Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Hacer falta

Автор almangum, января 1, 2012, 03:01

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

almangum

Почему такое семантическое развитие? Кастильское hacer falta  соответствует французскому faire faute, хотя французские словари не дают значения "недостаток", отсылают к defaute, что, в сущности, может быть воспринято также, но - почему - "недостаток" = "ошибка"? Какие причины сей семантики?
Inkeri, Inkerini!

Dana

Изначальное значение именно «ошибка».
Переход значения от «ошибки» к «недостатку» (в смысле дефекта) интуитивно понятен.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

almangum

То что изначально - ошибка, это я знаю, просто после новогоднего возлияния написал некорректно. Но переход мне всё равно не понятен - видимо, алкоголь убил интуицию. Ведь humanum  errare est, почему же это недостаток? Не ошибается тот, кто ничего не делает, но именно в этом его главная ошибка - вот в этой фразе уже недостаток уместен - алкоголь отступает
Inkeri, Inkerini!

a-vas


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр