множество песен, а реклам - вообще куча, где сочетаются, стоят рядом в названии слова из разных языков! Помада Rouge extention - "руж  экстеншн"(или что-то такое),
Rouge - позднее французское (парижское) заимствование, это слово есть в словаре английского языка и синонимично lipstick. Хотя, признаться, из своего опыта скажу, что это слово встречалось мне раньше только в значении "румяна". Как название товара, конечно, лучше подходит "руж".
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Offline Драгана

  • Posts: 14162
  • Gender: Female
« Reply #2on: May 28, 2006, 20:22 »
да я знаю, что по-французски помада - rouge. Но такое количество смешанных названий..

Offline Rezia

  • Posts: 5921
  • Gender: Female
« Reply #3on: May 30, 2006, 12:44 »
Помада Rouge extention - "руж  экстеншн"(или что-то такое), блecк для губ Shine delicieux - "шайн дельсье",тушь тоже с каким-то таким названием - то ли Great ...-tion (не помню точно, но - "грейт ...-сьон"),
А мне кажется, что тушь тоже extension, я не помню там французского слова.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Offline Драгана

  • Posts: 14162
  • Gender: Female
« Reply #4on: May 30, 2006, 23:10 »
может быть. там этих -сьонов и -шнов, пардон, хоть попой ешь!!!

Offline Yudy

  • Posts: 203
  • Gender: Female
« Reply #5on: June 9, 2006, 01:10 »
В последнее время такая мода пошла - мешать языки! <....>Это что же, тенденция, желание выпендриться?
Ну, слово "выпендриться" у меня вызывает негативные чувства, я скажу "выделиться"(хотя в принципе одна малина  ;-))Желание нормальное для каждого: "какой я крутой мужик, додумался же мешать инглиш и французский"(K Maro), "вот напихаю в песню французского, английского и еще бог знает чего, как стильно будет!"(In-grid), "дай-ка смешаю английский с испанским, такая фишка будет..."(Anthony Santos из Aventur'ы), "а чего это все под миксеры заделались,языки тут мешают, а я цветочки нюхаю. Надо и мне выпендриться!.." (Еще Ктонибудь). По-моему, нормально получается, Kmaro & Aventura мне нравятся.
А к рекламе у меня полностью негативное отношение. :down: Еще сейчас модно разные приставки типа супепупермегатурбо, а также двойной, тройной, эксклюзивный и т.д. "Эксклюзивная зубная щетка" - ну не прекрасно ли это? ;)
Sin fronteras,
Siempre adelante.

Offline Amateur

  • Posts: 4670
  • Gender: Male
« Reply #6on: June 9, 2006, 01:22 »
В названиях коммерческих предприятий либо ни одного русского слова и намешано, в основном, на американский манер, либо слюнявничанье с суффиксами -ушка, -очка и т.д... И так, и так – для меня неестественно.

Offline Dana

  • Posts: 16599
  • Gender: Female
« Reply #7on: June 9, 2006, 22:51 »
компьютеры Kraftway
а де тук мешанка?

А к рекламе у меня полностью негативное отношение.
А я просто обожаю хорошо сделанную, креативную рекламу  ::)
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Offline Драгана

  • Posts: 14162
  • Gender: Female
« Reply #8on: June 10, 2006, 12:54 »
да, кстати, рекламу вспомнила - double extention, дубль экстеншн! тушь.
 Хотя логичнее было бы или дабл экстеншн, или дубль экстенсьон!

« Reply #9on: June 10, 2006, 12:55 »
kraft - от нем, way - от англ!

Offline Amateur

  • Posts: 4670
  • Gender: Male
« Reply #10on: June 10, 2006, 14:30 »
да, кстати, рекламу вспомнила - double extention, дубль экстеншн! тушь.
 Хотя логичнее было бы или дабл экстеншн, или дубль экстенсьон!
Должно быть «дубль-экстенция».  :green:
Несмотря на засилье рекламы «Ford Fusion», у меня язык не поворачивается по-русски говорить «Фьюжен», а тем более «Фьюжн»; я его называю: «Форд Фузия».  :green:


Offline Dana

  • Posts: 16599
  • Gender: Female
« Reply #11on: June 10, 2006, 15:37 »
kraft - от нем, way - от англ!
ах, да — kraft написано через k.
Хотя, по-английски словом kraft (sic) называют упаковочную бумагу.
Због тога не знаю, что имели в виду создатели бренда Kraftway.

Должно быть «дубль-экстенция». 
Несмотря на засилье рекламы «Ford Fusion», у меня язык не поворачивается по-русски говорить «Фьюжен», а тем более «Фьюжн»; я его называю: «Форд Фузия». 
Английские названия надо произносить по-английски, равно как французские по-французски, турецкие по-турецки etc.
Це ж вам не латынь :)
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Offline Amateur

  • Posts: 4670
  • Gender: Male
« Reply #12on: June 10, 2006, 20:34 »
Английские названия надо произносить по-английски, равно как французские по-французски, турецкие по-турецки etc.
Це ж вам не латынь :)
По-английски в английском. По-русски в русском. Греко-латинские морфемы лучше передавать единообразно, независимо от того, из какого языка слово заимствовано непосредственно.

Offline Palych

  • Posts: 66
« Reply #13on: June 10, 2006, 22:36 »
Иногда не стоит переводить дословно иноязычное слово. Вот например, говорят что карбамид - не что иное, как "мочевина ". Что же тогда получается, "DIROL с ксилитом и карбамидом" - "DIROL с ксилитом и мочевиной"? Как-то не очень...  :donno:

Offline Amateur

  • Posts: 4670
  • Gender: Male
« Reply #14on: June 11, 2006, 00:48 »
Иногда не стоит переводить дословно иноязычное слово. Вот например, говорят что карбамид - не что иное, как "мочевина ". Что же тогда получается, "DIROL с ксилитом и карбамидом" - "DIROL с ксилитом и мочевиной"? Как-то не очень...  :donno:
А что Вы имеете против мочевины?  :donno:
Её даже внутривенно больным вводят.

Offline Palych

  • Posts: 66
« Reply #15on: June 11, 2006, 11:41 »
Quote
А что Вы имеете против мочевины?  :donno:
Её даже внутривенно больным вводят.
Ну, вводят, наверное, под каким-нибудь названием типа эритроплазмо....карбамидом, все равно, латинский мало кто  понимает. Против мочевины ничего плохого не имею, но вот мочевина  в жевательной резинке - больше похоже на уринотерапию, покупал бы тогда кто эту жвачку?...  :donno:

Offline Amateur

  • Posts: 4670
  • Gender: Male
« Reply #16on: June 11, 2006, 12:22 »
Ну, вводят, наверное, под каким-нибудь названием типа эритроплазмо....карбамидом, все равно, латинский мало кто  понимает. Против мочевины ничего плохого не имею, но вот мочевина  в жевательной резинке - больше похоже на уринотерапию, покупал бы тогда кто эту жвачку?...  :donno:
Под названиями мочевина (большими буквами) и Urea pura (маленькими).  :green:
Про жвачку уже все давно знают и покупают.

Offline Драгана

  • Posts: 14162
  • Gender: Female
« Reply #17on: June 11, 2006, 16:34 »
мочевиной, насколько понимаю, овощи поливают! удобрение! :)

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: