Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

по отношению к/в отношении

Автор Ellidi, марта 5, 2012, 11:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ellidi

Я хотел бы узнать разницу между этими выражениями, так как в моем родном языке они соответствуют одному и тому же выражению. Например,

1а) Он вел себя заносчиво по отношению к ней
1б) Он вел себя заносчиво в отношении нее.
2а) Такого рода высказывания по отношению к моему брату недопустимы.
2б) Такого рода высказывания в отношении моего брата недопустимы.
3а) Он совершил измену по отношению к своему начальнику.
3б) Он совершил измену в отношении своего начальника.

Какое предложение в каждой из этих пар правильно? (У меня смутное подозрение, что 2б, а насчет 1 и 3 не уверен).
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Ellidi

Получается, что они синонимичны, что ли? Никакой разницы нет?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Awwal12

Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Ellidi

Цитата: Awwal12 от марта  5, 2012, 18:28
Я уловить разницы, кажется, не могу.
Тогда наверное я воображаю, что разница есть. Спасибо, впредь буду употреблять как синонимы. Если из этого проистечет ошибка, прошу (как и о какой угодно ошибке) поведать мне.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Demetrius

Цитата: Awwal12 от марта  5, 2012, 18:28
Я уловить разницы, кажется, не могу.
:+1:
У тоже.

Хотя я лично гораздо чаще говорю по отношению к, чем в отношении.

Цитата: Ellidi от марта  5, 2012, 11:07
3а) Он совершил измену по отношению к своему начальнику.
3б) Он совершил измену в отношении своего начальника.
Что Вы имели в виду?

В моём идиолекте это может значить только одно: имел место служебный роман (правда, слово начальник в данном случае может означать женщину).


Demetrius

Цитата: Karakurt от марта  5, 2012, 18:43
Да, изменяют кому-то.
Это вообще не из той оперы.

Изменяют кому-то, да, но тут же не глагол изменять, а существительное измена. У них разное управление.

Ellidi

Цитата: Demetrius от марта  5, 2012, 18:42
В моём идиолекте это может значить только одно: имел место служебный роман (правда, слово начальник в данном случае может означать женщину).
Я имел ввиду: предал его. Если измена означает непременно прелюбодеяние, прошу заменить ее на предательство.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Joris

мне эти предложения кажутся надуманными
первое норм.
второе: такие высказывания о моем брате недопустимы
третье: он предал своего начальника
yóó' aninááh

Demetrius

Цитата: Juuurgen от марта  5, 2012, 19:21
мне эти предложения кажутся надуманными
По-моему это как раз тот случай, когда от иностранцев носители требуют большего, чем от других носителей, о котором говорил Лехослав.

Нормальные предложения.

Ну, кроме того, что про измену, конечно. Хотя оно тоже нормальное. ;D

Joris

Цитата: Demetrius от марта  5, 2012, 19:25
По-моему это как раз тот случай, когда от иностранцев носители требуют большего, чем от других носителей, о котором говорил Лехослав.
если б ты мне так написал, я бы сказал то же самое
yóó' aninááh

Joris

Цитата: Demetrius от марта  5, 2012, 19:25
Нормальные предложения.
они грамматически правильные, но как будто не по-русски
то же самое, что я буду говорить 我回答问题回答得对 вместо человеческого 我回答得对
yóó' aninááh

Demetrius

Цитата: Juuurgen от марта  5, 2012, 19:26
если б ты мне так написал, я бы сказал то же самое
Ты бы мне ничего не сказал, потому что я носитель, значит моё слово закон мой русский правильный. :P

Awwal12

Кажется, "в отношении кого-л." еще более формально, чем "по отношению к кому-л."
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Joris

Цитата: Demetrius от марта  5, 2012, 19:28
Ты бы мне ничего не сказал, потому что я носитель, значит моё слово закон мой русский правильный
в случае любом вниманье б обратил я на построение речей твоих по-русски не звучащих
yóó' aninááh

Demetrius

Цитата: Juuurgen от марта  5, 2012, 19:27
они грамматически правильные, но как будто не по-русски
то же самое, что я буду говорить 我回答问题回答得对 вместо человеческого 我回答得对
Как бы в живом разговоре, когда нет времени подбирать фразы, рождаются предложения и подлиннее, и постраннее.

Joris

Цитата: Demetrius от марта  5, 2012, 19:30
Как бы в живом разговоре, когда нет времени подбирать фразы, рождаются предложения и подлиннее, и постраннее.
это ты ща к чему?
yóó' aninááh

Demetrius

Цитата: Juuurgen от марта  5, 2012, 19:31
Цитата: Demetrius от марта  5, 2012, 19:30
Как бы в живом разговоре, когда нет времени подбирать фразы, рождаются предложения и подлиннее, и постраннее.
это ты ща к чему?
К тому что такое вполне можно услышать.

Да, если бы я вдумчиво писал, я бы сформулировал эти фразы иначе, вероятно. Но вообще-то я довольно часто выдаю какую-нибудь фразу, а потом удивляюсь, насколько странно я сказал что-то.

Joris

Цитата: Demetrius от марта  5, 2012, 19:33
К тому что такое вполне можно услышать.

Да, если бы я вдумчиво писал, я бы сформулировал эти фразы иначе, вероятно. Но вообще-то я довольно часто выдаю какую-нибудь фразу, а потом удивляюсь, насколько странно я сказал что-то.
но сейчас же речь НЕ идет и об устной речи (читал на полушарии, что такую конструкцию Subj + V + Obj + V + 得 + Adv., которая приводится во всех учебниках, китаец скажет только в случае, если он в начале предложения еще не решил, что он дальше будет говорить)
Эллиди просто спросил, есть ли разница, между этими конструкциями - ему ответили
но мой долг сказать, что в некоторых случаях лучше сказать проще - и он будет знать, что так можно говорить, чем это плохо?
yóó' aninááh

Demetrius

Цитата: Juuurgen от марта  5, 2012, 19:36
но мой долг сказать, что в некоторых случаях лучше сказать проще - и он будет знать, что так можно говорить, чем это плохо?
Эллиди настолько хорошо владеет русским, что, думаю, он и так знает о более простых вариантах.

Логично, что в теме о конструкции по отношению к он будет приводить примеры с этой конструкцией, даже если знает более простые варианты, нэ?

Joris

Цитата: Demetrius от марта  5, 2012, 19:39
Логично, что в теме о конструкции по отношению к он будет приводить примеры с этой конструкцией, даже если знает более простые варианты, нэ?
но примеры подобраны не самые лучшие для этой конструкции, кроме первого
yóó' aninááh



Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр