Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод 6000 страниц на русский язык

Автор ABCD, марта 21, 2006, 13:43

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ABCD

Интересно, сколько может занять по времени перевод текста размером в 6000 страниц с древнееврейского и древнееарамейского языков, если считать, что недостатка в переводчиках нет?

Flos


gasyoun

http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

RawonaM


yuditsky

Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Wolliger Mensch

Цитата: yuditsky от марта 21, 2006, 17:27
Нужен, один переводчик, а 72 взяли для эксперимента.
Вот сейчас бы так эксперименты проводили: 71 перепроверка!  ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Alessandro

Цитата: Wolliger Mensch от марта 22, 2006, 00:34
Цитата: yuditsky от марта 21, 2006, 17:27
Нужен, один переводчик, а 72 взяли для эксперимента.
Вот сейчас бы так эксперименты проводили: 71 перепроверка!  ;D
Дык, где нужно, там и не по стольку проверяют. Например, когда самолётик строят, у которого по нормам надёжность должна быть 0,999999.  :yes:
Спасибо, что дочитали.

ABCD

Я имею ввиду перевод Талмуда. Талмуд имеет два варианта -- вавилонский и иерусалимский. Вавилонский Талмуд больше по объёму. Он занимает 20 томов -- пять тысяч с лишним страниц. Талмуд написан на древнееврейском и древнеарамейском языках. До сих пор нет нормального, полного перевода Талмуда ни на один современный язык. Не так давно был сделан перевод Талмуда на английский язык, но всё равно какая-то его часть осталась непереведённой.

Вот поэтому я и интересуюсь -- сколько времени может занять перевод Талмуда на русский язык?

В Интернете я нашёл следующие ссылки на подлинник Талмуда:
http://kodesh.snunit.k12.il
http://jnul.huji.ac.il/dl/talmud



yuditsky

Вы ошибаетесь, Талмуд занимает всего одну (правда большую) книгу. А 20-30 (и больше) томов занимает Талмуд с комментариями. Я знаю, что есть перевод всего Талмуда на английский и на иврит.
Цитата: ABCDподлинник Талмуда
А что это такое? :dunno:
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Rezia

Цитата: Alessandro от марта 22, 2006, 21:48
Цитата: Wolliger Mensch от марта 22, 2006, 00:34
Цитата: yuditsky от марта 21, 2006, 17:27
Нужен, один переводчик, а 72 взяли для эксперимента.
Вот сейчас бы так эксперименты проводили: 71 перепроверка!  ;D
Дык, где нужно, там и не по стольку проверяют. Например, когда самолётик строят, у которого по нормам надёжность должна быть 0,999999.  :yes:
Говорят, документация к Боингу весит большего самого самолета :).
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Laplandian

Цитата: ABCD от марта 23, 2006, 09:10
Я имею ввиду перевод Талмуда. Талмуд имеет два варианта -- вавилонский и иерусалимский. Вавилонский Талмуд больше по объёму. Он занимает 20 томов -- пять тысяч с лишним страниц. Талмуд написан на древнееврейском и древнеарамейском языках. До сих пор нет нормального, полного перевода Талмуда ни на один современный язык.

И не будет. Во-первых, Талмуд настолько изобилует специфической терминологией, что пришлось бы писать отдельный толковый словарь для изучения перевода. :-) Во-вторых, он состоит наполовину из исследований древнееврейского текста Писания и Мишны, а также арамейских афоризмов древних учителей, поэтому при переводе останется только результат этого анализа, т.к. сам анализ прочно привязан к тексту оригинала. Во-третьих, традиционное изучение Талмуда невозможно без комментариев, а их великое множество (несколько десятков совершенно необходимых плюс несколько сот прочих), и они базируются на той же сложной терминологии.  Существует полный ивритский и английский перевод Вавилонского Талмуда, с весьма урезанными комментариями, но он полезен только для тех, кто уже немного владеет древнееврейским и арамейским. Вся фишка Талмуда состоит именно в текстуальном анализе разных фраз и афоризмов, вплоть до малейших грамматических деталей, поэтому адекватный перевод вряд ли вообще возможен.

Сергей Бадмаев

Цитата: Laplandian от марта 29, 2006, 19:59
Цитата: ABCD от марта 23, 2006, 09:10
Я имею ввиду перевод Талмуда. Талмуд имеет два варианта -- вавилонский и иерусалимский. Вавилонский Талмуд больше по объёму. Он занимает 20 томов -- пять тысяч с лишним страниц. Талмуд написан на древнееврейском и древнеарамейском языках. До сих пор нет нормального, полного перевода Талмуда ни на один современный язык.

И не будет. Во-первых, Талмуд настолько изобилует специфической терминологией, что пришлось бы писать отдельный толковый словарь для изучения перевода. :-) Во-вторых, он состоит наполовину из исследований древнееврейского текста Писания и Мишны, а также арамейских афоризмов древних учителей, поэтому при переводе останется только результат этого анализа, т.к. сам анализ прочно привязан к тексту оригинала. Во-третьих, традиционное изучение Талмуда невозможно без комментариев, а их великое множество (несколько десятков совершенно необходимых плюс несколько сот прочих), и они базируются на той же сложной терминологии.  Существует полный ивритский и английский перевод Вавилонского Талмуда, с весьма урезанными комментариями, но он полезен только для тех, кто уже немного владеет древнееврейским и арамейским. Вся фишка Талмуда состоит именно в текстуальном анализе разных фраз и афоризмов, вплоть до малейших грамматических деталей, поэтому адекватный перевод вряд ли вообще возможен.

Чем-то это напоминает "Дао дэ цзин"...
Сини гунин бэ самби

Laplandian

Цитата: Сергей Бадмаев от марта 30, 2006, 12:39
Чем-то это напоминает "Дао дэ цзин"...

По большому счету, это относится не только "Дао дэ Цзин", но и к любой литературе, усиленно занимающейся разбором семантических и прочих деталей какого-либо конкретного языка (Веды и комментарии к ним, тибетские тантры, многие мусульманские книги и т.д.).

Что касается "Дао дэ Цзин", то на нее в еврейской традиции больше всего похожа Сэфэр Йецира (в моем диалекте - Сэйфэр Йецирэ) - "Книга Творения". Вот английский параллельный перевод, правда неполный и с противоречащим традиционному прочтению комментарием:

http://www.sacred-texts.com/jud/sy/index.htm

Fossegrim

Переводить Талмуд - бессмысленное да и бесполезное занятие... Так как тот, кто будет что-то при чтении понимать,  языками владеет, потому как - специалист... Ну а тем кому охота почитать ради ознакомления, это чтиво надоест на первой странице, каким бы замечательным не был перевод ( а адекватный невозможен в принципе!). Почему? Да потому, что такой человек ничего не поймёт!:)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр