Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Pojke eller gosse ? Häfte eller skrivbok ?

Автор Артём, марта 2, 2006, 19:19

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Артём

В старом издании "Практического курса шведского языка" Погодиной широко употребляются слова gosse и häfte. В новом издании этих слов нет даже в словаре и вместо них всюду употребляются pojke и skrivbok соответственно. Чем вызваны эти переманы ? Компанией по очищению шведского языка от немецких и французских заимствований? И можно ли употреблять слова gosse и häfte ? Считаются они устаревшими или книжными ?

macabro

gosse никогда не слышал. Хотя я никогда шведский и не изучал :)
А häfte - это я уверен можешь употреблять. Слово есть как в датском так и в норвежском, со значением тетрадь/брошюрка.

Артём

Спасибо за ответ, но наличие слова heft в современном датском не обязательно означает, что его употребляют в Швеции. И по-украински и по-белорусски говорят хмара, а по-русски туча. Лет 10 назад в Украине говорили вертоліт, а сейчас гвинтокрил или гелікоптер, посольство превратилось в амбасаду и т.д.

Wolliger Mensch

Цитата: Артём от марта  2, 2006, 20:06
Лет 10 назад в Украине говорили вертоліт, а сейчас гвинтокрил или гелікоптер, посольство превратилось в амбасаду и т.д.
Ну это же так естественно.  ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Артём

Цитата: Wolliger Mensch от марта  2, 2006, 20:17
Цитата: Артём от марта  2, 2006, 20:06
Лет 10 назад в Украине говорили вертоліт, а сейчас гвинтокрил или гелікоптер, посольство превратилось в амбасаду и т.д.
Ну это же так естественно.  ;D
И даже Європа (Европа) превратилась в Европу (Эвропу). По крайней мере так говорят теперь в новостях по телевизору.
  8-)


Артём


Артём

Я сразу не сообразил, что это был линк. Слова om gosse и gosses я видел, но мой шведский ещё не настолько хорош, чтобы прочитать эту статью. Не могли бы перевести первое предложение ?

sven

Я просто предположил, что блоги более или менее отражают тенденции в языке. Итак pojke "Google Blog Search" в шведском находит 5 раз чаще чем gosse, a häfte - 2 раза чаще чем skrivbok (брал неопределённые формы).

Какую фразу именно перевести? Эту?
Gosse eller en tös? - Мальчик или девочка?

Артём

Если кто-то владеет шведским, прочитайте эту статью. По-моему в ней говориться, что слова pojke и gosse имеют относительно одинаковое значение. Хотя не ясно какое слово чаще употребляется.

http://www.kotus.fi/svenska/reuter/1990/120190.shtml

Артём

Цитата: Артём от марта  2, 2006, 21:55
Если кто-то владеет шведским, прочитайте эту статью. По-моему в ней говориться, что слова pojke и gosse имеют относительно одинаковое значение. Хотя не ясно какое слово чаще употребляется.

http://www.kotus.fi/svenska/reuter/1990/120190.shtml
Хорошее предположение !

Артём


sven

Цитата: Артём от марта  2, 2006, 22:04
Эту :
För att navigera mellan gosses innehåll, använd menyn nedanför

Чтобы путешествовать по блогу "мальчик", изпользуй(те) меню внизу страницы  :)

sven

Цитата: Артём от марта  2, 2006, 21:55
Если кто-то владеет шведским, прочитайте эту статью. По-моему в ней говориться, что слова pojke и gosse имеют относительно одинаковое значение. Хотя не ясно какое слово чаще употребляется.

http://www.kotus.fi/svenska/reuter/1990/120190.shtml

Там действительно не сказано, который из почти синонимов употребляется чаще. Но это и так ясно - pojke. Но от gosse шведы тоже отказываться не собираются.   ;-)

macabro

ЦитироватьOch både pojke och gosse (av osäkert ursprung) är relativt sena ord i svenskan
То есть, как pojke, так и gosse - сравнительно старые слова в шведском.

Артём


macabro

uncertain origin, как бы это по-русски.. непонятного происхождения?

Artmesia

gosse чаще всего употребляется по отношению к маленьким детям -  маленький мальчик, парёнек
häfte - даже не тетрадь, а скорее откопированные, скрепленные и сложенные пополам страницы :) 

Артём

Цитата: Artmesia от апреля 25, 2006, 21:30
häfte - даже не тетрадь, а скорее откопированные, скрепленные и сложенные пополам страницы :) 
Честно говоря, я ничего не понял. Зачем откопированные, скрепленные страницы складывать пополам ? И неужели копировальная техника старее слова "häfte" ?


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр