Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Единое место вопросов T. о немецком

Автор Toivo, марта 18, 2012, 19:48

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Toivo


  • ЦитироватьAm 13. Januar forderten die Baselbieter - sie standen in engem Kontakt mit dem städt. Patriotenzirkel - die Rechtsgleichheit.
    Читаю в словаре über этот самый Bieter
    Цитата: http://lingvo.yandex.ru/Bieter/с немецкого/покупатель, участник аукциона [распродажи] (предлагающий определённую сумму)
    и не могу понять, что хотели сказать этой фразой. :(
  • ЦитироватьIn Liestal wurde ein Freiheitsbaum errichtet, die Landvogteisitze Waldenburg, Farnsburg und Homburg gingen in Flammen auf (17.-23. Januar).
    Читаю
    Цитата: http://lingvo.yandex.ru/Flamme/с немецкого/in Flammen aufgehen — вспыхнуть, заняться огнём; сгореть
    и не могу понять, имелось ли в виду, что резиденции фохтов были подожжены, или это просто такой способ фигурально описать некие народные волнения? :what:

Leo

Цитата: Toivo от марта 18, 2012, 19:48

  • ЦитироватьAm 13. Januar forderten die Baselbieter - sie standen in engem Kontakt mit dem städt. Patriotenzirkel - die Rechtsgleichheit.
    Читаю в словаре über этот самый Bieter
    Цитата: http://lingvo.yandex.ru/Bieter/с немецкого/покупатель, участник аукциона [распродажи] (предлагающий определённую сумму)
    и не могу понять, что хотели сказать этой фразой. :(

Biet это швейцарский вариант общенемецкого Gebiet, т. е. область. На немецком Германии это скорее звучало бы как Baselgebiet, или лучше Baselland. Т. о. Baselbieter - это житель базельской области.

Цитата: Toivo от марта 18, 2012, 19:48
  • ЦитироватьIn Liestal wurde ein Freiheitsbaum errichtet, die Landvogteisitze Waldenburg, Farnsburg und Homburg gingen in Flammen auf (17.-23. Januar).
    Читаю
    Цитата: http://lingvo.yandex.ru/Flamme/с немецкого/in Flammen aufgehen — вспыхнуть, заняться огнём; сгореть
    и не могу понять, имелось ли в виду, что резиденции фохтов были подожжены, или это просто такой способ фигурально описать некие народные волнения? :what:

Имеется в виду, что подожжены. Vogtei скорее не резиденция фохта, а управление фохта, как сказали бы сейчас: аппарат фохта.


Toivo

ЦитироватьIn den durch die Annexionsbestrebungen der Cisalpinischen Republik gefährdeten ennetb[irgischen] Vogteien war die H[elvetische Revolution] durch das Ringen der Bevölkerungsmehrheit um einen Verbleib bei der Schweiz gekennzeichnet.
Никак не могу понять выделенный курсивом кусок.

Квас

...характеризовалась борьбой большей части населения за дальнейшее пребывание в составе Швейцарии.
Пишите письма! :)

Toivo

Спасибо, Квас! Я теперь не могу понять, что мне было  в этой фразе непонятно... ;D


Toivo

ЦитироватьDoch vom besetzten Zürich aus führte Schauenburg einen Gegenstoss über Zug, Luzern und den Sattel Richtung Schwyz.
Я правильно понимаю, что это переводится примерно как
ЦитироватьИз занятого Цюриха Шауэнбург повёл контратаку через Цуг, Люцерн и Заттель в направлении Швица
:???
Смущает определённый артикль перед Заттелем (хотя такая коммуна на территории Швица в Швейцарии есть) и отсутствие каких-либо предлогов перед Richtung...

Toivo

И ещё один вопрос.
ЦитироватьHingegen gewannen sie je ein Gefecht bei Rothenthurm und Morgarten.
Зачем здесь je?


Toivo



Квас

Цитата: Toivo от марта 20, 2012, 19:28
Цитата: Karakurt от марта 20, 2012, 19:25по одной битве что-ли?
Мне не очень понятно, что значит «по одной битве».

Один — одну, другой — другую. Не подходит по смыслу?
Пишите письма! :)

Vertaler

Они — швейцарцы. Так что не подходит.

Вроде так: одну битву под Ротентурмом и одну битву под Моргартеном, итого по одной битве под каждым из них. Дважды ein Gefecht bei... некрасиво, а определённый артикль не подходит по смыслу, ибо эти битвы считаются безымянными.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Toivo

Цитата: Квас от марта 20, 2012, 19:35
Один — одну, другой — другую. Не подходит по смыслу?
Да, надо было бы мне привести и предыдущее предложение, а то sie получилось какое-то непонятное. ;D
Цитата: Vertaler от марта 20, 2012, 19:37
Они — швейцарцы.
Schwyzer. Кстати, как нормально назвать по-русски граждан жителей таки граждан кантона Швиц? :???
Цитата: Vertaler от марта 20, 2012, 19:37
Вроде так: одну битву под Ротентурмом и одну битву под Моргартеном, итого по одной битве под каждым из них. Дважды ein Gefecht bei... некрасиво, а определённый артикль не подходит по смыслу, ибо эти битвы считаются безымянными.
Спасибо! :)

Toivo

Цитироватьim Dezember besetzte es die südl. Teile des Fürstbistums Basel, die in die eidg. Neutralität eingeschlossen waren, <...>
Как на нормальном русском сформулировать последнюю фразу? «...которые подпадали под швейцарский нейтралитет»? Как-то коряво получается...

Toivo

ЦитироватьAngefacht oder ausgelöst und zugleich auch abgesichert wurde die Umwälzung durch franz. Truppen, die ab Ende Januar in einer Zangenbewegung von der Waadt und vom Jura her in das westl. Mittelland vorstiessen.
Помогите, пожалуйста, с последним куском фразы. :(

Квас

Цитата: Toivo от марта 21, 2012, 18:26
ЦитироватьAngefacht oder ausgelöst und zugleich auch abgesichert wurde die Umwälzung durch franz. Truppen, die ab Ende Januar in einer Zangenbewegung von der Waadt und vom Jura her in das westl. Mittelland vorstiessen.
Помогите, пожалуйста, с последним куском фразы. :(

В словаре пишут, что военный термин die Zange значит «клещи», двусторонний охват. Значит, войска, которые продвигались от Ваадта и от Юры вглубь страны, совершая двусторонний обхват.
Пишите письма! :)


Квас

Пишите письма! :)

Toivo

ЦитироватьDer eidg. Repräsentantenkongress in Frauenfeld erklärte sie am 3. bzw. 5. März unter dem Eindruck der militär. Entwicklung im Westen für unabhängig und stellte ihnen Freilassungsurkunden aus.
Как здесь понимать beziehungsweise? Имеется в виду неизвестность историкам точной даты?

Betulapendula

Может, этих областей было две? Одну объявили независимой третьего марта, другую пятого...

Toivo

Скорее всего Вы правы. Правда всё равно не очень понятно, кто именно собрался на конгрессе: представители других кантонов, которые приняли два новых кантона «в свой узкий круг»..?


Toivo

Читаю ницшевскую Zur Genealogie der Moral; текст к моему изумлению оказался гораздо более понятен текстов немецкоязычных газет. Однако непонятные места всё равно встречаются:
Цитироватьverwandt und bezüglich allesamt unter einander
Относительно того, что после und: что здесь значит bezüglich? :what: И как эту фразу перевести..?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр