Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Грамматика сербского языка

Автор Койво, февраля 4, 2006, 03:54

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Койво

Цитата: "GayleSaver" от
Энклитика ставится на конце обычно только когда инфинитив обязан стоять на начале предложения
Есть какие-то правила, требующие постановки инфинитива в начале предложения?
На счёт энкликтики всё понятно.

GayleSaver

Никогда при вопросах, но я это уже сказал. Правила, подсказывает мне мое неполноценное, нелингвистическое языковое чутье, такие же как и в русском. "Razumjet će on" "[ничего], он поймет" и "On će razumjeti!" "он [у меня]  поймет!" производят крайне различное впечатление. Первое говорит мать шалуна, другое - его учитель.




Valjda

Насколько я понимаю, инфинитив ставится в начале, когда он важнее, чем местоимение, и, соответственно, наоборот. А у энклитики есть такое свойство - она не может стоять в начале предложения. Вот, нашла, где поделиться знаниями. Может, пригодится...

Койво

Valjda, насколько я понял, у энкликтики вообще выбора, где стоять, нет: всегда на второй позиции. Поправьте меня, если неправ.

Valjda

Наверное. Что-то мне в голову ничего подходящего не приходит. Но я имею в виду не только энклитику глагола, но и местоимения. И сначала нужно учесть правила местонахождения глагола или местоимения, а потом уже смотреть, какой облик, ну и т. д. По крайней мере мне сразу стала понятна конструкция предложения в сербском, когда я в одной умной книжке прочитала, что энклитика не может стоять в начале. А ни в одном учебнике не было написано. Было сказано: запомнить! А мне логика нужна, механически запоминать не умею. Вот поэтому и делюсь знаниями, может, у кого-нибудь просветление наступит... Извините, что много написала. Надеюсь, хоть изложила понятно.


Койво

Спасибо всем. Насчёт энкл-ов.

There can be as many as four enclitics
together. The whole enclitic group is always the second element in the sentence.
Within the group there is a particular sequence for the different enclitics.
3.1.5.1 Examples:
Slavko će je vid(j)eti.
'Slavko will see her.'
Slavko ga se (je) bojao.
'Slavko feared it.'
Olga mu ju je dala.
'Olga gave her to him.'
Vidi li je Slavko?
'Does Slavko see her?'
3.1.5.2 Enclitic placement rules operate within a simple sentence. Almost all BCS
enclitics have corresponding full forms


(Всё тот же учебник)
Далее идёт место для каждого элемента, исключения и особенности. В общем всё просто и понятно. У меня только пара вопросов в связи с этим:


  • Я правильно понял: полные формы местоимений энкликитиками не считаются => их местоположение в предложении этому правилу не подчиняется?

    то есть:

    Не могу | да те разумем
    но (теоретически):
    Не могу | да разумем тебе и
    Не могу | да тебе разумем

    ??

  • Там ничего не сказано об отрицательной форме вспомогательных глаголов.
    Следуя логике я бы сказал:
    (ни) Хтео нисам
    Но знаю, что надо
    Нисам хтео
    То есть вся группа переместилась на первое место.  :donno:



Valjda

Какая же все-таки проблема найти сербскую грамматику! Уменя сейчас под рукой ничего подходящего нет, чтобы посмотреть... А, может, спросить у GayleSaver? Он по-сербски пишет... Ась?
А почему я смайлики не могу добавлять?

GayleSaver

Pišem tako samo zato što mi je dosadno ukljičiti transliterator, inače ne bi trebalo.  Ne mogu zajamčiti svoj jezik kao korektni, no mogu popitati poznatih. 



Radley

Svi ovde mogu da pišu srpski,  nije to apsolutno nikakav problem. Problem valjda je da pišemo pravilno


Vasilij

Здравствуйте! не уверен, что правильно разместил этот пост но все же ...Начал изучение сербохорватского языка по учебнику Зинчук-Киршова (по совету одного из уважаемыж форумчан). Очень доволен. Однако возникли некоторые непредвиденные сложности разрешить которые я и прошу помочь.
В частности не могу разобраться в грамматической конструкции Да+настоящее время. В учебнике сказано, что лицо и число глагола заменяющего инфинитив, соглаасуется с лицом и числом глагола неполноо значения. Однако там же приведена фраза: "Зашто хоћеш да гледамо таj филм." Если честно, не могу перевести! И еще!. В каких случаях употребляется конструкция Да+настоящее время, а в каких инфинитив? Заранее благодарен!

Radley

Цитата: "Vasilij" от
"Зашто хоћеш да гледамо таj филм."
"Почему ты хочешь, чтобы мы посмотрели этот фильм"
(Кстати, если тут употребить инфинитив, то исчезнет вот это подчеркнутое "чтобы мы посмотрели", то есть потеряется часть смысла)
Цитата: "Vasilij" от
В каких случаях употребляется конструкция Да+настоящее время, а в каких инфинитив?
Четкого правила нет, насколько мне известно. Как кому на душу ляжет в конкретный момент времени, так и говорят. Ну и конечно же, инфинитив более характерен для хорватского варианта, а да + личная форма - для сербского, хотя оба употребляются и там, и там.

Poirot

А я вот бьюсь над фразой "Има нешто у том што ме нећеш". Получается что-то вроде: "Есть что-то в том, что ты меня не хочешь". Правильно?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Radley


GayleSaver

Цитата: Radley от сентября 20, 2006, 10:12
Цитата: "Vasilij" от
"Зашто хоћеш да гледамо таj филм."
"Почему ты хочешь, чтобы мы посмотрели этот фильм"
(Кстати, если тут употребить инфинитив, то исчезнет вот это подчеркнутое "чтобы мы посмотрели", то есть потеряется часть смысла)
Да, тогда будет "Зачем тебе смотреть фильм?" ("почему хочешь посмотреть фильм?")

:yes:

GayleSaver

Цитата: Poirot от сентября 20, 2006, 11:04
А я вот бьюсь над фразой "Има нешто у том што ме нећеш". Получается что-то вроде: "Есть что-то в том, что ты меня не хочешь". Правильно?
Гм. Тогда бы было "Има нешто у томе да ме нећеш". Но необязательно -- просто ближе к живой речи. "Што" (сегодня) редкий союз.

Vasilij

То есть вы хотите сказать, что сочетание " да гледамо" можно перевести как "что бы мы посмотрели". Но ведь в таком варианте перевода инфинитива и вовсе нет! Может существует какой другой взгляд на конструкцию Да+настоящее время. Большое спасибо всем, кто принял участие. пользуясь случаем хочу задать еще более сложный вопрос! Бьюсь над переводом фразы: «Два голуба, jедан бели и jедан сиви, на плавоj позадини неба, подсећаjу на ове, сада већ доста ретке становнике београдских поткровља». Самый лучший перевод в моем исполнении звучит так: "Два голубя, обин белый, дугой серый, на фоне голубого неба, напоминающие их (похожие на них), сейчас достаточно редких жителей белградских чердаков!" Бред какой то!
Кстати! Может кто порекомендует еще учебники в дополнение к Зенчуку!
Заранее признателен вообще всем!

GayleSaver


"Два голубя, обин белый, дугой серый, на фоне голубого неба, напоминают этих сейчас достаточно редк(о встречающихся) жителей белградских чердаков!"

У них поблаженнее с синтаксо-грамато-семантическим пуризмом. :)


Radley

Цитата: "Vasilij" от
сочетание " да гледамо" можно перевести как "что бы мы посмотрели"
Совершенно верно. "Да" также может иметь значение "чтобы".

jvarg

Цитата: "GayleSaver" от
У них поблаженнее с синтаксо-грамато-семантическим пуризмом
П-переведи?! Хотел пошутить, сказав "шо цэ таке", но потом понял, что опять...
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

GayleSaver

Цитата: jvarg от сентября 23, 2006, 10:46
Цитата: "GayleSaver" от
У них поблаженнее с синтаксо-грамато-семантическим пуризмом
П-переведи?! Хотел пошутить, сказав "шо цэ таке", но потом понял, что опять...

доста ретке становнике = становнике, који се срећају доста ретко, и это совершенно нормативная литературная речь -- не считается простой или разговорной.


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр