Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Пару вопросов о слове "США"

Автор From_Odessa, декабря 24, 2011, 22:24

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

SIVERION

hodzhа,а я еще встречал вариант "З'єднані Штати Америки"
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

hodzha

Цитата: SIVERION от декабря 25, 2011, 00:32
hodzhа,а я еще встречал вариант "З'єднані Штати Америки"

не встречал, но интересно, спасибо.  ;up: думаю определенное время на Руси название не могло устаканиться и встречались разночтения. Недавно читал какую-то классическую книгу по русской истории, написанную в XIX веке (к сожалению не могу вспомнить, чтобы привести цитату), так там использовалось слово "статы".

Alone Coder

Цитата: Awwal12 от декабря 25, 2011, 00:30
Цитата: Alone Coder от декабря 24, 2011, 22:48
Цитата: WikipediaState commonly refers to either the present condition of a system or entity, or to a governed entity (such as a country) or sub-entity (such as a province or region).
Специально для Кодера ключевое слово выделено кровью.
А это что?

engelseziekte

Цитата: Alone Coder от декабря 25, 2011, 00:38
Цитата: Awwal12 от декабря 25, 2011, 00:30
Цитата: Alone Coder от декабря 24, 2011, 22:48
Цитата: WikipediaState commonly refers to either the present condition of a system or entity, or to a governed entity (such as a country) or sub-entity (such as a province or region).
Специально для Кодера ключевое слово выделено кровью.
А это что?
Это — штат США, Мексики либо другого штатосодержащего государства (см. словарную статью).


SIVERION

hodzhа слово Стати вместо Штати использовали канадские украинцы и иногда даже Стейти,но эт в Кандаде видимо под влиянием окружавших их народов
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

From_Odessa

Цитата: engelseziekte от декабря 25, 2011, 00:29
Там заимствованные у США системы, насколько знаю.
Это точно?

Хорошо, если так... Получается, что были объединены государства, которые, естественно, назывались "states". Они превратились в федеральные единицы нового гос-ва, однако осталось старое название. Поскольку теперь они, по сути, гос-вами в привычном значении слова не являлись, то у слова "state" появилось новое значение, которое в русском стало передаваться словом "штат". Я правильно понимаю ход Вашей мысли?

Цитата: hodzha от декабря 25, 2011, 00:26
Не знаю, возможно вам будет интересно - на Западной Украине (кажется в 1930х) в литературе было популярно использовать аббревиатуру ЗДА - З'єднані Держави Америки.
Очень интересно :)

engelseziekte


From_Odessa

engelseziekte

Интересно, если оно и так, то как уместнее в данном случае переводить название - США или СГА? Исторически тогда вернее "Г", но по сути-то "Ш".


Dana

Интересно, почему в русской традиции вообще сложилось так, что слова state/estado etc. в значении суб-энтитета не стали переводить как «государство»? Ведь в английском и романских такого различия не делают...
Может, хтось знает, как эти слова переводили на русский в 18-м веке?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Toivo

Цитата: Dana от декабря 30, 2011, 04:49
Интересно, почему в русской традиции вообще сложилось так, что слова state/estado etc. в значении суб-энтитета не стали переводить как «государство»? Ведь в английском и романских такого различия не делают...
М.б., владеющие иностранными языками круги общества осознавали сильное отличие между этими словами?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр