Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Питання з історі української літератури (переклади)

Автор Kosterok, мая 12, 2006, 17:42

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Kosterok

Шановне панство!

Підкажіть,будь ласка,чи перекладав хтось з датської на українську поетичні твори?
PS:Цікавлять переклади саме з датської--бо кажуть,що,наприклад,казки того ж Андерсена(прозою,звісно) українською видаються в перекладі з російської.
Емче органа и звонче бубна
Молвь - и одна на всех:
«Ох» - когда трудно, и «ах» - когда чудно,
А не даётся – «эх!»
                      Марина Цветаева

Ревета


Kosterok

Так.
Але ж мене цікавлять переклади поезій,а не казок Андерсена--то було лише як приклад.
Емче органа и звонче бубна
Молвь - и одна на всех:
«Ох» - когда трудно, и «ах» - когда чудно,
А не даётся – «эх!»
                      Марина Цветаева

andrewsiak

Цитата: Kosterok от мая 12, 2006, 17:42
PS:Цікавлять переклади саме з датської--бо кажуть,що,наприклад,казки того ж Андерсена(прозою,звісно) українською видаються в перекладі з російської.
Ліпше казати "данський, данська", аніж зросійщені "датський, датська", адже країна - Данія, а не Датія. Данською також кажемо "Dansk" та "Danmark". А відки росіянці там взяли "т" - годі збагнути.  :donno:
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Flos

из Фасмера

Цитировать

Датска -- прежнее название Норвегии, арханг. (Подв.), поскольку когда-то она принадлежала Дании.

в основе русск. слов лежит книжное название ср.-лат. Dacia, Datia "Дания" (Саксон Грамм. и др.), греч. Δατiα -- то же (Ласкарис Канаанос 399), первонач. лат. Dacia значило "Дакия" и употреблено как название менее знакомой страны


Ревета

ЦитироватьА відки росіянці там взяли "т" - годі збагнути.
Хіба тільки в цьому годі збагнути? ;D

Kosterok

Добре,відсьогодні вживаю лише "данською"  Але питання лишається незмінним:хто й коли пекладав даньскі поетичні твори українською?

Відповідь про відсутність перекладів теж задовольнить.
Емче органа и звонче бубна
Молвь - и одна на всех:
«Ох» - когда трудно, и «ах» - когда чудно,
А не даётся – «эх!»
                      Марина Цветаева

Letizia

Поетичні переклади з данської, безперечно є, от тільки знайти їх буде важкувато. Приміром, у збірочці "Співець. Із світової поезії кінця 18 - першої пол. 19 ст." я знайшла два вірші Адама Готлоба Еленшлегера у перекладі Олександра Мокровольського. Напевно в журналі "Всесвіт" та в інших журналах теж щось публікувалося - треба шукати, може ще в якихсь збірках щось є. А прозу з данської перекладає Ольга Сенюк.
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

Kosterok

Щиро вдячна за відповідь.На жаль,в Інтернеті не так вже й багато ресурсів українською,що стосуються перекладеної літератури.Але набагато легше шукати,якщо відчуваєш допомогу учасників форуму.
Емче органа и звонче бубна
Молвь - и одна на всех:
«Ох» - когда трудно, и «ах» - когда чудно,
А не даётся – «эх!»
                      Марина Цветаева

ou77

От як знайдете, виложіть в інтернет так і збагатиться інтернет українською перевідною поезією.

Amateur

Цитата: ou77 от мая 19, 2006, 13:10
От як знайдете, виложіть в інтернет так і збагатиться інтернет українською перевідною поезією.
А перекладачеві лише скажемо «дякую»?

ou77

Я і не кажу, що треба перекласти, просто відсканувати, розпізнати і викласти...

Amateur

Цитата: ou77 от мая 19, 2006, 16:48
Я і не кажу, що треба перекласти, просто відсканувати, розпізнати і викласти...
Це про данський оригінал? Тоді згоден.  ;D

ou77


Amateur

Цитата: ou77 от мая 19, 2006, 16:50
:) Про український переклад, про нього же йшлося:)
Тому українських перекладів замало і є.  8-)

ou77

Та ладно, можна подумати Марко Вовчок за гроші перекладала, по-моєму всі письменники/поети в 19 сторіччі працювали за ідею.
За ідею краще получається!

Смайлик



ou77

ідея, це те що штовхає людину на подвиги, вона потрібна, іначе людство вимре як вид.

Amateur

Цитата: ou77 от мая 22, 2006, 11:27
ідея, це те що штовхає людину на подвиги, вона потрібна, іначе людство вимре як вид.
Не згоден. Постійна потреба подвигів уб'є людство. Треба вміти жити без них.



ou77

Цитата: Amateur от мая 22, 2006, 13:28
людини

Як люди! Як люди які живуть як рослини, просто живуть. Не виживуть однозначно!

Смайлик

Людство все одно вимре, що з ідеєю що без ідеї. Але поки живі вона дійсно надає якогось сенсу цьому життю.

Ревета

Цитата: Смайлик от мая 23, 2006, 08:22
Людство все одно вимре, що з ідеєю що без ідеї. Але поки живі вона дійсно надає якогось сенсу цьому життю.
Сенсу цілого життя немає.
Є сенс у кожній окремо ситуації, думці, кроці...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр