Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Фразы о родителях

Автор golova_iz_plastilina, марта 30, 2012, 18:06

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

golova_iz_plastilina

1. Любви достойны только родители
2. Спасибо родителям за жизнь или просто спасибо родителям
3. Пусть сердца родителей бьются вечно

Спасибо вам ;)

Квас

Цитата: golova_iz_plastilina от марта 30, 2012, 18:06
Любви достойны только родители

Soli parentes digni sunt qui amentur.
Sōlī parentēs dignī sunt quī amentur.

Цитата: golova_iz_plastilina от марта 30, 2012, 18:06
Спасибо родителям за жизнь

Gratiam ago parentibus quod uitam mihi dederunt.
Grātiam agō parentibus quod vītam mihi dedērunt.

Цитата: golova_iz_plastilina от марта 30, 2012, 18:06
спасибо родителям

Parentibus gratiam ago.
Parentibus grātiam agō.

Цитата: golova_iz_plastilina от марта 30, 2012, 18:06
3. Пусть сердца родителей бьются вечно

Пока затрудняюсь. Перевести-то можно, но не будет ли это звучать как «пусть в клетках родителей вечно совершается метаболизм»?
Пишите письма! :)

agrammatos

Цитата: Квас от марта 30, 2012, 21:40
Цитата: golova_iz_plastilina от марта 30, 2012, 18:06
Любви достойны только родители
Soli parentes digni sunt qui amentur.
Sōlī parentēs dignī sunt quī amentur.
TAMEN
Цитата: ¿ от parentes obiurgatione digni sunt qui nolunt liberos suos severa lege proficere
Порицания достойны родители, не желающие воспитывать своих детей в строгих правилах.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Ольг@

Здравствуйте, помогите перевести фразу для тату: ЛЮБОВЬ К РОДИТЕЛЯМ ЖИВЁТ ВЕЧНО.

Квас

Пишите письма! :)

Infinite

Будьте добры, помогите с переводом.
"За каждый день благодарю"

Квас

Пишите письма! :)

Infinite

И вот контрольный вопрос. Уже достаточно давно работаю над переводом этой фразы, получился другой вариант (Это без помощи гугла)

Pro die qualibet gratias ago

Это вариант ошибочен?

Квас

Grātiās agō и grātiam agō взаимозаменяемы. Эти выражения можно использовать с предлогами ob или prō, то есть в предлоге у вас ошибки нет. Слово diēs может выступать и в мужском, и в женском роде, но в значении «день» обычно мужской (женский — это «срок»). То есть местоимение надо согласовывать в мужском роде. А вот quālibet мне не нравится: буквально quīlibet значит «какой угодно», то есть «любой». «Каждый» будет quisque (как в известном выражении «каждому своё»: cuique suum) или ūnusquisque. Последнее слово я и использовал. С предлогом prō было бы prō diē quōque/ūnōquōque.

Порядок слов свободный. В этом вопросе лучше положиться на интуицию.
Пишите письма! :)


Квас

Пишите письма! :)

nasty2201

Ребят, помогите, как переводится gratias parentes vitam?

Ksufuntik

Помогите,пожалуйста,перевести фразу "Нет никого ценнее родителей"

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр