Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Порядок слов в предложении

Автор Драгана, января 26, 2012, 21:25

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Драгана

Заметила в передаче "Полиглот". Ведущий попросил перевести предложение "Я всегда это делаю". Кто-то из учащихся ответил - I always do it. Ведущий, Петров? Правильно. Но у меня возникла мысль - что-то не то! Нам, точно помню, в школе и институте конкретно так делали замечания за порядок слов и за такое запросто занизили бы оценку, как нас учили - надо говорить I do it always, Always I do it, наречия в середину слова перед глаголами не вставлять! Но как говорят, так употреблять выражения вполне можно. Что же такое, нас учили строго литературному британскому английскому, а в разговорной речи такие конструкции вполне допустимы? Я же знаю выражения I heard it, I've never seen... Кто прав, наш преподаватель или Дмитрий Петров? Как лучше говорить?
С другой стороны, нам "давали по балде" за высказывания I will do it, I will go - хотя сейчас в основном так и говорят, а shall слово литературное, его можно и нужно употреблять в серьезном выступлении, но странновато в повседневной беседе, там или I will или I'll...


DeSha

Когда-то я написал "I realize that now I make a lot of mistakes". Американец исправил на "I realize that I now make a lot of mistakes". Мне это now между подлежащим и сказуемым очень резануло по уху. Подумал, что американец сошёл с ума.

Ан нет. Мне сейчас очень часто приходится переписываться с американцами, так что, спешу я заметить, они почему-то любят именно вот между subject и verb пихать наречие. Не знаю, почему. Но я к этому уже как-то привык.

Видимо, в этой передаче не совсем британский английский :donno: Хотя, предположений строить не буду.

Joris

Offtop
Цитата: DeSha от января 26, 2012, 21:38
subject и verb пихать наречие
да! китаизация проходит успешно. сначала поменяем синтаксис....
yóó' aninááh

Драгана

Значит, американ? Или общая разговорная тенденция?

Драгана

А еще нас поправляли- саn't не кент, а кант!
В школе я и говорила кант в угоду учителям. А сейчас чаще слышу кент и сама говорю так! Однако говорю - данс. Вариант -ан- британский, а -ен- американский?

Fobee

Цитата: Драгана от января 27, 2012, 04:48
А еще нас поправляли- саn't не кент, а кант!
В школе я и говорила кант в угоду учителям. А сейчас чаще слышу кент и сама говорю так! Однако говорю - данс. Вариант -ан- британский, а -ен- американский?

У меня есть брошюрка, которую я приобрёл на какой-то выставке по поводу правильного произношения. Там пишется, что can't [кэнт] - не могу, a cunt [кант] -
Nisveste ploblem flemde lyngagen eksist plepåsgen et.
[Ni'svɛstɛ plob'lɛm 'flɛmdɛ 'li:nhahɛn ɛk'sist plɛ'po:shen ɛt]
Nisveste supelativ "svel" et, "-gen" fleksja kasgen genitivet.

Хворост

Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Sirko

Цитата: Драгана от января 26, 2012, 21:25
Заметила в передаче "Полиглот". Ведущий попросил перевести предложение "Я всегда это делаю". Кто-то из учащихся ответил - I always do it. Ведущий, Петров? Правильно. Но у меня возникла мысль - что-то не то! Нам, точно помню, в школе и институте конкретно так делали замечания за порядок слов и за такое запросто занизили бы оценку, как нас учили - надо говорить I do it always, Always I do it, наречия в середину слова перед глаголами не вставлять! Но как говорят, так употреблять выражения вполне можно. Что же такое, нас учили строго литературному британскому английскому, а в разговорной речи такие конструкции вполне допустимы? Я же знаю выражения I heard it, I've never seen... Кто прав, наш преподаватель или Дмитрий Петров? Как лучше говорить?

Цитата: http://esl.about.com/od/grammarforbeginners/a/adverb_use.htm
Rule: Adverbs of frequency (always, never, sometimes, often, etc.) usually come before the main verb

Be Careful!

Adverbs of frequency expressing infrequency are not usually used in the negative or question form. NOT!!: Does she rarely eat fish? They don't seldom go to the cinema.
Adverbs of frequency are often placed at the beginning of a sentence. Example: Sometimes, he likes to go to museums.
Adverbs of frequency follow - come after - the verb 'to be'. Example: He is sometimes late for work.
Петров прав.
Может, учитель говорил не о do,  а o be?


DeSha

Цитата: Fobee от января 27, 2012, 05:33
can't [кэнт] - не могу, a cunt [кант]
Всегда говорил can't - [кант], ибо, насколько я понимаю, это британский вариант.
Американцы такие американцы, поэтому в их английском лучше говорить [кэнт] (подруга училась в Америке весьма долгое время и сказала, что лучше там [кант] не произносить, впрочем, никто и не произносит).

Joris

Offtop
русскими буквами can't и cunt - все кант, да (в бритиш инглиш)
yóó' aninááh

Отвертка

You could just smell it at the top of your breath, when your lungs were full.
I turned for the shovel, but Julie already had it  in her hands.
But that would not do, she finally decided, because it was winter and we could not go without something hot in the middle of the day.
When Mother died, beneath my strongest feelings was a sense of adventure and freedom which I hardly dared admit to myself and
which was derived from the memory of that day five years ago.
Julie more irritable than usual, she suddenly seized hold of him in the living room and tore his clothes off.
Julie, who was partly obscured by the door frame, stood with her back to me and I could not see what she was doing.
I had never realised how skilful she was at sewing.
("The Cement Garden", Ian McEwen)

Отвертка


sven

Цитата: Отвертка от января 27, 2012, 12:37
You could just smell it at the top of your breath, when your lungs were full.
I turned for the shovel, but Julie already had it  in her hands.
But that would not do, she finally decided, because it was winter and we could not go without something hot in the middle of the day.
When Mother died, beneath my strongest feelings was a sense of adventure and freedom which I hardly dared admit to myself and
which was derived from the memory of that day five years ago.
Julie more irritable than usual, she suddenly seized hold of him in the living room and tore his clothes off.
Julie, who was partly obscured by the door frame, stood with her back to me and I could not see what she was doing.
I had never realised how skilful she was at sewing.
("The Cement Garden", Ian McEwen)

Т.e., британец Макьюэн пишет и так, и этак, или есть в этом какие-то закономерности?

sven

Цитата: Отвертка от января 27, 2012, 12:41
cunt - бр. [kʌnt], ам. [kənt]

Слушаю и не замечаю разницы в английском и американском произношении:

http://www.forvo.com/word/cunt/#en

autolyk

Цитата: sven от января 27, 2012, 16:10
Цитата: Отвертка от января 27, 2012, 12:41cunt - бр. [kʌnt], ам. [kənt]
Слушаю и не замечаю разницы в английском и американском произношении:
ЦитироватьIn RP [ʌ] is defined as a back-advanced mid-open vowel of broad variation. Its counterpart GA [ʌ] is a central mid-open vowel (of narrow variation). Its acoustic quality resembles [ə] so much that many American phoneticians (C. Prator and B. Robinett, for instance) transcribe it as [ə] even in stressed position, as in cup.
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Отвертка

Цитата: sven от января 27, 2012, 15:20
Т.e., британец Макьюэн пишет и так, и этак, или есть в этом какие-то закономерности?
Обстоятельство обычно однословное, но пару раз попадались и многословные (не помню, в чьем тексте).
Одни чаще перед глаголом попадаются, другие реже, третьи и так и так.
now, например, и так и сяк ставится:
In her quiet way my mother reproved me continuously, but I now felt proudly beyond her control.
We used to go together every morning, but now she preferred not to be seen with me.
Minute life-bearing spores drifting in clouds across galaxies had been touched by special rays from a dying sun and had hatched into a colossal monster who fed off X-rays and who was now terrorising regular space traffic between Earth and Mars.
She had cut it shorter and now she was beginning to sew.
Now she lay on her side, her arms at odd angles, her body twisted and fixed in the position she had been lying in since the day before yesterday.
just, already обычно перед смысловой частью сказуемого.
suddenly наоборот редко там стоит, но бывает.
Или стилистическая тонкость какая, или просто узус. Хз.

Отвертка

Создатель темы удивится, но вопреки школьным шаблонам в английском языке сказуемое может ставиться перед подлежащим.

Драгана

А пример можно?
Да, школьные шаблоны такие шаблоны. Черно-белые без нюансов нередко...
В вопросительных предложениях - да, сказуемое перед подлежащим. Do you know? Have you got? А в обычных как?

Alone Coder

Цитата: autolyk от января 27, 2012, 17:33
In RP [ʌ] is defined as a back-advanced mid-open vowel of broad variation. Its counterpart GA [ʌ] is a central mid-open vowel (of narrow variation). Its acoustic quality resembles [ə] so much that many American phoneticians (C. Prator and B. Robinett, for instance) transcribe it as [ə] even in stressed position, as in cup.
Истошник?

autolyk

Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Отвертка

Цитата: Драгана от января 30, 2012, 08:06
А пример можно?
'This is pleasant,' said Bob Sawyer, turning up his coat collar, and pulling the shawl over his mouth to concentrate the fumes of a glass of brandy just swallowed.
'Wery,' replied Sam composedly.
'You don't seem to mind it,' observed Bob.
'Vy, I don't exactly see no good my mindin' on it 'ud do, sir,' replied Sam.
'That's an unanswerable reason, anyhow,' said Bob.
'Yes, sir,' rejoined Mr. Weller. 'Wotever is, is right, as the young nobleman sweetly remarked wen they put him down in the pension list 'cos his mother's uncle's vife's grandfather vunce lit the king's pipe vith a portable tinder-box.' 'Not a bad notion that, Sam,' said Mr. Bob Sawyer approvingly.
'Just wot the young nobleman said ev'ry quarter-day arterwards for the rest of his life,' replied Mr. Weller.
'Wos you ever called in,' inquired Sam, glancing at the driver, after a short silence, and lowering his voice to a mysterious whisper—'wos you ever called in, when you wos 'prentice to a sawbones, to wisit a postboy.'
'I don't remember that I ever was,' replied Bob Sawyer.
Down jumped the driver, and out got Mr. Pickwick. Mr. Tupman, Mr. Snodgrass, and Mr. Winkle, who had been anxiously waiting the arrival of their illustrious leader, crowded to welcome him.
(The Pickwick Papers, by Charles Dickens)

Цитата: Драгана от января 30, 2012, 08:06
В вопросительных предложениях - да, сказуемое перед подлежащим. Do you know? Have you got?
Где здесь сказуемое перед подлежащим?

Драгана

Глаголы dо, hаvе. По крайней мере hаvе - часть сказуемого. Dо, скорее, не сказуемое.

Да, раньше в английском порядок слов был несколько другой, мог меняться. Могли сказать вместо современного I dоn't wаnt - I wаnt nоt, а вместо Dо yоu knоw? - Knоw yоu?, итп. А как в наше время?

DeSha

Цитата: Драгана от января 30, 2012, 13:42
Могли сказать вместо современного I dоn't wаnt - I wаnt nоt, а вместо Dо yоu knоw? - Knоw yоu?
:o

arseniiv

Цитата: DeSha от января 30, 2012, 13:51
:o
Могли, могли, Шекспира поглядите.

А в наше время только у поэтов вместе с thou, наверно.

DeSha


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр