Author Topic: Тема рема VS топик комментарий  (Read 10815 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Quote
Я еще не прочел эту книгу.
Реально описывается книга, но подлежащее - я.

То есть Тема - эта книга.
Рема - я еще не прочел.

Я с таким анализом не очень-то согласен!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline ChekLapKok

  • Posts: 17
  • Gender: Male
Отчего не согласен?

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Quote
Цитата
Отчего не согласен?

Темо- рематическое описание: "я"- тема, "книга"- рема. Разве нет? А вот структура ТК, наверно, отличается...
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline Joris

  • Posts: 14504
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
Offtop
Эта книга / Я не прочел.
这本书  我还没看呢
побуду занудой
это же "не читал", нэ?
yóó' aninááh

Offline ChekLapKok

  • Posts: 17
  • Gender: Male
я ------субъект и подлежащее
книга -------- объект и дополнение


тема -  известное, подлежащее описанию
рема -- новое, что описывает


поскольку реально все предложения существуют лишь в тексте, то микротекст с таким предложением выглядит примерно так:
- А что с этой книгой? Ты ее прочел?
....
.....
.....

(как бы ни говорилось, разговор будет о книге,  о чем свидельствует арктиклепододобное местоимение эта)
(то есть, еще раз: книга --- известна, и она описывается; описывается в данном микротексте отнюдь не тот, кто я/ты)
 

Offtop
Эта книга / Я не прочел.
这本书  我还没看呢
побуду занудой
это же "не читал", нэ?

не очень понял, сорри

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Quote
Эта книга / Я не прочел.
Zhe ben shu \ Wo hai mei kan ne
这本书  我还没看呢

Если, кстати, перевести на японский, записав кандзи, то совпадёт лишь один иероглиф- "книга".
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Quote
- А что с этой книгой? Ты ее прочел?

Если записать в таком виде, то несомненно! А ТК- членение- такое же?
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline ChekLapKok

  • Posts: 17
  • Gender: Male
Quote
Эта книга / Я не прочел.
Zhe ben shu \ Wo hai mei kan ne
这本书  我还没看呢

Если, кстати, перевести на японский, записав кандзи, то совпадёт лишь один иероглиф- "книга".

иероглиф книга не совпадет поскольку по-японски книга совпадает с китайской “тетрадкой "
 本"

иероглиф 书 (  в сложном написании: 書  ) по-японски означает "писать"

в японском виде  преждложениебудет звучать как:
Книга-ва, я читать+суф не

Quote
- А что с этой книгой? Ты ее прочел?

Если записать в таком виде, то несомненно! А ТК- членение- такое же?

в любом виде записи или произнесения
эта книга подразумевает известность книги, то, что она уже есть, была в коммуникации , в предшествующих высказываниях или, к примеру, жестах

поэтому она либо тема (топик глубины) при: Я не читал эту книгу
либо топик: в остальных перечисленных вариантах:
Эта книга / Я не читал (ее)

Эта книга...ты еее читал и пр.

В них топик глубины сопадает с топиком поверхности и тема (с ремой) не нужны

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Quote
в японском виде  преждложениебудет звучать как:
Книга-ва, я читать+суф не


Как будет в японском, я хорошо знаю
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Quote
书(  в сложном написании: 書  ) по-японски означает "писать"

То есть, это- иероглиф, упростившийся лишь (или больше) в китайском, но не японском?
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline ChekLapKok

  • Posts: 17
  • Gender: Male
Как будет в японском, //  я хорошо знаю

Вы ответили на русском языке с типичной структурой топик-комментарий - т.е. "китайской" грамматикой, характерной для спонтанной речи нашего языка

нормальное подлежащное предложение бы звучало:

Я хорошо знаю, как будет (произноситься) на японском


Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Quote
поэтому она либо тема (топик глубины) при: Я не читал эту книгу
либо топик: в остальных перечисленных вариантах:
Эта книга / Я не читал (ее)

Эта книга...ты еее читал и пр.

В них топик глубины сопадает с топиком поверхности и тема (с ремой) не нужны

Понятно
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline ChekLapKok

  • Posts: 17
  • Gender: Male
Quote
书(  в сложном написании: 書  ) по-японски означает "писать"

То есть, это- иероглиф, упростившийся лишь (или больше) в китайском, но не японском?

это иероглиф заимствованный примерно тысячу лет назад из не-пекинского даилекта китайского языка
и сохранивший в японском исходное на тот момент значение

в пекинском диалекте (Мэндэрин) он перешел в "книгу"

написание японцы оставили традиционное для всех иероглифов, кроме некоторой горстки, которые они взяли как упрощенные или упростили сами (но очень мало)

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Quote
Как будет в японском, //  я хорошо знаю

Вы ответили на русском языке с типичной структурой топик-комментарий - т.е. "китайской" грамматикой, характерной для спонтанной речи нашего языка

Да, в русском это- эмфаза придаточного предложения. При перемене мест главного и придаточных топик и комментарий могут измениться.
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Quote
это иероглиф заимствованный примерно тысячу лет назад из не-пекинского даилекта китайского языка
и сохранивший в японском исходное на тот момент значение

Ага, спасибо за сведения!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline ChekLapKok

  • Posts: 17
  • Gender: Male
да, я обожаю эту русскую грамматику, где все именуется и ничего не объясняется
"эмфаза придаточного предложения" .............
уф.

"При перемене мест главного и придаточных топик и комментарий могут измениться."
НЕТ

либо останется структура ТК
либо подлежащная с темой и ремой, где ТР совпадут с топиком и комм. глубины


эмфаза эмфаза эмфаза、、、、、、、、、、、、、、

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Quote
"При перемене мест главного и придаточных топик и комментарий могут измениться."
НЕТ

Ну почему вы так категоричны? При перемене местами слов такое изменение точно может произойти, а с предложениями, конечно, ситуация сложнее...
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline Joris

  • Posts: 14504
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
Offtop
не очень понял, сорри
для "прочитал" есть результативный суффикс: 看完 например. а так это просто "еще не читал", что не существенно для данного примера
yóó' aninááh

Offline ChekLapKok

  • Posts: 17
  • Gender: Male
Как будет в японском, //  я хорошо знаю Топик- комментарий, совпадаютт  с темой и ремой, но тема и рема здесь избыточны как понятия. не нужны

Я хорошо знаю, как будет в японском - подлежащная структура, где дополнение замещается предложением (то что называется придаточным)

Тема и рема (т.е топики глубины) в двух высказываниях идентичны, идея одна и та же, топик глубины один и тот же ("как по-японски")

При этом структура: Как будет в японском, //  я хорошо знаю
-- первична, это ваше порождение речи

подлежащная структура: --- как раз "ненормальна" -- она получена трансформацией первой

Offtop
не очень понял, сорри
для "прочитал" есть результативный суффикс: 看完 например. а так это просто "еще не читал", что не существенно для данного примера

на совершенный вид, перфект, аналогичный русскому прошедшему указывает МЭЙ

разница та же, что и по-русски
не-читал и не-прочел, да

только при добавлении ВАНЬ
это ответ на вопрос: прочел ли ты до конца эту книгу, издесь уже Топик, Тема и пр чуть сложнее..

и сели быть "занудой"
то 完 -- не суффикс
а корневая морфема, движущаяся по направлению к превращению в суффикс

Offline Joris

  • Posts: 14504
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
Offtop
и сели быть "занудой"
то 完 -- не суффикс
а корневая морфема, движущаяся по направлению к превращению в суффикс
согласен
yóó' aninááh

Offline Азъ есмь

  • Posts: 72

Я еще не прочел эту книгу.
Реально описывается книга, но подлежащее - я.

То есть Тема - эта книга.
Рема - я еще не прочел.


Извиняюсь, что бампаю древнюю тему, но не кажется ли разбирающимся людям, что распределение в этом предложении по теме-реме полностью зависит от того, что было сказано раньше? То есть, если всю дорогу говорили о книге, то она и есть тема, а то, что я её ещё не прочитал, как раз комментарий?


 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: