Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Опыт чтения греческих надписей №1

Автор Алексей Гринь, марта 6, 2012, 21:30

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Алексей Гринь





1 строка.
ΕΔΟΞΕΤΟΙΣΣ
(ἔδοξε τοῖς σ...)


ἔδοξε = «решено»

Далее идёт артикль в дат. пад. мн. ч., то есть далее должно следовать, кем было решено (ср. у Платона: ἔδοξε τῇ βουλῇ «постановлено советом»). Насколько я могу судить, такой способ начинать декреты со слова «решено» довольно универсален. Последующее слово это скорей всего συνέδροις «членами совета» (ср. напр.: http://epigraphy.packhum.org/inscriptions//main?url=oi?ikey=79162&bookid=22®ion=7).



2 строка.
Далее буквы смотрят опять слева направо, то есть бустрафедона нету
ΛΑΙΠΡΥΤΑΝΙ
(...λαι πρύτανι...)

Если соединить предыдущую строку с текущей, то получается сочетание ΣΛΑΙ, которое фонетически невозможно. Отсюда делаем вывод, что часть надписи отбита, т. е. текущая строка является продолжением пропущенного фрагмента. Тем более что синтаксис требовал бы здесь здесь существительное в дат. пад. мн.ч., которого не видно.

...λαι – эту часть сложно идентифицировать. Она может быть концом слов:
ἀγῆλαι – инф. аорист от ἀγάλλω, «прославить»
πάλαι «давно»
ἐντεῖλαι – инф. аорист от ἐντέλλω, «поручить, предложить, приказать»

πρύτανι... – очевидным образом форма слова πρύτανις «правитель; глава государства; притан». Особый титул, см. (wiki/en) Prytaneis:
ЦитироватьPrytanis as a title is used in other ancient Greek cities including Rhodes, Alexandria and other cities along the west coast of Asia Minor. Offices that use this title usually have responsibility for presiding over councils of some kind. In the city of Miletus, the Prytanis had enough power that he was able to become a tyrant (Aristotle Politics V.5, 1305a17).
Может быть как тиран, так и тупо председатель совета.



3 строка.
Α(?)ΑΝΗΜEN
Буквы не очень ясны. Куча интерпретаций... Я начал было составлять список, но вариантов слишком много, и ни один смысла особо не добавляет.



4 строка.
ΥΣΛΥΤΟΥΣΦΙΛ
ΥΣAΥΤΟΥΣΦΙΛ

Знакомый паттерн ...ΥΣ...ΥΣ намекает на согласованное склонение мн.ч. вин.пад. м.р.:
..[ο]υς λυτούς, но смысл странный: «растворимых, разложимых».

Возможно, это всё-таки не Λ, а подыстёртое А, тогда смысл более понятен:
...[το]ὺς αὐτοὺς φιλ... «тех же (самых) ...»



5 строка.
ΣΟ(??)ΚΑ(??)
Нечитаемо :(



6 строка.
ΕΠΙΤΑΓΧΩΡΑΝ
ἐπὶ τὰν χώραν
«на страну» (единственная строчка, читающаяся без проблем)
Ба-а, так это дорийский диалект! (τὰν вместо τὴν)

Раз это дорийский диалект, то вспоминаем пункт 2, в котором упоминается титул "пританов", который, согласно Википедии, использовался в Афинах, а также на западном берегу Азии Минор, т.е. в Милете или на Родосе. Из всех этих областей на дорийском диалекте говорят на Родосе (в Милете – ионийский диалект). Отсюда мы можем примерно дислоцировать надпись: Родос!

И это великое открытие позволяет нам пересмотреть строку 3. Дорийские презентные инфинитивы могут кончаться на -μεν(αι), тогда последняя часть может быть ...ἦμεν или ...ἤμεν[αι] «быть» – это ещё не считая 9000 других вариантов, так что всё равно ничё не проясняет :)



7 строка.
ΥΗΙΒΟΑΘ(?)(?)(?)
Можно увидеть здесь довольно примечательный корень βοαθ-, дорийский вариант βοηθ-, который значит «помощь, помогать» и т. д.



8 строка.
...ΛΥΝΑΤΟΝ(I?)...
Следует членить как ...λυν ἀτον(ι)..., других вариантов нет.
Часть ...λυν выдаёт прилательное πολὺν, вин. пад. от πολύς «сильный, большой и т.д.»
Что касается второй части, то единственный пласт слов, начинающийся на ἀτον... имеет значение «слаб-». По грамматическому контексту, мы скорее всего имеем πολὺν ἀτονίαν «большую слабость».
Если учесть предыдущую строку, где говорится о помощи, то значение подходит просто идеально.

См. ниже.




Всё, больше строк нет.
Итого мы получаем:

Цитироватьἔδοξε τοῖς σ[υνέδροις ..]
[..]λαι πρύτανι[..]
Α—ΑΝΗΜEN
[το]ὺς αὐτοὺς φιλ[..]
ΣΟ— — — — — —
ἐπι τὰν χώραν [..]
[..]ΥΗΙ βοαθ[...]
[πο]λὺν ἀτονί[??]

И перевод:

Цитироватьрешено ч[ленами совета]
[..] правител[...]
— — — — — —
[т]ех же самых др[..]
— — — — — —
на страну [..]
[..]— помог[..]
[боль]шую слабо[сть]

Выводы: перед нами постановление членов совета некоего поселения в районе Родоса, в котором содержится призыв к некоему правителю объединиться в некий союз взаимопомощи, в ином случае по одиночке стороны имеют «большую слабость» перед врагом.
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Цитата: Алексей Гринь от марта  6, 2012, 21:30
πολὺν ἀτονίαν «большую слабость».
Шо ж я за таджик такой, согласую мужское прилагательное с женским существительным. В общем, какое-то однокоренное слово на ἀτον- требуется здесь. Главно, смысл ясен.
См. ниже.
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Поспешишь людей насмешишь. C 8 строчкой я всё-таки потупил, да. У первой буквы отбита нижняя часть, это может быть дельта. Вероятнее, что это всё-таки δυνατόν, т.е. «сила» (или «сильное»).

Что не отменяет ранее выведенный смысл декрета.
肏! Τίς πέπορδε;

lehoslav

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр