Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ситкомы, сериалы, телепередачи (не на русском )

Автор fulushou3, марта 31, 2012, 17:38

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

fulushou3

Похожая тема есть, разрешите создать эту - более узкоспециализированную.

Приветствуются любые языки, кроме русского (им я владею, получив в наследство).

Шведского не знаю. Pimsleur Swedish Comprehensive (хороший курс, но его мало, мало лексики, мало конструкций), два учебника, прочитанных на четверть, - оказалось, что с этим нехитрым багажом уже можно смотреть шведские ситкомы, где-то понимая, где-то помогает закадровый смех или знание английского оригинала в случае ремейковости шведского варианта. Непрозрачность шведской фонетики для с рождения практикующего фонетику русскую компенсируется существованием Пиратской Бухты. Есть возможность устроить себе маленькое шведское телевидение (и радио) для образовательных нужд.

Видеокурсов шведского языка нет, но зачем они, если есть -



- C/O Segemyhr (+++). Шведская адаптация норвежского "Mot i brøstet".
Номер 1. Все 5 сезонов продержались на хорошем уровне, хотелось бы продолжения. Юхан Улвессон в образе Фредрика Сегемюра пробуждает симпатию, западает в душу, доставляет смех. Юмор классический, ситуационный, даже неприличен в рамках приличий (в основном, бывает, что чудят, в одной из серий показывают голого мужичка крупным планом и во всех ракурсах... и это тоже, я предупредил). Говорят не быстро, понятно, как мне кажется, простым языком, и овладевший соновами языки должен понять процентов 99,9%. Мне бы не помешали шведские субтитры, но не нашел.

Rena Rama Rolf (+++/++). Оригинальный шведский ситком. Это единственная роль Роберта Густафссона, не вызвавшая раздражения, все эти ужимки, кривляния в других ролях смотрятся ужасно, здесь они более-менее органичны, здесь он не эстрадный клоун, здесь он актер-комик. Речь быстрая, меньше понимаю. Но где понимаю, действительно смешно.

Sjukan (++). Адаптация английского "Only When I Laugh". Больничная комедия, персонажи - не медики, но пациенты. Английский вариант лучше, но... так звезды сложились, английская комедия удалась и во многих рейтингах ситкомов всех времен держится в первой десятке, Фиггис настолько бесподобен, что в сравнении с ним Бьорн Густафссон смотрится как актер другой лиги.

Albert och Herbert (++...?). Адаптация английского "Steptoe and Son" (американский вариант - "Sanford and Son", голландский - Stiefbeen & Zoon). Мало понимаю, подозреваю, что с пониманием хорошей оценки ему не миновать. Английский вариант слишком чернобел, американский вариант играют черные актеры (очень даже хорошо, больше не знаю хороших ситкомов с черными актерами).

Parlamentet (++... ?). Это шоу, а не ситком, однако очень хороший, есть только на ютубе, с бухты скачать не удалось. По виденным фрагментам - смешно и заслуживает внимания.

En fyra för tre (++). Адаптация английского ситкома "Man about the house" (американская адаптация -  "Three's company", есть и наша версия "Трое в доме", последнюю не смотрел), проигрывает и английскому, и американскому варианту (американский ремейк даже лучше английского), из-за игры молодых актеров,  в основном, проигрывает. Хотя в некоторых моментах очень смешно.

Шведский юмор я бы условно разделил на два 1) классический, 2) хулиганский, отмороженный (приблизительные аналоги - Little Britain, Comedy Central). Выше были представители классического (не все, их больше).

Шведская политкорректность, шведская вежливость и шведская размеренность... обратной стороной этих качеств оказывается какой-то дикий, безбашенный авантюризм и совершенно отмороженный юмор, который в избытке проявляется в комедиях 2-го типа. Их у меня смотреть нет ни желания, ни сил, но популярностью у шведов они пользуются, так что вряд ли шведы вымрут раньше человечества, безумия (пассионарности) хватит у них.

"Kvarteret skatan" балансирует на грани между двумя типами, скорее 1-го типа, "Hem till midgård" - 2-го типа, легкая отмороженность присутствует, но в основном юмор туалетного толка.

Оперы в мыле:
Rederiet (лайнер).
Varuhuset (универмаг).
Серий много, хватит на долго, что-то в них есть от производственного романа.

У шведов есть еще "рождественские календари", минисерии, которые показывают под Рождество, для детей.

Из реалити шоу неплохо смотрится - Arga Snickaren ("ремонт").


fulushou3


fulushou3

Датская пятисезонка Langt fra Las Vegas с Каспером Кристенсеном, Франком Вамом и Хоботом. Местами неприлично-смешно.


Нидерландская версия шведского Rena Rama Rolf - Toen Was Geluk Heel Gewoon

Нидерландский ситком о футболистах - All Stars .

Нидерландский ситком - Vrienden voor het leven (английского первоисточника Two of us найти не удалось).

F.C.De.Kampioenen (бельгийский).
Het zonnetje in huis (нидерландский).

Датский Klovn с Франком Вамом и Каспером Кристенсеном - версия американского Curb Your Enthusiasm, без закадрового смеха, но тоже смешно. Забавно, что комики в этих сериалах практически неулыбаются, выражения лиц в основном серьезные-пресерьезные, словно смех - на работе, а в быту - ни-ни, ни улыбки, а такая тоска на лицах, что сразу хочется воскликнуть "не верю!", переборщили.

fulushou3

Чуть не забыл, шведский курортный сериал в двух сезонах Playa del Sol.


Вот с китайскими сложнее, исторический центр кинопроизводства - Гонконг, многие сериалы делают на кантонском, а потом дублируют на путунхуа. Как если бы в России почти все кино производил Татарстан, а потом бы озвучивали по-русски. Рассинхрон движений губ и голосов раздражает. Разве что исторические ("Троецарствие", "Речные заводи", "Чингисхан" ) делаются на мандаринском изначально.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр