Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Выражения в языках

Автор Vladko, марта 22, 2006, 12:12

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Vladko

Я у словаков услышал один интересный речевой оборот "španielska dedina (испанская деревня)",  что значит чушь, нечто непонятное, чуждое, или по-русски мы говорим билиберда (как правильно писать это слово я не знаю), например, китайские иероглифы для меня билиберда, а словаки бы сказали, что иероглифы для них испанская деревня.
Кстати, чехи тоже говорят španielska vesnice.
А какие подобные выражения на других языках вы знаете и что они значат?  :eat:

Amateur

Parler comme une vache espagnol – по-французски означает говорить на иностранном языке ,,ни бе, ни ме". Буквально – ,,как испанская корова".  :)

ЗЫ. Иероглифы мне никогда не казались белибердой, они меня сразу очаровали, как только я их увидел. Я понял, что в них существует некая глубинная система, в чём впоследствии и убедился, прочитав о ней в учебниках.

Radley

Непонятную иностранщину по-английски называют Double Dutch или Greek.

Amateur

Цитата: Radley от марта 22, 2006, 13:49
Непонятную иностранщину по-английски называют Double Dutch или Greek.
Вот-вот, я читал в одной из первых своих книг по компьютерам (переведённой с английского), что двоичные файлы по-другому называются ,,греческими" – из-за того, что они из себя представляют в программе текстового просмотра.

Letizia

Цитата: "Radley" от
Непонятную иностранщину по-английски называют Double Dutch или Greek.
Graecum est, non legitur :)
Читала где-то, что средневековые монахи-переписчики, если встречалась цитата на непонятном языке, которую они не могли переписать, вместо нее вставляли именно эту фразу, даже если цитата была на арабском или еще каком-то другом языке.

А сабж по-итальянски - parlare turco :)
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

ginkgo

Сами греки говорят что-то типа αυτά είναι κινέζικα για μένα - досл. "это для меня китайский язык".
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Rezia

А по-русски говорят, это для меня "китайская грамота".
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

По поводу выражения "It's all Greek to me" нашла у себя картинку (не помню откуда, может даже с этого форума  :) ) -
надпись на майке по-гречески: "Это для меня греческий язык" (в смысле, греческая грамота).  :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Wolliger Mensch

Цитата: Letizia от марта 22, 2006, 14:36
А сабж по-итальянски - parlare turco :)
«Говорить по-турецки» (равно как и «делать», «писать» и т. д.) есть и русском. :)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Драгана

Цитата: Amateur от марта 22, 2006, 12:20
Parler comme une vache espagnol – по-французски означает говорить на иностранном языке ,,ни бе, ни ме". Буквально – ,,как испанская корова".  :)

выражение классное! мне понравилось! :up:

Amateur

Цитата: Wolliger Mensch от марта 23, 2006, 21:08
«Говорить по-турецки» (равно как и «делать», «писать» и т. д.) есть и русском. :)
Никогда не слышал о турецком ничего подобного, кроме ,,турок завоёванный". Часто слышал ,,делать по-еврейски", т.е., по мнению говорящего, неправильно (намёк на направление письма?).

Amateur


Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Драгана


Amateur


Amateur

Цитата: Драгана от марта 23, 2006, 21:30
я уже поняла и так. что корова - ж.р.
Да, а я вот не ,,чую" род прилагательного, если в произношении он не различается. Чаще всего это случается с прилагательными на -l:-\

Драгана

Я поняла по написанию. Я сама-то французский не знаю, так чуть-чуть понимаю элементарное, могу немного сказать, самые основы.
Кстати, а слово fille - читается как филь? или фи, как слышала как-то? Знаю, что ль может быть как й или совсем пропадать - но к примеру, ville никогда не слышала как вий или ви, только виль, а в рекламе brille - бри... так как же говорят обычно?

Драгана

вообще хочу им заняться. Просветите если что... А то знаний с гулькин нос, что сама нахваталась, на уровне флуда-песен-цитат...

Amateur

Цитата: Драгана от марта 23, 2006, 21:45
Кстати, а слово fille - читается как филь? или фи, как слышала как-то? Знаю, что ль может быть как й или совсем пропадать - но к примеру, ville никогда не слышала как вий или ви, только виль, а в рекламе brille - бри... так как же говорят обычно?
ill читается как [ij], после гласных – [j].
fille [fij]
ville [vil] – исключение

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Amateur


Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр